Skip to main content

Full text of "The antiphonary of Bangor: an early Irish manuscript in the Ambrosian library at Milan"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scanncd by Googlc as part of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to cxpirc and thc book to cntcr thc public domain. A public domain book is one that was never subjcct 

to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in thc public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discovcr. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from thc 

publishcr to a library and fmally to you. 

Usage guidelines 

Googlc is proud to partncr with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to thc 
public and wc arc mcrcly thcir custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken stcps to 
prcvcnt abusc by commcrcial partics, including placing lcchnical rcstrictions on automatcd qucrying. 
Wc also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles Wc dcsigncd Googlc Book Scarch for usc by individuals, and wc rcqucst that you usc thcsc filcs for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomatcd qucrics of any sort to Googlc's systcm: If you arc conducting rcscarch on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of tcxt is hclpful, plcasc contact us. Wc cncouragc thc 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout thisprojcct and hclping thcm lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatcvcr your usc, rcmember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
bccausc wc bclicvc a book is in thc public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countrics. Whcthcr a book is still in copyright varies from country to country, and wc can'l offer guidance on whether any speciflc usc of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearancc in Googlc Book Scarch mcans it can bc uscd in any manncr 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Googlc's mission is to organizc thc world's information and to makc it univcrsally acccssiblc and uscful. Googlc Book Scarch hclps rcadcrs 
discovcr thc world's books whilc hclping authors and publishcrs rcach ncw audicnccs. You can scarch through thc full icxi of ihis book on thc wcb 

at |http://books.qooqle.com/| 



VA'^'!!»'^ 



v.vc> 



V 



HENRY BRADSHAW SOCIETY 

Jbunl>e& tn t^e 'geat of Out Bort 1890 
for t^ tiiim^ of (£Ure £i(ur^caf ^tjcte. 




VOL. X. 



ISSUED TO MEMBBRS FOR THE YEAR iSgs. 

AXD 

l»RIXTtD FOR THE SOCIETV 

BY 

HARRISOX AXD SONS, ST. MARTIWS LANK. 

PRIMERS IX ORUIN.^KV TO HKR MAJtSTl'. 



• • «• o • 

• • • • •« 

• • *•• • • 

• • • • • • 

■ • • • • 


t « 


. ••• 

• • 




















• • 


: . 




* • • 
1 • 


•• 


••• 


m 


• • 


•••.•; 

• ••• 


• 


■ 1 


»• • • 


••• 

» • 

• 


•*•; 
••. 


• • • • 


* • • 

' • • 

• • 


•• 

• • 

• • 


• • 

• • 
•- • 




• • 


• • 

• • 

• • • 




■ 

► •• 

• • 














m 






• • 


• • 




• • 



? M t 



f > 



THE 



ANTIPHONARY OF BANGOR 



AN EARLY IRISH MANUSCRIPT 



IN THE AMBROSIAN LIBRARY AT MILAN 



EDITED BV 



F. E. WARREN, B.D., F.S.A 



Part II. 



&onbon : 

HARRISOX AND SONS, ST. MARTINS LANE, 

Printers in Ordinary to Her Majtsty. 

1895. 



LONUON : 
IIARRISON AND SONS, FRINTRRS IN ORDINARY TO IIKR MAJKSTY, 

ST. mariin's LANE. 



TABLE OF CONTENTS OF PART II. 



, iNTBODUCnON TO THK ANTIPHONARY OF BaNGOR 

Amendbd Text of the Antiphonabv of Bangor 



No 


Tille. 




P»g= 




[Division L] 




[■ 


CanticuinMoysiLe.*Auditecoeli,'&c 


1 


l' 


Hymnus Sancti Hilaiii de Christo ... 


3 


[3 


Hymnus .\postolorum, ut alii dicunt 


5 


[4 


Benedictio Sancti Zachariae 


7 


(5 


Canticum [Moysi] le. ' Cintemus Domiuo,' & 


8 


[' 


Benedictio [tiium] Pueronim 


8 


[7 


Hymnus in die Dominica i.e. ' Te Deum laud 


!■ 




mus,'&c 


10 


[8 


H}innus quando communicant sacerdotes 


lO 


[9 


Hymnus quando cereus benedidtur 


11 


[■o 
[.. 


Hymnus mediae noctis 

Hymnus in Nauli Maityium, vel Sabba 


11 
to 




ad Mamtinam 


II 


[" 


Hymnus ad Matutinam in Dominica 


'3 


['3 


Hymnus Sancti Patricii magistri Scotorum 


■ 4 


[.4 


Hymnus Sancti Comgilh Abbatis nostri 


r6 


[.5 


Hymnus Sancti Camelaci 

[Division ii.] 


19 


[.' 


Collectio ad Secundam 


.. 19 


[.7 


Item alia ad Secundam 




.. ig 


[,8 


AdTertiam 




ao 


[.9 


AdSextam 




20 


['o 


AdNonam 




10 


[" 


Ad Vespertinam 




20 


[" 


Collectio ad Initium noctis ... 




20 


['3 


Ad Noctumam 




10 


['A 


AdMatutinam 




10 


['S 


Iteiu ad Matutinam 




20 


['<■ 


Item alia ad Matutinam 




20 


["7 


Item ad Secundam 




20 


[=8 


Ad Horam Tertiam 




20 


["9 


Ad Horam Sextam 




ao 


[3° 


Ad Horam Nonam 




21 


[3. 


Ad Vcspertinam 




.. 21 


[3» 


Ad Inilium noctis 




21 


[33 


Ad Initium noctis 




21 



Na 


Title. 


[34 


Ad Pacem celebrandam 


[35 


Incipit Symbolum 


[3' 


Oratio Diuina 


[37 


Ad Nociumam 


[38 




[39 


Item ad Matutinam 


[40 


Oratio communis Fratnim 


[40 


•] [Pro pcccatisnostris] 


[4. 


Pro Baptizatis 


[4. 


•] [Pro Sacerdotibus] 


[4> 


ProAbbate 


[43 


[Pro Fratribus] 


[44 


Pro FTatemitate 


[45 




[46 


Pro bla-sjihenianlibus 


(47 


Pro impiis 


[48 


Pro iter facientibus 


[49 




[50 


Pro «leemosynariis 


[5. 


Pro infirmis 


[5. 


•] [Pm captivis] 


[S' 


De Martyribus 


[53 


Pro tribulantibus 


[54 


CoUectio 


[55 


AdMarlyres 


[5« 


[Pro Poenltentibus] 


[57 


Ad Noctumam 


(58 


.\d Matutinam 


[59 


Ad Matutinam 


[60 


Ad Matutinam 


[61 


De Martyribus 


[6a 


Collectio post Canticum 


[63 


Collectio posi Benedictionem [trium] Pue 




orum 


[64 


CoUectio post tres Psalmos. In finc. 


[«5 


Collectio post Evangelium 


[66 


Super Hymnum 


['7 


De Martyribus 



COKTENTS. 



Title. 
Super Cantemus Domino gloriose ..- 
Super Benedictioncm trium Puerorum 
Super Laudate Dominuin de coelis 

Super Canticum 

Post Benedictionem trii-m Puerorum 
Post l^udate Dominum de coelis ... 

Post Evangelium 

Post Hymnum 

Item post Canticum 

I tem post Benedicite 

Post I^udate Dominum de coelis ... 

Post Evangelium 

Post Hymnum 

[Post Canticum] 

Pust Hymnum trium Puerorura 
Post I^udate Dominum de coelis ... 

Posl Evangelium 

Itero post Evangdium 

Post Hymnum 

De Martyribus 

Post Cantemus 

Post Benedicile 

Post Laudate Dominum de coelis ... 

Super Cantemus 

Super Benedictionem trium Pueronim 
Post Laudate Domlnum de coelis . . . 
Super Cantemus Domino 

[Dlvision iii.] 

Versiculi Familiae Benchuir 

Collectio super hominem qui habet diabolum 

Oratio de Martyribus 

Incipit Anliphona in Natali Domini super 
Domine refugium ad Secundam 



No. Title. I 

[99] Incipiunt Antiphonae Super Canterous et 

Benedicite 

Super Laudate Dominum de coelis 

De Martyribus 

Item alia de Martyribus 

De Martyribus 

De Martyribus 

Super Domine refugium in Dominico die .. 

Ilem alia 

Item alia 

Alia cotidiana 

Ad Communionem 

Item alia 

Item alia 

Alia 

Itematia 

Item alia 

Item alia 

Ad Vesperum et ad Matutinam ie. •Gloria 

io Excelsis'... 

Ad Horas diei Oratio communis 

Oratio pro Abbate nostro 

Common Oroit dun 

Ad Matutinam 

Ad Horam Nonam 

Ad Secundam 

Post I^udate pueri Doininum in Dominico 

die i.e. ' Fost Te Deiim laudnmus' ... 

De Martyribus 

Item alia post Laudate. Sec[iz3] 

Item alia super Laudate. Set-Ciij] 

Ad Cereu[m] benedice[ndum] 

[Post Laudate pueri Domioum] . 
[In] memoriam Abbatum nostrorum 



NoT&s To THE Text of Antiphonarium Benchorense 
Appesdix 

Text of Harl. MS. 7653 

NoTES UPON Harl. MS. 7653 

NoTE UPON MS. Reg. i A. xx. 

lSI>EX OF LlTIJRClCAL FORMS 

General Index 



LIST OF ABBREVIATIONS. 



B. = The Antiphonary of Bangor. 

Dan. = Daniel (H. A.) Thesaurus Hymnologicus. Halis et Lipsiae, 184 1-1855. 

H. & S. = Haddan and Stubbs, Councils and Ecclesiastical Documents. Oxford, 1869. 

Hamm. = Hammond (C. E.) Liturgies Eastern and Westem. Oxford, 1878. 

Holst. = Holstenius (W.) Codex Regularum, etc Parisiis, 1643. 

L.H. = Liber Hymnorum, or the MS. Book of Hymns in the Library of Trinity CoUege, DuWin. Paginal 

references are to the uncompleted edition of this MS. by Dr. J. H. Todd, for the Irish Archaeological 

and Celtic Society. in two parts, Dublin, 1855, and 1869. Dr. Todd assigned the MS. to a date not 

later than ihe ninth or tenth century (p. i.) Mr. Whitley Stokes has more recently assigned it to the 

eleventh or early twelfth century (W.S. p. ci.) It niay be inferred from this variety of opinion that it is 

extremely difficull to date the MS. with precision. It may be provisionnlly assigned to the eleventh 

century, and most probably to the later part of it. 

L.H.* Another copy of the Liber Hymnorum, now in the Franciscan Convent, Merchants* Quay, Dublin. It is 

about fifty years later than L.H. A complete catalogue of its contents is given in W.S. pp. cii-cix. 

M. = Muratori, Anecdota Bibliothecae Ambrosianae, Tom. iv. Patavii, mdccxiii. 

Mart. = Martene, de Antiquis Ecclesiae Ritibus, Bassani, mdcclxxxviii. Tom. iv. of this work contains * De Antiquis 

Monachorum Ritibus Libri quinque,' with an Appendix. 

P.L. = Migne, Patrologiae Latinae Cursus Completus. 

S. = Southampton Psalter. This is an eleventh century Jrish MS. Psalter, now in the Library of St. John's 

College, Cambridge. It contains the Psalms divided into three divisions of fifty Psalms each, and the 

following Canticles : 

After the first division of Psalms : 

Title. 

f. 35^^. [Benedictio trium puerorum] 

f. 2j^v. Canticum issaiae 

f. 37r. Canticum ezechiae 

After the second division of Psalms : 
f. 69?'. Canticum annae matris samuelis 
f. 7or. Canticum mariae sororis moysi 
f. 10V, Canticum ambacuc profetae ... 

After the third division of Psalms : 
f. 99Z\ [Canticum moysi] 
V. = Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Augustae Taurinorum, mdccclxxv. 
W. = Warren (F. E.) Liturgy and Ritual of the Celtic Church. Oxford, 1881. 
W.S. = Whitley Stokes, Edition of the Tripartite Life of St. Patrick. RoIIs Series, London, 1887. 
W.T. = The Winchester Troper, edited for the Henry Bradshaw Society, by W. H. Frere, London, 1894. 



tirst words. 
Benedicite omnia oi^era. 
Confitebor tibi domine. 
Ego dixi in dimidio. 

Exultauit cor meum. 
Cantemus domino gloriose. 
Domine audiui. 

Audite caeli. 



EXPLANATION OF CERTAIN TERMS OR SYMBOLS. 



Anthem = Latin *Antiphona.* 

Chora = a group of three Psalms. 

Missa = a Lection, from Holy Scripture or from somc other source. 

Mattins. This word is always used in its ancient meaning of Lauds, and not in its modem sense as equivalent 

to the Night Hours. In the Celtic Divine Office, * Matutina ' is the name of the last and longest 
of the Night Hours ending with the three Psalms 148-150. For various meanings of *officium 
matutinum' see Mabillon, DisquisUio de Cursu GallicanOy § v. n. 53 in P.L. t. Ixxii. col. 405. 

Quinquagesima = Easter-tide. 
t following a word signifies that the manuscript has been exactly followed. 
The Vulgate numeration of the Psalms has been employed throughout. 



LIST OF EDITIONS OF CERTAIN SERVICE BOOKS TO WHICH 

REFERENCE IS SOMETIMES MADE. 



Breviarium Ambrosianum 
Breviarium Monasticum... 

Breviarium Mozarabicum 
Breviarium Romanum ... 
Breviarium Sarisburiense 

Euchologion 

Horologion 

Missale Ambrosianum ... 

Missale Mozarabicum ... 

Missale Romanum 

Missale Gallicanum Vetus 

Missale Gothicum 

Missale Richenovense ... 

Missale Vesontionense ... 

Sacramentarium Gallicanum (Missale Vesontion 

ense.) 
Sacramentarium Gelasianum 
Sacramentarium Gregorianum ... 
Sacramentarium Leonianum 






> I 



Mediolani, mdcccxxx. 

pro omnibus sub regula SS. P. Benedicti militantihus. 

Venetiis, mdcciv. 
P.L. Tom. bcxxvi. 
Tomaci Nerviorum. mdccclxxix. 
Ed. F. Procter et Chr. Wordsworth. Cantabrigiae, 

mdccdxxix. 
Venice, 1863. 
Venice, 1876. 

MS. saeculi x™* editum ab Ant. Ceriani [no place or date.J 
P.L. Tom. bcxxv. 
Mechliniae, mdccclxx. 

Ancient Liturgies of the Gallican Church, Burntisland, 
1855, Part i. edited by J. M. Neale and G. H. 
Forbes. Part ii. 1858, and Part iii. 1867, edited by 
G. H. Forbes. 



Muratori, Liturgia Romana Vetus, Venetiis, mdc cxlii. 




INTRODUCTION. 

§ I. Nature and Object of the Bangor Book. § 2. The Divine Office in the Celtic Church. Distribution of the 

Psalter. § 3. Distribution of Collects. § 4. Traces of Eastern influence. § 5. Traces of Hispano- 

Gallican influence. § 6. Commemoration of Martyrs. § 7. Version of Holy Scripture. 

§ I. Nature and Object of tke Bangor Book, — In the Introduction of Part I. the history 
and palaeography of the MS. of the Antiphonary of Bangor have been narrated and described. 
In the present Introduction the nature and object of that MS. regarded as a Service Book will 
be discussed. 

The Antiphonary evidently falls into three divisions. 

Division i. extends from f. ir. to f. 172/. i,e. to the end of the first half of the second 
gathering. We may regard the CoIIect written on the lower part of f. i "jv. as merely due to a 
desire to utilize vacant space. This division contains Canticles and Hymns. 

Division ii. extends from f. i8r. to f. 29^/., i.e. from the commencement of the second half 
of the second gathering to the end of the first half of the third gathering. This divislon 
consists almost exclusively of Collects, having in some cases Anthems prefixed. 

Division iii. extends from f. 30^. to f. 36^/. i.e. from the commencement of the second half of 
the third gathering to the end of the MS. This division consists mainly of * Antiphonae ' or 
Anthems. It also contains a quantity of miscellaneous matter, the Anthems being mainly 
comprised between ff. 31?'. and 332/. inclusive. It opens and closes with a Hymn. Nearly 
two pages after the opening Hymn on f. 30^. are filled up by an Exorcism, and an additional 
CoUect * De Martyribus.' The twelve Anthems appended to * Gloria in Excelsis ' have the 
fuU text of that Hymn preceding them, though in itself that * Gloria * might have been thought 
to belong more properly to Division i. The contents on and after f. 34^. are of too miscellaneous 
a character to be reduced under any classification. 

It has been suggested there may be found five main divisions of the Antiphonar)^^ but we 
think that the above triple division is simpler, and palaeographically and sectionally more 
complete. See Diagram facing page xviii. in Part I . 

What then is the proper description, and what is the raison cCHre of this book, which 
is partly a Hymnarium, partly a CoUectarium, partly an Antiphonarium, with the occasional 
introduction of Eucharistic and other elements } 

It has been suggested that its fragmentary character may be explained in this manner ; 
** that an Antiphonary of a particular monastery did not contain all the Divine Office, but only 
some portions of it which were peculiar to that monastery, just as the Irish supplement of the 
Breviary contains only those prayers or offices supplementary to the Roman Breviary, and 
intended for the use of the Irish Clergy."^ 

But this explanation wiU not hold. Such Hymns as *Te Deum laudamus' and *Gloria 
in excelsis' were not pecuHar to a particular monastery, and the same remark is true of 

' Church Quarterly Reinew, vol. xxxvii. p. 347. 
* J. 0'Laverty, An Historical Account of thc Diucese qf Down and Connor, Dublin, 1882, voL ii. Preface (not paged.) 

C 



X INTRODUCTION. 

nine-tenths of the contents of the Bangor Antiphonary. The idea of its being a local 
supplement is borrowed from the practice of to-day, and then thrown back more than a 
thousand years. The present uniformity of Roman Missal and Breviary, which causes local 
supplements to be made, had no existence in the seventh century. 

It has been suggested that the Bangor MS. is only the end of a Psalter, being the 
concluding portion of a much larger MS. volume, of which the greater part has been lost. 
Canticles with miscellaneous formulae of devotion are frequently appended at the end of 
Psalters, which from the ninth century onward generally include long litanies to the Saints, 
and later on Collections of Hymns, * Vigiliae Mortuorum,' etc. 

But there is nothing to prove and little to support such a suggestion in the case of the 
Bangor MS. On the contrary, the completeness of the gatherings of which it is composed ; 
the large capital A on f. ir. and the motto on its top margin ; the fact that Irish Psalters 
were almost always divided into three divisions of fifty Psalms each, and that Canticles and 
Collects, if added at all, were inserted at the beginning or end of these divisions, instead of 
being written together at the end of the volume -} the general and, to a certain extent, 
systematic character and arrangement of the contents of the Bangor MS. put such a 
suggestion out of court. 

It has been suggested that the Bangor MS. is an abbreviated Breviary, a portable 
service-book for the use of travellers : * pro sacerdotibus aut monachis itinerantibus.' Some 
singularly thin MS. Missals such as the Stowe Missal, and MS. A. 566 in the public 
Library at Rouen, have been accounted for in this way. Speaking of the latter MS. Mons. L. 
Delisle says : ** II a cependant d6 exister, k toutes les 6poques du moyen cige, de petits livres 
ou m^me de simples cahiers dans lesquels les pr^tres pouvaient trouver les prieres des messes 
les plus usuelles. On s*en servait dans les voyages et probablement aussi dans les 6glises 
trop pauvres pour se procurer des recueils plus complets."* 

But the contents of the Bangor MS. do not at all bear out the travelling theory, and one 
cannot think of poverty in connection with the celebrated and much-frequented monastery of 
Bangor. 

Setting then on one side these possible explanations as inapplicable in the present case, 
which theory remains to be offered as to the origin, character and use of the Bangor MS. ? 

We believe that it is a companion volume to the Psalterium and Lectionarium for use in 
the Divine Office, 

either (i) on Easter Even and Easter Day. 

or (2) on Saturdays and Sundays in Easter-tide. 

or (3) on Saturdays and Sundays throughout the year, and also on Feasts of 
Martyrs. 

* This is the case with the Southampton Psalter (S.) and the two Irish Psalters in the British Museum (Cott. 

MS. Vitell. F. xi. ninth or tenth century, and Cott. MS. Galba A. v. eleventh or twelfth century.) The Psalterof 

Ricemarch, a twelfth century MS. Trin. Coll. Dublin (A. 4. 20) is divided into the three fifties, but contains neither 

gl S"fi#-**t.^^ Canticle nor CoUect. The Psalters of St. Columba, a sixth century MS. in the Royal Irish Academy, Dublin, 

and of St. Columbanus, a ninth century manuscript in the Ambrosian Library at Milan, are not arranged in three 
fifties, and yield neither Canticle nor Collect, but in its present mutilated and decayed condition the former only 
extends from Ps. xxx. 20-Ps. cv. 13. * Memoire sur (Tanciens sacramentairesy Paris, 1886, p. 292. 



INTRODUCTION. XI 

In favour of (i) there are the Hymn [9] and CoUect [127] for the 'Benedictio Cerei, 
and frequent allusions to Baptism and the Resurrection. But as has been pointed out in notes 
to [9] and [127] the * Benedictio Cerei ' now solemnly performedand exclusively associated with 
Easter Even is probably, like other of the services and ceremonies of Holy Week, only the 
solitary survival of a ceremonial act much more frequently performed in earlier times. The 
administration of Baptism in the early Irish Church was not confined to Easter, but was also 
performed at the Feasts of Pentecost and of the Epiphany. An early Irish Canon directed 
* Octavo die chatechumeni sunt ; postea solemnitatibus Domini baptizantur, id est, Pascha, et 
Pentecoste, et Epiphania.'^ 

Apart from this, references to Baptism would not be inappropriate, at any season of the 
Christian year, in connection with the Canticle * Cantemus Domino.' 

So likewise with regard to the Resurrection, every Sunday in the Christian year is a 
reflection of Easter Day, and commemoration of the Resurrection might be made on every 
Sunday, or even on every day in the early Irish Church. In the Sarum Breviar>' there is a 
daily commemoration of it throughout Easter-tide in the shape of a special Versus ante 
Laudes.^ In the Greek Church there is a daily commemoration of it throughout the year in 
the Troparion at the end of Lauds.^ This is in addition to the special Troparion in Easter- 
tide.* There are also eleven gospels on the Resurrection read successively at Nocturns on 
Sundays, except on a few Festivals when a special Gospel is appointed.^ 

The four complete or incomplete sets of CoUects for the Day and Night Hours, and the 
seven sets of Collects for use after Canticles, Hymns, etc,* point at least to the wider period of 
the * Quinquagesima Paschalis ' or Easter-tide. 

We think that they point to a wider period still, and have come to the conclusion that the 
Bangor MS. contains Collects, Anthems, etc, for use on Saturdays and Sundays, and Feasts 
of Martyrs, either in Easter-tide or throughout the whole year, and that the preponderance of 
evidence is in favour of the wider alternative. 



The Divine Office in the Celtic Church. 

§ 2. DistribtUion of tke Psalter. No Psalm is written down in extenso in the Bangor 
MS. The only references to particular Psalms are in the following titles : 

(i) 'CoUectio post tres PsaJmos ' [64] * Post laudate Dominum de coelis,' 

\.n\ [78]. [«3]. [90]. [93.] 

(2) * Incipit antiphona in Natale Domini super Domine refugium ad Secundam.' [98.] 

(3) *Super Domine refugium in Dominico die ' [105.] 

(4) ' Alia cotidiana ' [108.] 

(i) An inspection of the wording of [64] and of other Collects under the more frequently 
used title * Post laudate Dominum,' proves that the three Psalms referred to are Pss. 148, 



* Canons attributed to St Patrick (but though early Irish, not his) No. xix. in H. and S. voL ii. pt 11. p. 336. 
' p. dcccxxvi. • ^KKoKovOia rov*Op0pov. Horologion^ p. 73. * Ibid, p. 379-396. 

* Euchology. Edit G. V. Shann. Kidderminster, 1891, p. 488. * See §3. 

C 2 



Xll INTRODUCTION. 

149, 150, which no doubt were daily recited at Bangor at Mattins, as they are still recited at 
Mattins, or in the office corresponding to Mattins, in all Breviaries Eastern and Western. 

(2), (3), (4). From these titles we learn that the Sgth Psalm * Domine refugium * was 
used on Christmas Day, Sundays, and Ferial days, and therefore probably daily throughout 
the year at Prime. It is used daily at Prime in the Eastern church, whereas it is not part of 
Prime in Roman, Benedictine and other Western Breviaries. 

These references are too few and scanty to throw light on the distribution of the Psalter 
in the Divine Office at Bangor. There can, however, be no reasonable doubt that such 
distribution was identical with that which is described and laid down in the Rule of St. 
Columbanus, himself, in his younger days, a monk at Bangor under its founder and first abbot 
St. Comgall, and which is also referred to in certain other Celtic or semi-Celtic monastic 
Rules. 

This arrangement is so peculiai', and so dissimilar from the arrangements of any extant 
Western Breviaries, both secular and monastic, that it deserves to be described at length. The 
subject will not, it is hoped, be coilsidered an irrelevant digression in an introduction to the 
only known extant MS. Service-book, apart from Psalters, connected with the Divine Office of 
the Celtic Church. 

The following is the direction for the use of the Psalter as laid down in the Regula S. 
Columbani Abbatis Cap. vii. De Cursu [Psalmoriim.] 

** De Synaxi, ergo, id est, de dursu Psalmofum et oratioilum modo canonico quaedam sunt 
distinguenda, quia varie a diversis memoriae de eo traditum est. Ideo juxta vitae qualitatem 
ac temporum successionem varie a me quoque litteris idem insinuetur. Non enim uniformis 
esse debet pro reciproca temporum alternatione ; longior eilim per longas noctes, breviorque 
per breves esse convenit. Inde et cum senioribus nostris ab 8 Calendas Julii cum noctis 
augmento sensim incipit cfescere cursuS a duodecim choris brevissimi modi in nocte Sabbati 
sive Dominicae, usque ad initium hyemis, id est, Calendas Novembris ; in* quibus viginti 
quinque canunt Antiphonas Psalmorum ejusdem numeri duplicis, qui semper tertio loco 
[duobusj succedunt Psaltis,^ ita ut totum Psalterium inter duas supradictas noctes numero 
cantent duodecim choris, caetefas temperailtes tota hyeme noctes. Qua finita, per ver sensim 
per singulas hebdomadas terni semper decedunt Psalmi, ut duodecim in singulis noctibus 
tantum Antiphonae remaneant, id est, qiiotidiani hyemalis triginta sex Psalmi cursus, viginti 
quatuor autem per totum ver et aestatem, ^t usque ad autumnale aequinoctium, id est, 
8 Calendas Octobris in quo similitudo Synaxeos est : sicuti in vernali aequinoctio, id est, in 
8 Calendas Aprilis, dum per reciprocas vices paulatim crescit et decrescit. 

Igitur juxta vires consideranda vigilia est^ maxime cum ab authore salutis nostrae jubemur 

^ — * ' in quibus . . . Psaltis.' Dom G. Morin has recently suggested the following interpretation of this difficult 
sentence : * Vantiphona psalmcrum ddsigne ce mode de psalmodie qui consiste \ intercaler un refrain entre chaque 
verset ou chaque groUpe de versets d'uri psaume ; la psalta un autre mode de psalmodie, sans doute plus simple et 
plus primitif, tel que celui qui ^tait en tisage chez les Pferes des ddserts . . . On arrive ainsi au commencement 
de Novembre, et alors il faut s'arranger de manifere k distribuer le psautier tout entier entre ces deux nuits du 
samedi et du dimanche. Pour cela, Colomban prescrit vingt-cinq antiphonae psalmorum ou psaumes antiphon^s 
avec le nombre double depsaitae, De la sorte on obtiendra le nombre voulu de soixantes-quinze psaumes, et chacun 
des psaumes antiphonds viendra toujours en troisifeme lieu aprfes deux de ces psaltae.' Revue Benedictine^ Mai, 1895, 
Maredsous, p. 201. 



INTRODUCTION. Xlll 

vigilare et orare omni tempore,* et Paulus praecipit sine intermissione orare} Sed quia 
orationum canonicarum noscendus est modus, in quo omnes simul orantes horis conveniant 
statutis, quibusque absolutis unusquisque in cubiculo suo orare debet. Per diurnas terni Psalmi 
horas pro operum interpositione statuti sunt a Senioribus nostris, cum versiculorum augmento 
intervenientium, pro peccatis primum nostris, deinde pro omni populo Christiano, deinde pro 
Sacerdotibus et reliquis Deo consecratis sacrae plebis gradibus, postremo pro eleemosynas 
facientibus, postea pro pace regum, novissime pro inimicis, ne illis Deus statuat in peccatum 
quod persequuntur et detrahunt nobis, quia nesciunt quid faciunt. 

Ad initium vero noctis duodecim Psalmi, ad mediumque noctis duodecim similiter 
psalluntur : ad Matutinum vero bis deni bisque bini per tempora brevium, ut dictum est, 
noctium sunt dispositi, pluribus, jam ut dixi, nocti Dominicae ac Sabbati vigiliae 
deputatis. In quibus subuno cursu septuaginta quinque [Psalmi] sigillatim cantantur. Haec 
juxta communem dicta sunt synaxim." 

[Here foUows a passage allowing dispensations for various causes ; then the Rule 
proceeds] . . . 

. . . " Sunt autem quidam Catholici, quibus idem est canonicus duodenarius Psalmorum 
numerum,^ sive per breves sive per longas noctes : sed per quaternas in nocte vices hunc 
canonem reddunt, ad initium noctis, ad mediumque ejus, pullorum quoque cantus, ac 
Matutinum. Qui cursus sicut in hyeme parvus aliis videtur, ita in aestate satis onerosus et 
gravis invenitur, dum crebris in noctis brevitate expeditionfbus non tam lassitudinem facit, 
quam fatigationem. Noctibus vero reverentfssimis, Dommicae scillicett vel Sabbati, ad 
Matutinum ter idem volvitur numerus, id est, ter denis et sex Psalmis. 

Quorum pluralitas ac sancta conversatio hunc numerum canonicum multis dulci indixit 
suavitate, tanquam et reliquam disciplinam, sub qua nimirum regula nuUus invenitur lassus ; et 
cum tanta pluralitas eorum sit, ita ut mille Abbates sub uno Archimandrita esse referantur, 
nuUa ibi a conditione ccenobii inter duos Monachos rixa fuisse fertur visa ; quod sine Dei ibi 
habitatione dicentis * Ego in ets habitabo^ et inter illos ambulaboy et ero illorum Deus, et ipsi 
erunt mihi populus '* esse non posse manifestum est. Merito itaque creverunt, et quotidie, 
Deo gratias, crescunt, in quorum medio Deus habitat : quorum meritis mereamur salvari a 
Salvatore nostro. Amen."^ 

Fleming calls this chapter ' prolixum pariter et obscurum,' and later writers have echoed 
his complaint. He also calls attention to the fact that it is only found in one MS. but he does 
not on that account suggest that it is spurious. He gives up the attempt to explain it, or 
rather postpones the attempt to a second edition which never made its appearance. After 
first expounding the meaning of 'Synaxis' he proceeds : 

" Reliqua quae sequuntur hujus capitis, in quibus de solemnitate laudis perpetuae per 
duodecim choros {sic) distributa, tam sunt obscura et intricata, ut sine magna veterum rituum 
et caeremoniarum Congregationis Luxoviensis notitia, ad plenum explicari non possint. 

Quare cum ad praesens circa haec non simus sufificienter instructi, in aliud tempus hujus 
capitis ulteriorem expositionem dimittimus, in secunda forsan editione adjungendam.*'^ 

^ Luc. xviii. I. • I Thess. v. i8. ' for numerus. * Levit. xxvi. 12. 

* P. Flemingius, Collectanea Sacra^ Lovanii, 1667, pp. 5, 6. There are many various readings in the text as 
printed by Holst. pt ii. p. 93, and in P. L. Tom. Ixxx. col. 213. * Ibid, p. 15. 



Xll INTRODUCTION. 

149, 150, which no doubt were daily recited at Bangor at Mattins, as they are still recited at 
Mattins, or in the office corresponding to Mattins, in all Breviaries Eastern and Western. 

(2), (3), (4). From these titles we learn that the Sgth Psalm ' Domine refugium ' was 
used on Christmas Day, Sundays, and Ferial days, and therefore probably daily throughout 
the year at Prime. It is used daily at Prime in the Eastern church, whereas it is not part of 
Prime in Roman, Benedictine and other Western Breviaries. 

These references are too few and scanty to throw light on the distribution of the Psalter 
in the Divine Office at Bangor. There can, however, be no reasonable doubt that such 
distribution was identical with that which is described and laid down in the Rule of St. 
Columbanus, himself, in his younger days, a monk at Bangor under its founder and first abbot 
St. Comgall, and which is also referred to in certain other Celtic or semi-Celtic monastic 
Rules. 

This arrangement is so peculiai', and so dissimilar from the arrangements of any extant 
Western Breviaries, both secular and monastic, that it deserves to be described at length. The 
subject will not, it is hoped, be coiisidered an irrelevant digression in an introduction to the 
only known extant MS. Service-book, apart from Psalters, connected with the Divine Office of 
the Celtic Church. 

The following is the direction for the use of the Psalter as laid down in the Regula S. 
Columbani Abbatis Cap. vii. De Cursu [Psalmorum.] 

" De Synaxi, ergo, id est, de dursu Psalmofum et oratioilum modo canonico quaedam sunt 
distinguenda, quia varie a diversis memoriae de eo traditum est. Ideo juxta vitae qualitatem 
ac temporum successionem varie a me quoque litteris idem insinuetur. Non enim uniformis 
esse debet pro reciproca temporum alternatione ; longior ertim per longas noctes, breviorque 
per breves esse convenit. Inde et cum senioribus nostris ab 8 Calendas Julii cum noctis 
augmento sensim incipit cfescere cursuS a duodecim choris brevissimi modi in nocte Sabbati 
sive Dominicae, usque ad initium hyemis, id est, Calendas Novembris ; in* quibus viginti 
quinque canunt Antiphonas Psalmorum ejusdem numeri duplicis, qui semper tertio loco 
[duobusj succedunt Psaltis,^ ita ut totum Psalterium inter duas supradictas noctes numero 
cantent duodecim choris, caetefas temperarites tota hyeme noctes. Qua finita, per ver sensim 
per singulas hebdomadas terni semper decedunt Psalmi, ut duodecim in singulis noctibus 
tantum Antiphonae remaneant, id est, quotidiani hyemalis triginta sex Psalmi cursus, viginti 
quatuor autem per totum ver et aestatem, ^t usque ad autumnale aequinoctium, id est, 
8 Calendas Octobris in quo simih*tudo Synaxeos est : sicuti in vernali aequinoctio, id est, in 
8 Calendas Aprilis, dum per reciprocas vices paulatim crescit et decrescit. 

Igitur juxta vires consideranda vigilia est^ maxime cum ab authore salutis nostrae jubemur 

* — * ' in quibus . . . Psaltis.* Dom G. Morin has recently suggested the following interpretation of this difficult 
sentence : * Vantiphona psalmcrum d^signe ce mode de psalmodie qui consiste k intercaler un refrain entre chaque 
verset ou chaque groUpe de versets d*urt psaume ; la psalta un autre mode de psalmodie, sans doute plus simple et 
plus primitif, tel que celui qui ^tait en Usage chez les Pfefes des ddserts . . . On arrive ainsi au commencement 
de Novembre, et alors il faut s'arranger de mani^re k distribuer le psautier tout entier entre ces deux nuits du 
samedi et du dimanche. Pour cela, Colomban prescrit vingt-cinq antiphonae psalmorum ou psaumes antiphon^s 
avec le nombre double de psaitae. De la sorte on obtiendra le nombre voulu de soixantes-quinze psaumes, et chacun 
des psaumes antiphon^s viendra toujours en troisifeme lieu aprfes deux de ces psaltae.' Revue Benedictine^ Mai, 1895, 
Maredsous, p. 201. 



XIV INTRODUCTION. 

Martene complains that the chapter is so obscure as to be barely intelHgible, but proceeds 
to explain it thus : " S. Columbani cursus expressus habetur in ejus Regulae capite 7. sed ita 
obscure, ut vix intelligi possit. Quapropter ejus non verba sed sensum hic referemus. Itaque 
noctes prolixiores a brevioribus distinguens, hyemis tempore, hoc est, ab aequinoctio autumnali, 
hoc est, ab 8 Calendas Octobris usque ad Calendas Februarias, triginta sex psalmos cum 
duodecim antiphonis ad singulas noctes dici praescribit, ita ut singulis tribus psalmis una 
interseratur antiphona, a Calendis vero Februariis usque aequinoctium autumnale, hoc est toto 
vere, aestate, et autumni parte anteriori, viginti quatuor psalmos cum octo dumtaxat 
antiphonis eodem prorsus modo, hoc est, ut singulis tribus psalmis una interseratur antiphona ; 
aliter vero Dominicis et Sabbati vigiliis, ut dicemus, cum de die Dominica agemus. Hunc 
cursum S. Columbanus a senioribus acceperat, hoc est, a monasterio Benchor, in quo vitam 
monasticam professus fuerat."^ 

Other passages connected with the name of St. Columbanus bearing on the Divine Office 
are these : 

* Qui humiliationem in Synaxi, id est, in Cursu oblitus fuerit (haec est humiliatio in ecclesia 
post finem cujusque Psalmi) similiter poeniteat.^^ 

* In ecclesia dum duodecim Psalmos ad Duodecimam cammt.*^ 

" Qui ergo in nocte Dominica et tempore Quinquagesimae penitentes genua flectunt in 
commune cum omnibus fratribus omnibus diebus ac noctibus tempore orationum in fine 
omnium Psalmorum genua in oratione, si non infirmitas ^corporis hoc fecerit, flectere aequo 
animo debent sub silentio dicentes ; •* Deus, in adjutorium meum intende ' * Domine ad 
adjuvandum me festina.' Quem versiculum postquam ter tacite in oratione decantaverint, 
aequaliter a flexione orationis surgant, exceptis diebus Dominicis, et a primo die Sancto 
Paschae usque ad quinquagesimum dieni, in quibus moderate se in tempore Psalmodiae 
humiliantes, genua non flectentes, sed sedulo Dominum orent.*** 

In the Rule of St. Donatus, which was Celtic an its distribution of the Psalter, and in the 
severity of its monastic punishments, the ** Cursus Psalmonam * is thus laid down. 

" Cap. Ixxv. De Ordine quo psallere debeant. 

De Synaxi, id est, de Cursu Psalmorum et orationum modo Canonico, juxta normam 
Regulae nostrae quaedam in breve sunt distlnguenda. Ab octavo Kalend. Octobris crescit 
cursus usque ad summum ejus viginti quinque choris ; quas tota hieme, quae a Kalendis 
Novembris incipit, et finit in Kalendis Februarii cantandas in nocturnis vigiliis per noctem 
Sabbati et Dominicae patres nostri sanxerunt. 

Duodecim vero chorae in hyeme omni nocte cantandae sunt usque ad octavo Kalendas 
ApriHs, et post hyemem quindecim chorae in sacris Martyrum vigiliis. 

* Mart. Tom. iv. Lib. i. cap. ii. § ix. p. 5. 

* Regula S. Columbani Coenobialis, cap. ii. (P. Fleming, Coltectmnea Sacra, Lovanii, 1667, p. 19.) 

* Idid, cap. iii. Fleming uf supra^ p. 22. The title * Duodecima' does not occur as a title of one of the Hours in 
the Bangor MS. but we know that it was sometimes another name for * Hora Vespertina ' or * Vespers ' e.g. : * Sed 
prima sic debet dici quomodo Duodecima quae dicitur Vespera.' Regula Magistri (probably Gallican) cap. 34. 
Holst. Pt. ii. p. 232. For further authorities see Du Cange Giossarium^ etc. sub voce, Mabillon, Disquisitio de Cursu 
Gallicano § i, n. 18, printed at the end of his book De Liturgia Gallicana^ Paris, 1685. 

^ Ihid cap. iii. Flemin^c ut supra p. 22, and note on p. 32. We have, in this extract, incorporated some of 
Flemuig^s marginal readings from the Codex Augustanus. 



INTRODUCTION. XV 

Et sicut crescit, ita etiam decrescit quinque choris ; quae in primo Sabbato quinque 
chorae augendae sunt, ut sint viginti, per alium autem Sabbatum una chora augenda est usque 
ad Kalendas Novembris, usque totus cursus compleatur, id est, viginti quinque* chorae 
psalmorum ; qui per tres menses hyemis numerus complendus est in duabus supradictis 
noctibus, et post hoc decrescit per Sabbatum. 

Primo Sabbato quinque chorae, et singula per altema Sabbata, quia longius spatium est 
ad finem hyemis, usque ad aequinoctium veris, in cursu decrescendo quam crescendo, ideo 
per alterna Sabbata singulae decidant chorae usque octavo Kalendas Aprilis. 

Duodecim namque chorae tempore aestatis in sanctarum noctium cursu, id est, Sabbati 
et Dominicae, cantandae sunt 

Octo vero [semper] reliquis noctibus de aequinoctio veris in aequinoctium cantandae sunt, 
id est, per sex menses. De aequinoctio veris in aequinoctium autumni, viginti quatuor 
psalmi canendi sunt"^ 

St. Donatus, from whose rule the above is an extract, was a monk under St. Columbanus 
in the monastery of Luxeuil. In 624 he was consecrated Bishop of Besanijon. There he 
founded the monastery of St. Paul (Palatius) for Canons Regular, and placed it under a mixed 
Rule of St. Columbanus and St. Benedict, and also, through his mother Flavia, a monastery for 
women, called St. Joussan, which was said to be placed under the Rule of St. Caesarius of 
Arles. It is obvious that so far as the recitation of the Psalter was concerned, the Rule of St. 
Donatus was modelled upon the Columbanian type. 

It will be seen that the Celtic Rule draws a distinction between Saturday and Sunday 
nights and the other five nights of the week. On each of those two nights from Nov. i to 
March 25, seventy-five Psalms are said, *ad matutinam' under twenty-five Anthems, each 
Anthem being said after three Psalms, so that the whole Psalter was recited every week during 
those two nights. From the 25th of March to the 24th of June, the amount of Psalms is 
diminished weekly by one Anthem and three Psalms, so that on Midsummer Day there remain 
but twelve Anthems and thirty-six Psalms. Then, as the nights grow longer, every week 
brings an additional Anthem, with three additional Psalms, so that by the istof November the 
total is reached again of twenty-five Anthems and seventy-five Psalms. This is the rule for 
Saturdays and Sundays. The rule for the other five nights seems to be as follows. It is laid 
down that twenty-four or thirty-six Psalms are to be said * ad matutinam.' Thirty-six is the 
full number, but in the shorter summer nights only twenty-four Psalms are to be recited. 
It is possible that there was a gradual diminuendo and crescendo in their use corresponding 
to the regulation of a similar kind in force for the Saturday and Sunday, but there is no order 
expressed to that effect, and it is expressly ordered otherwise in the Rule of St. Donatus (see 
last sentence quoted above.) 

This arrangement of the * Cursus Psalmorum ' in the Celtic Church is unique and 
interesting. The twelve Psalms * ad initium noctis,' and again * in nocturno * together with the 
prolonged office *in matutino' point to an Eastem origin, while the difference between the 
long and short nights in summer and winter shows how such an office was adapted to the 
altered conditions of the extreme Western country in which it was drawn up for use.^ 

* ' quoque ' text as printed. ' Holst Pars tertia, p. 69. 

' B. Zimmerman, The Divine Office in the Greek Church (reprinted from the Month^ Jan.-March, 1893) p. 20. A 



XVI 



INTRODUCTION. 



Three Psalms are assigned to each of the Day Hours which are foUowed by a number of 
devotions, or * Preces* in the form of Versicles introducing CoUects. (i) for our sins ; (2) for 
all Christian people ; (3) for priests, and for other persons consecrated to God in the various 
grades of the ministry ; (4) for those who give alms ; (5) for the peace of kings ; (6) for our 
enemies. 

From the position of these intercessions [4o}-[56] in the Bangor Book, where they are 
enlarged in number and slightly varied in the worditig of their titles, it would appear that they 
were used at the end of Mattins, but the wording of the Rule of St. Columbanus, previously 
quoted, implies their attachment to all the Day Hours. 

It may be a convenience to exhibit the arrangement of the * Cursus Psalmorum ' in the 
Celtic Divine Office in a tabular form : 



1. Ad Secundam 

2. Ad Tertiara ... 

3. Ad Sextam 

4. Ad Nonara 

5. Ad Vespertinam' 

6. Ad initium Noclis 

7. Ad mediura Noctis 

8. Ad Matutinara 



Name of Office. 


Hour. 




Prime 


16 a;m. 




Terce 


9Si>m. 




Sext 


Noon. 




None 


3 P-ni- 




Tespers 


"6 p;m. 




ist Noctum 


9 p;ra. 




«nd Nocturn 


Midnight 




r 3rd Nocturn with l 

< Lauds or Mat- > 

^ tins. J 


3 a.ra.* 



No. of Psalms. 

3 

3 

3 

3 y daily. 

13 

12 
12 

{24-36 Monday to Friday. 
36-75 Saturday, Sunday. 



The complicated mode of varying the number of Psalms *Ad Matutinam ' has been 
already described. We would only add that the obscure wording of the Rule may point to the 
further fact that the four equal divisions of the year were not exactly adhered to, so that the 
rate of increase or decrease might have to be accelerated or retarded in the autumn 
or spring. For example the decrease in the number of the Psalms seems to have begun 
after Midsummer Day and not on Aug. ist, and if so it would have to be spread over a 
longer period of time than exactly three months or thirteen weeks. 

We now approach a question, not of much importance, but of some difficulty. Does the 
service *Ad vespertinam' belong to the series of Day Hours or of Night Hours ? The 
normal hour to which it was attached was, as its name 'Duodeclma' indicates, 6 p.m. If 
Prime said at 6 a.m. was the first of the Day Hours, then, if we divide day and night equally, 
Vespers said at 6 p.m. ought to be regarded as the first of the Night Hours.^ 

somewhat similar arrangeraent for the increase and decrease of Psalms 'ad raatutinara ' is laid down in canon 18 of 
the second Council of Tours (a.d. 567). See J. Mabillon, I?€ Cursu Gai/icano, § 5, n. 52. P. L. Tom. Ixxii. col. 405. ' 

* or *Ad Duodeciraara' see quotation in pagexiv. note 3. This hour was also ^alled * Lucernarium,' * Eucharistia,' 
* Hora Incensi.' (Mart. Tora. iv. p. 32.) Lucernariura has a double meaning. It is soraetiraes used for Vespers, 
soraetimes for the short service attending the lighting of lamps, which took place imraediately before Vespers. So in 
the * Regula S. Aureliani ' in the * ordo Psallendi ' appended to the Canons (Hdlst. Pt. ii. p. 67.) 

' This coluran represents the normal houis, in theory. They musf have been sometimes departed from in practice. 

• Sed Prima sic debet dici, quomodo Duodecima, quae dicitur Vespera." (Regula Magistri, cap. xxxiv. Holst. Pt. ii. 
p. 232.) Yet according to this same Gallican Rule, three Psalms were to be said at Prime (cap. xxxv.) but at Vespers 
six in winter and five in summer. (cap. xxxvi.) Dr. O. Seebass includes Vespers among the five Day Hours at 
Bangor. (Coiumba von Luxeuiis Klosterregcl &c. Dresden, 1883, p. 24.) 



INTRODUCTION. XVll 

The twelve Psalms assigned to Vespers in the Rule of St. Columbanus^ seem to assimilate 
it to the nocturnal services. But too much stress must not be laid upon this fact. In the 
Gallican Rule of St. Aurelian we find that twelve was the number of Psalms assigned to 
Prime, Terce, Sext, and None, as well as to Vespers and Noctums in Easter-tide, whereas in 
ordinary seasons the number of Psalms was twelve at Prime, Terce, Sext, and None, but 
eighteen at Vespers and Noctums.* Twelve Psalms at Vespers are also mentioned in the 
i8th canon of the second Council of Tours, a.d. 567, which mns : 

'Statuta Patmm praecepemnt ut ad Sextam sex Psalmi dicantur cum 'Alleluia,' et ad 
* Duodecimam * duodecim denique cum AUeluia.'^ 

In Egypt, as throughout the East, the number of Psalms at Terce, Sext, and None, was 
three. Cassian tells us : * Itaque in Palaestinae vel Mesopotamiae monasieriis ac totius 
Orientis supradictamm horamm solemnitates trinis Psalmis quotidie finiuntur.** 

On the other hand there were twelve Psalms at Vespers and twelve at Nocturns, and 
this number was believed to have been laid down by angelic authority.^ ' Per universam 
Aegyptum et Thebaidem duodenarius Psalmomm numems tam in Vespertinis quam in 
noctumis solemnitatibus custoditur.'* 

We are not surprised, therefore, to find Cassian coupling Vespers and Nocturns together 
as he does in the foUowing sentence : 

"Quamobrem exceptis vespertinis nocturnisque congregationibus, nulla apud eos [i.e. 
Egyptios] per diem publica solemnitas, absque die Sabbati vel Dominica, celebratur, in quibus 
hora tertia sacrae communionis obtentu conveniuat*'^ 

A modem writer of authority, referring to the twelfth century, says : 

" Et Ton distinguait deux sortes de stations, les stations diumes qui ne comportaient que 
la messe stationale, et les stations nocturnes ou grandes stations, qui comportaient les premieres 
v^pres la veille au soir, Toffice nocturne au milieu de la nuit, la messe solennelle au matin-"® 
And still more especially with reference to primitive times : " Ce que nous appelons vepres 
fut ainsi, h, Torigine, le commencement de la vigile nocturne. II est vrai que cette pensee 
d'unit6 originelle se perdit de bonne heure. Methodius (ob. 311) s*en souvenait pourtant 
quand il compare la vie des vierges a une vigile, qui, comme toute vigile, aurait trois moments : 
la vespertina vigilia, la secunda vigilia, et la tertia vigilia, figures de la jeunesse, de 1 age mCir, 
et de la vieillesse. Jean Cassien, au commencement du v* siecle, etait dans la m^me tradition, 
quand il comprend Toffice de vepres et Toffice du chant du coq sous le meme titre d office 
noctume."® 

Although the normal hour for Vespers was 6 p.m. yet for purposes of convenience and 

* quoted on page xiv. 

» * De ordine Psallendi' after Canon lv. Holst Pt ii. pp. (i(iy 67. 

' Mansi, Conctlia, Tom. ix. col. 797. 

* Joan. Cassianus, De Institt, Coenobiorumy Lib. iii. cap. 4. 

* 3id. Lib. iL capp. v. et vi. The chapters are too long to quote. See also Mart Tom. iiL pp. 4, 5. 

• Joan. Cassianus, De Institt. Coenabiarum^ Lib. ii. cap. 4. 
' Ibid, Lib. iii. cap. 2. 

• P. Batiffol, Histoire du Brhiaire Romain^ Paris, 1893, P- '44- 

• Ibid. p. 4, referring to Cassian, Institut, Lib. iii. cap. 8, and S. Method. Sympos, Lib. v cap. 2. See Migne, 
Pat, Graec, Tom. xviiL coL 100. See S. Baumer, Geschichte des Breviers^ Freiburg, 1895, pp. 34, 161. 



XVlll INTRODUCnON. 

economy it varied with daylight. The rule of St Donatus (Cap. 76), almost verbally copying 
on this point the Rule of St Benedict (Cap. 41) ordered : 

* Ipsa autem vespera sic agatur, ut lumine lucemae non indigeant reficientes, sed luce 
adhuc diei omnia consummentur.'^ 

The number of Night Hours has varied, but we have not found anywhere a larger 
number than three, unless it be in the practice of the ' quidam Catholici ' referred to in the 
Rule of St. Columbanus where four Night Hours seem to be spoken of (p. xiii.) In the 
Apostolic Constitutions one Hour is specified between Vespersand Mattins, namely, Cockcrow.* 

In the Benedictine Rule the hour of rising for the 'Officium Divinum Noctumum,' or 
* Nocturna Laus,' or * Vigiliae Nocturnae' was the 'octava hora noctis' i.e. 2 a.m., so as to 
enable Mattins to be begun at daybreak.* 

In the Spanish Rule of St. Fmctuosus, the monks are ordered to observe * Prima, Tertia, 
Sexta, Nona, Vespera, Media nox ' and ' Gallicinium,' and it is added ' Has horas canonicas 
ab Oriente usque in Occidentem, Catholica, id est, universalis indesinenter celebrat Ecclesia.** 

The arrangement of the Night Hours which existed at Bangor seems to have included, 
after Vespers, three Services, viz. i. Ad Initium noctis; 2. Ad Noctumum ; 3. Ad Matutinam. 

It must have been a difficult arrangement to carry out under any circumstances and in 
any place. If practicable in the warm nights in Southern Gaul and Spain it must have been 
intolerable in the chilly nights in Ireland. Perhaps, however, it was modified in practice both 
there and elsewhere. 

It will have been noticed that there is no mehtion in any Celtic Rule, nor in the Bangor 
MS. of CompHne. That Service had probably not yet been introduced into Ireland, although 
it had long previously obtained a recognised place in the Rule of St. Benedict^ 

It is only fair to add that Dom Suitbert Baeumer, whose recent death is a great loss to 
Liturgiology, stoutly maintains that the service * ad initium noctis ' was Compline. He even traces 
the Confession of Compline in the Anthem * Ihjuste egimus' by a flight of fancy in which few 
will follow him.* It seems to us a natural and almost a necessary inference from the paragraph 
in the Rule of St. Columbanus beginning ' ad initium vero noctis' etc. (p. xiii.) that this service 
was one of the * nocturnae vigiliae,' among which it is there plainly enumerated. 

The whole scheme of the Celtic Divine Office is an illustration of the great variety 
originally existing in the structure and arrangement of the Church's services, of which Cassian 
speaks at length, and deprecatingly, in the second chapter of the second book of his De 
Coenobiorum Institutis^ and also of the extraordinary devotion, and capacity for devotion in 
the Irish nation, to which Walafrid Strabo thus bore evidence in the ninth century : " Quamvis 
autem geniculationis morem tota servet ecclesia, tamen praecipue huic operi Scotomm insistit 
natio ; quorum multi pluribus, multi paucioribus, sed tamen certis vicibus, et dinumeratis per 



* Holst Pt. iii. p. 70. 

' Evxa» cV«T6\€iTe opOpov^ Koi rpirrf wpOy xal cirrn, xai ivvarrri^ Kai lairipa^ ica< aKetcTopotpajvta, Lib. viii. Cap. 34, 

Ueltzen's Edit. 1853, p. 227. 

' J^egu/a S. Benedicti, cap. viii. * Cap. x. Holst. Pt. ii. p. 156. 

* Cap. xviii. Holst. Pt. ii. p. 21. 

* Geschichte des Breviers^ Freiburg, 1895, P- '^^* 
' Holst. Pi. i. p. 1 2. 



INTRODUCTION. 



XIX 



diem vel noctem genuflectentes, non solum pro peccatis deplorandis, sed etiam pro quotidianae 
devotionis expletione, studium istud frequentare videntur."^ 

We have not attempted to reproduce the order of Mattins, or of any other part of the 
Divine Office, out of the collection of CoUects, Hymns, Canticles, &c., in the Bangor MS. 

In the almost entire absence of rubrics, and in the great diversity of early Gallican 
Offices, after which it must have been more or less modelled, such a reconstruction must be 
extremely problematical, and in many of its details incapable of proof or disproof.^ 

§ 3. Distribution of Collects. — a. We group together in this section and present in 
tabular form the CoUects which occur in the Bangor MS. Cassian tells us that throughout the 
East a CoUect was used at the conclusion of each Psalm, instead of the * Gloria Patri ' which 
he found to be the established usage in Gaul on his arrival in that country.* Each Psalm was 
foUowed by a CoUect in the Divine Office at Jerusalem in the fourth century.* The early 
Latin Psalter printed by Thomasius* has a Collect at the conclusion of each Psalm. There 
is not sufficient evidence to prove the usage of Bangor, but it is evident from the second Table 
of CoIIects, that Collects were appended to certain Canticles, Hymns, and Psalms, &c., and 
therefore, perhaps, to all Psalms, either singly or in groups. 

b. Two sets and portions of a third and fourth set of CoIIects for the Day and Night 
Hours. 



First Set {io\. lyv.) 
a. [16, 17] ad secundam. [27] 



^. [18] ad tertiam 

c. [19] „ sextam 

d. [20] „ nonam 

e. [21] „ vespertinam 

' vespertino sub tempore ' 

/ [22] ad initium noctis 



[28] 

[29] 
[30] 

[31] 



Second Sff ((ol i8r.) 
ad secundam 

' hac hora prima diei * 

ad tertiam 
sextam 



Tkird Set (fol. 22r.) Fourth Set (folL z^v. 35/-.) 



>f 



99 



nonam 



nocturaam 



g' [23] » 

' nocte orantes media ' 

h. [24-5-6] ad matutinam 

' gallonim cantibus ' 

' polsis tenebris ' 
' diei lucem tribais ' 



„ vespertmam 

' vespertina oratio ' 

[32-3] ad initium noctis 

' evolutis nunc diei temporibns 
noctiuraqae spatiis super- 
venientibus ' 

[37] 21^ noctumam 

* hoiam roediae noctis 

ad matutinam 
*Tu es, domine, iUuminator 
caliginnm ' 

[40-56] orationes communes 
firatrum 



deest 

deest 
deest 
deest 
deest 

deest 



[122] Ad secundam. 

deest. 

deest. 

[121] Ad horam nonam. 

deest. 

deest. 



[38-;9j 



[57] ad nocturnam 
' media nocte ' 

[58-9-60] ad matutinam 

«deluce' 

' exdta de gravi sonmo ' 



deest. 



[120] Ad matutinam. 



[117-119] A second and 
shorter set of *ora- 
tiones communes fra- 
trum.' 



Note. — Phrases indicating the time of day or night have been appended in smaller type. 



* De Rebus Eccles. cap. xxix. 25. apud Hittorpium, De Divin. Officiis^ Romae, 1691, p. 350, ist col. 

' A more venturesome writer has attempted a partial reconstruction in the Church Quarterly RevieWy vol. xxxvii. 
Jan. 1894, p. 351, &c. So has B. Zimmerman in the Jrish Eccles. Record for June, 1895, ^^- ^vi. No. 7. p. 635 &c. 

* De Institt. CoenobioruMy Romae, 1588, Lib. ii. cap. 8. 

* Peregrinatio Sylviae^ § n in I^ Duchesne, Origines du Culte Chr^tien^ Paris, 1889, p. 473. See also P. Batifful, 
Histoire du Brhnaire Romain^ Paris, 1893, P* 22. 

* Opera Omniay Romae, 1747, Tom. ii. Nearly the same series of i^oCoUects *ad singulos Psalmos' has been 
printedby Geo. Cassander, Opera OmnicL^ Paris, 1616, pp. 423-46. 

d 2 



XX 



INTRODUCTION. 









S 



s 

u 
et 

u 

o 



o^ 



a> 



Os 



.a 


S 


■s 


"S 


C 


Ph 


pq 


• 


4a* 


4^ 


O 


s 






^' 



» '^ 






I 



^ 4^ 



g i 



3 






W 2 



O 



u 



V 



n3 

C 
rt 

c 
X 



tf) 



cn 






u 



Ui 

o; 

OJ 
(O 

4-J 

u 

"o 

u 



Q 
tf) 

C 
> 












o 

00 



o 

lO 



O) 



o 

0) 

D« 



:3 
o 



8 

(/) 

a 



SO 
c« 

e« 



»0 



c 


• 


g 


10 


& 


.^ '^ 


ctf 


S .• 


(/} 

JO 


Cl 



t: 
B 

Q 



SO 



10 
10 









9 
O 



S -ti 



00 
00 



6 

p 

c 

ctf 

(O 

O 



00 



9 

c 

ctf 

o 



9 
• »•« 

u 



S 

9 

• ^ 

c 

ctf 

u 
* 8 

00" 
>o 



9 



*cj 



o 



• ^ 

O) 

C 

0) 

pq 

(A 

o 

Ph 



00 



O 



^ -n 



• »•« 

c 

» 

4-* 

(O 

O 






O 



s •- 

C 



(O 

O 






4> 



Plh 



NO 



o 



e -n 



4-» <u 



c 
PP 

4>* 

(/3 
O 

Ph 



(^ 

o 

a 
1 

Ph 
:9 



(O 

O 



o 

o\ 



o 
E 



(A 
O 



00 



(O 

o 
S 



00 

r«* 



(A 
O 

E 



(/) 

o 



CO 



(/S 

•^ S 

0) 

c 






(/) 
o 

r>. 



(/) 

O 

S 



Ph 



(/) 

o 

Plh 



I 









<£) 
bo 

c 

W1? 



S 

9 
c 

S 



:c w S W 



(O S 

Ph ;c 



I 
00 



s 

9 



Os 

r>. 



s 

.9 

'oJ 
bO 

C 

M 

4-* 
») 

o 

Ph 

r— I 
"^ 

r>. 



^3 



»4 r3 ^al 



O) 
bO 

C 

M 

4-» 
(/) 

o 

Ph 



(O 

O 
Ph 



VO 
00 



s 

9 



(O 

9 
c9 

Q 



00 







C 

S 




••^ 


^ 


X 


^' 


4-» 


1 





•§ 


fw 


Ph 


Ph 





o 

00 



s 

9 
C 

s 

ffi 

4a* 
(/) 
O 

Ph 



»0 

r«* 



•§ 



I 






S 

9 
c 

S 
>* 

ffi 



tn 

9 

JQ 
•^ 

t: 



4- .^ 



(/> 

o 

Ph 



00 
c« 



M 



(O 



S 

9 

u 



4> 

c 



P»^ c 
eg*CJ 

N 4J 

(A 

,-J o 

.0 P-l 



^ 



0) 



1: 

to 



c 
o 



"^ 

e« 



C 

v: 

M 



c 
o 



Os 



(O 

4-* 

a> 

(O 

(O 

a> 



ctf 
O 



9 
U 

o 

(/) 

9 



ctf 

S 

4> 

(O 
0) 

c 
o 



2 



2 O 



a> 

X 

a> 



(O 

• ^ 

(O 

(/) 

e 



o 

O 

S 
o 



>^ M 



.S >5 

bO f« 

o •— • 

J§ -^ 

4J "^ 

•.^ ^ 

^ c 

• v4 

JQ 1^4 

■ M fl) 

4>* 

4> J3 

•s g> 

ts -S 

bO ■■*-* 

co «^ 



(O 

a> 
•^ 

M 

a> 

(O 

4> 
> 
O 
Xi 
ctf 



3 



a> 

4> •S 

•5 > 

c 2 

— ' o, 



(O 

9 

s 

ctf 



a> 

> 

0) 

o 



ctf '"^ 



s 

9 
o 

a> 

H 



a> 



i3 
o 

'o 
U 

>* 

c 



a> 

u 

tn 

•4mt 

"o 
U 

M 
u 

9 
co 

M 

9 



a> 

4a* 



(O 

C 



a> 
u 
c 
a> 
(/) 

ei 
a> 

r 



o 
a> 

4-* 

9 



(/) 
O 



E ^ 



c^ 
O. 



O 

a> 



e« 

VO 



VO 



"^ 

NO 



»0 

NO 



NO 
VO 



VO 






INTRODUCTION. XXI 

d. Collectiones post Canttcum. There are eight Collects so entitled [62], [68], [71], [76], 
[81], [88], [91], [94]. They are all for use * Post Canticum Moysi * i.e. 'Cantemus Domino 
gloriose/ &c. [5]. Six out of the eight are addressed to Christ ; one [94] is addressed to God 
the Father ; of one [88] the address is uncertain. 

The phrase * devictis tenebris nostris ' in [68] point to 3 a.m. or daybreak as the hour at 
which they were in use. There is no special reference to our Lord s resurrection. The 
general purport of these CoUects is to ask our Lord as the *Salvator mundi' [62], [68], [71], 
[91], to protect His people from the 'vetus inimicus' [91], and from all danger, as once He 
defended His chosen people in the Red Sea from Pharaoh and his pursuing hosts. They 
contain these four references to Baptism : 

(i) Deus, qui cotidie populum tuum jugo Aegyptiae servitutis absolvis, et per 
fluenta spiritalis lavacri in terram repromissionis devicto hoste transducis, &c. 

[68.] 

(2) nos quoque per baptismi gratiam et crucis triumphum &c. [76.] 

(3) nos ergo per gratiam baptismi libera, &c. [88.] 

(4) Israelem verum quae unda salvat [94.] 

These allusions might seem to point to the baptismal associations of Easter Even and 
Easter-tide, but it is obvious that they would be suggested by the triumph song of Moses, at 
whatever period of the year that Canticle was used. 

e. Collectiones post Benedicite. There are seven CoUects provided for use after the 
Canticle * Benedicite omnia opera' viz. [63],. [69]^ [72]^ [y7\ [82], [89], [92]. Their language 
affords no indication of the time of day, or of the character of the day or season, or of the 
nature of the service in which they are intended to be used. 

They are probably all addressed to Christ. In the case of the first three and the last this 
is self-evident. In [63], [69 J and [92] Christ is addressed as * Salvator mundi.' In [72] He is 
named. In the remaining three CoUects [yj^ [82], [82] we infer the fact that He is addressed 
from the employment of the concluding formula ' Qui regnas.' The mere fact that a Collect 
commences with the word * Deus ' by no means proves that it is addressed to God the Father. 
See [71], [72], [73], all of which commence with * Deus,' yet evidently are addressed to Christ, 
and all of which end with * Qui regnas.' 

f. Collectiones post tres Psalmos. There are seven Collects which fall under this head 
[64], [70], [73], [78], [83], [90], [93]. But the tide * Post tres Psalmos' is only prefixed to 
the first of them, the remaining six being entitled * Post laudate Dominum de coelis,' which 
are the first four words of the first of the three Psalms referred to, viz. Pss. 1 48, 1 49, 1 50. 
These are universally associated with Mattins, and such is no doubt their association here. 
The words *quousque tenebrae iniquitatis nostrae convertantur in lumine' in [73] suggest 
an early morning hour. For the phrase * in hac vigilia sollemnitatis ' in the same Collect 
see note to [73.] 

All these Collects seem to be addressed to Christ. In the case of the first three and the 
last there is no doubt. The phrase 'Salvatoi mundi' occurs in [64], [73], [93]. In the case 
^f [7^1 [^3]» [90] ^^ vcii^r the fact from the concluding formula * Qui regnas.* 



XXll INTRODUCTION . 

g. Collectionrs post Evangeliuiu. There are five Collects under this title, viz. [65], [74], 
[79]' [^4]» Ps]- This ' Evangelium ' has evidently no connection with the liturgical Gospel, 
nor does it correspond to the Gospel which is read after the twelfth Lesson in the third 
Nocturn in the Benedictine Breviary, which is followed by an Oratio, which immediately 
precedes Lauds. See note to [65]. The language of these * CoUectiones ' implies an early 
morning hour * pro reddita hujus diei luce ' * a vigilia matutina ' [65]. The following phrases 
are suggestive of Easter-tide, if not of Easter Day itself, *diem dominicae resurrectionis 
nobis soUempniter celebrantibus ' [65] ' dominicum nostrae resurrectionis initium venerantes ' 
[74] * resurgentem in hoc diluculo Dominum * [79] * diluculo lucis auctore resurgente ', [85] 
yet the suggestion is not necessarily true, for in the Greek Church there are eleven Gospels of 
the Resurrection, one of which is used every Sunday at Lauds (^OpOpos) when no special 
Sunday Gospel is appointed. 

The connection of the Bangor Evangelium and its CoUect with Mattins or Lauds is 
testified to by the repeated introduction of the word laus, e.g. laudes, gratiasque referamus [65], 
debitas laudes et grates unito referamus affectu [74], oblata laudis hostia spiritali [84.] 

All these Collects are fashioned rather in the form of * biddings ' to the people than of 
prayers addressed to a divine person, but Chf ist rather than God the Father is addressed or 
referred to in the last three Collects. 

A. Collectiones post Hymnum. There are four CoUects under this title, viz. [66], [75], 
[83], [86]. The Hymn referredvto is probably the metrical Hymn of Mattins ; Collects so 
placed are rare. Examples maybe seen after the Hymn * Veni Creator* as said by the 
priest while vesting for mass, in the Sarum Missal, and after the Hymn 'Aeterne rerum 
conditor' in the Mozarabic Breviary (Col. 51.) 

The wording of these Collectsis not of a sufficiently marked character to enable us to 
attach them with certainty to specified Hymns ; but see note to [66]. They would be 
appropriate to such Hymns as the *.Hymnus S. Hilarii de Christo* [2] or the * Hymnus 
Apostolorum ' [3] or any other Hymn commemorating the life or work of Christ, and especially 
His resurrection. Some phrases seem to connect this * Hymnus ' with the * Canticum Zachariae,* 
e.g. : * illutninatio et salus . . . illumina cor nostrum ' [66.] * qui infirmitates visitastV [75] 
lux orta est [86]. 

The first three Collects are addressed to Christ ; the fourth is addressed to God the 
Father, but speaks throughout of Chfist. 

/. Collectiones de Martyribus. There are^ix' Collects under this title or *Ad Martyres,' 
viz- [55]i [61], [67], [87], [97], [124]. These commemorative Collects were probably used at 
Mattins, though the language of thejn does not contain allusion to any time of day. The first 
five Collects are addressed to Christ, who is besought through the prayers [67] or merits [55] 
[87] of the Martyrs. The sixth is a direct address to the martyrs themselves to remember 
their suppliants in the sight of the Lord : * mementote nostri in conspectu Domini.' For 
comment on these commemorations of martyrs, see § 6. 

5 4. Traces of an Eastern origin and connection. In the following details the Bangor 
book shows traces of Eastern rather than of Western usage. 



INTRODUCTION. XXlll 

(a) The repetition of the refrain in * Benedicite omnia opera ' [6] after each verse 
in that canticle, ' hymnum dicite, et superexaltate eum in saecula,' 

This arrangement is peculiar to the Eastern Church, where, in the Greek 
Office, the Song of the Three Children forms the eighth of the nine Odes 
appointed for Mattins COpOpos), whereas in Western Breviaries, both secular 
and monastic, the refrain is repeated only four times. 

(d) The assignment of Collects to the close of each Canticle, and if we may infer 

from the title to [64J to the close of each Psalm, or set of Psalms, is a primitive 
Eastem feature, of which we find traces in the Peregrmatio Sylviae} the 
writings of St Basil,* and the Institutes of Cassian,* and in some of the Office 
Books now in use in the Eastern Church, as e.g. the Armenian. 

{c) The presence in the Divine Office of the ceremony of the kiss of peace. See 
note to [34.] 

{d) The use of Psalm Ixxxix. daily at Prime. See note to [98.] 

(e) The long Collects provided for use *post Cantica,* especially [9i]-[94] are very 

unlike Petrine CoUects, which are usually short and terse. They bear far more 
resemblance to some Oriental prayers. 
(y*) The festal observance of Saturday as well as Sunday. On this point we must 
go a little more into detail. 

In Eastem Christendom both the Saturday artd the Sunday,^ l^th the Sabbath and the 
Lord's Day, were marked for festal observation. 

In the Apostolic Constitutions, Christians are exhorted to meet together in church daily 
for worship, ** but especially upon the Sabbath Day and on the Lord's Day, which is the Day 
of the Lord's resurrection, to praise God, Who made all thingsby Jesus, and Who sent Him to 
us, and delivered Him to suffer, and raised Him from the dead" (i.e. on the first day of the 
week.)* 

They are enjoined to : 

" Keep the Sabbath and the Lord's Day as feasts, because one is a memorial of the 
creation, and the other of the resurrection."^ 

It is ordered : 

** Let servants work on five days, but let them rest on the Sabbath and on ihe Lord's 
Day, in the Church, with a view to the teaching of piety."* 

In the Apostolic Canons it is laid down : 

** If any cleric be found fasting on the Lord's Day, or on the Sabbath Day, except 
on one Sabbath Day only, (i.e. Easter Even) let him be deposed ; if a laic, let 
him be excommunicated."7 

* L. Duchesne, Origines du Culte Chrktien^ Paris, 1889, p. 471. 
' Epist ccvii. Migne, PatroL Graeca. Tom. xxxii. coL 764, 

' Lib. ii. cap. xi. P.L. Tom. xlix. col. 100. 

* Lib. ii. cap. 59, § 2. Ultzen's Edit. Suerini et Rostochii, 1853, p. 70. 

* Lib. vii. cap. 23, § 2. Ibid, p. 169. 

* Lib. viii. cap. 33, § i. Ibid, p. 226. ' Canon 66. Ibid. p. 249. 



XXIV INTRODUCTION. 

The Council of Laodicea a.d. 364, marked out the Sabbath and the Lord*s Day as days 
to be observed festally even in Lent.^ 

According to the Rule of St. Anthony food was never to be tasted before the ninth hour, 
except on Saturday and Sunday.^ Fjurther and corroborative evidence of Eastern practice is 
given in Smith and Cheetham*s Dictionary of Christian A,ntiquities, vol. ii. p. 1824. A plain 
statement of Eastern practice on this point is made by John Cassian.^ 

In Western Europe, while the Eastern practice of keepiug Saturday as a Feast prevailed 
at Milan,* in Gaul,* and, as we gather from the Bangor Antiphonary,* in Ireland, in the 
Roman Church Saturday was observed as a Fast. 

Evidence on this point might be multiplied. It will be sufficient to quote the explicit 
testimony of St. Augustine, who says : * Hence arose the variety [of custom with regard to 
Saturday.] Some, as especially the people of the East, in order to symbolize His [the 
Saviours] rest, prefer to relax the fast; others like the Roman Church and some other 
Churches of the West, on account of the humiliation of the death of our Lord, prefer to fast.'^ 
Further and corroborative evidence of Western practice in this matter is given in Smith and 
Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities, vol. ii. pp. 1824-6. 

Now the ranking of Saturday (Sabbatum) with the Feasts of Martyrs in the Bangor 
Antiphonary [11.] is an indication that Saturday at Bangor was kept as a Festival, and not as a 
Fast, and that Irish practice on this point in the seventh century eoincided with that of the 
East and not with that of Rome. 

We must guard ourselves against being supposed to suggest that the Church of Ireland 
was directly founded by the Eastern Church, as the Church of Southern Gaul has been 
believed to have been directly founded by the Church of Asia Minor. The connecting link 
between Ireland and the East was Gaul. Whatever Oriental features may be found in the 
early Irish Divine Office must have passed into it through a Gallican channel. 

In spite of errors of detail, and in spite of a corrupt text, we believe that there is a solid 
foundation of fact in the following statement made about the origin of the Cursus Scottormn 
i.e. the Irish Divine Office, not the Liturgy, though what is true of one is probably true of 
the other. The author of the statement is an eighth century continental Scotic monk. 

In linking the Irish services through Gaul with St. Mark, he makes a statement 
uncorroborated in any other quarter, both as regards xhegenesis of the * Irish Cursus,* and as 
regards the connection of Eastern monastic rule (which would iaclude regulations as to divine 
service) with St. Mark.® 



* Canons 49 and 51. The latter canon ordered 'Quod^non/oportet in Quadragesima.martyrum natales peragere, 
sed sanctorum martynim facere commeraorationes in Sabbatis et Dominicis.' Mansi, Conciliorum Atnplis. CoU. 
Florentiae, 1759, Tom. ii. col. 572. 

' Canon ii. Holst. Pt. i. p. 4. • Dc Institutis Coenobiarum, Lib. iii. cap. ix. 

* See note 7. • Ruie ef St Caesarius of Arles^ Can. xxv. Holst. Pt. ii. p. 56. 

* Rubric on Fol. \2V, [ii.J 

' Epist, ad Casulamum^ cap. xiii. § 31. P.L. Tom. xxxii. col. 150. The tiext Chapter records the sensible advice 
of St. Ambrose to St. Augustine : ' Quando hic sum [i.e. MediolaniJ non jejuno sabbato ; quando Romae sum jejuno 
sabbato ; et ad quamcumque Ecclesiam veneritis, ejus morem servate, si pati scandalum non vultis aut facere.' Ibid, 
col. 151. See F. Cabrol, Lts Eglises dejkrusalem^ Paris, 1895, p. 139. 

^ But see the passage quoted from Cassian in note belo^. 



INTRODUCTION. XXV 

" Cursus Scotiorum. Unde et alium cursum, qui dicitur praesenti tempore Scottorum, 
quae sit opinione jactatur. Sed beatus Marcus Evangelista,^ sicut refert Josephus^et Eusebius' 
in quarto libro, totum Aegyptum vel Italiam taliter praedicaverunt sicut unam Ecclesiam ut 
omnis Sanctus, vel Gloria in Excelsis Deo, vel Oratione Dominica, et Amen, universi tam viri, 
quam foeminae decantarent Tanta fuit sua praedicatio unita. Et postea in Italia Evangelium 
ex ore Petri Apostoli edidit. 

Beatus Hieronimus affirmat,* ipsum cursum, qui dicitur praesenti tempore Scotorum, 
beatus Marcus decantavit, et post ipsum Gregorius Nazianzenus, quem Hieronimus suum 
magistrum esse affirmat. Et beatus Basilius, frater ipsius sancti Gregorii, Antonius,^ Paulus, 
Macarius, vel lohannes, et Malchus,^ secundum ordinem Patrum decantaverunt 

Inde postea beatissimus® Cassianus, qui Linerensi (sic) monasterio beatum Honorium 
habuit comparem. Et post ipsum beatus Honoratus primus abba, et S. Caesarius Episcopus 
qui fuit in Arelata, et beatus Porcarius'^ abbas, qui in ipso monasterio fuit, ipsum cursum 
decantaverunt, qui beatum Lopum [et] beatum Germanum monachos in eorum monasterio 
habuerunt. Et ipsi sub normam reguli ipsum cursum ibidem decantaverunt, et postea in 
episcopatus cathedra summi honoris perseverandi sanctitatis eorum sunt adepti. Et postea 
in Britanniis vel Scotiis praedicaverunt, quae Vita Germani Episcopi Autisiodorensis, et Vita 
beati Lupi adfirmant. Qui beatum Patricium® spiritaliter litteras sacras docuerunt atque 
innutrierunt, et ipsum Episcopum pro eorum praedicatione Archiepiscopum in Scotiis et 
Britanniis posuerunt ; qui vixit annos cliii, et ipsum cursum ibidem decantavit 

Et post ipsum beatus Wandilochus^ senex, et beatus Gomogillus,^^ qui habuerunt in eorum 
monasterio monachos circiter tria millia. Inde beatus Wandilochus in praedicationis 
ministerium a beato Gomogillo missus est, et beatus Columbanus partibus Galliarum ; destinati 
sunt Luxogilum^^ monasterium^ et ibidem ipsum cursum decantaverunt Et inde postea 



* Cassian tells us about St. Mark : * Nam cum in primordiis fidei pauci quidem sed probatissimi monachorum 
nomine censerentur, qui sicut a beatae memoriae Evangelista Marco, qui primus Alexandrinae urbi pontifex praefuit, 
normam suscepere vivendi, &c.' {De Institutis Coenobiorum^ Lib. ii. cap. 5.) 

' Not identified. Is this Josephus the Egyptian anchoret (^th cent.) some of whose sayings are prescrved by 
Cassian in his sixteenth and seventeenth CoUations ? 

' Eusebius tells us that St. Mark preached the Gospel m Egypt and founded the Church of Alexandria. {Hist, 
Eccles. Lib. ii. cap. 16.) He does not mention Italy. 

* It has not been found possible to verify this quotation from St. Jerome. 

*-* All Egyptian or Syrian anchorites. See Smith and Wace's Dict, of Christian Biog. for dates and details. 

® The epithet * beatissimus * indicates a special regard for Cassian, who is here described as the hnk between 
Eastem monasticism, and the earhest monastic systems of Gaul, and, through Gaul, of Great Britain and Ireland. 

' This passage seems to favour the chronology wliich places the martyrdom of St Porcarius, abbot of Lerins, and 
his companions in the fifth century at the hands of Genseric and the Vandals. 

* The Archbishopric of St. Patrick, the extension of his life to 153 years, and his mission from SS. Germanus 
and Lupus are unhistorical. 

* Wandilochus is stated in the next sentence to have been one of the [twelve] companions of St Columbanus 
when he left Bangor for the Continent. He is identical with the Waldolenus, frequently mentioned by Mabillon, 
AnnaL Bencd, Paris, 1703. Tom. i. p. 295, a.c. 611, Lib. x. cap. 53. See also pp. 294, 296, 313. Margaret Stokes, 
Six Months in the Apennines^ lx)ndon, 1892, pp. 11 2-3. 

^ Gomogillus, i.e. St. Comgall. 

" This is Luxeuil in Franche-Comt^. 

c 



XXVI INTRODUCTION, 

percrebuit forma sanctitatis eorum per universum orbem terrarum, et multa coenobia ex 
eorum doctrina tam virorum quam puellarum sunt congregata. 

Et postea inde sumpsit exordium sub beato Columbano, quod ante beatus Marcus 
Evangelista decantavit. Et si nos non creditis, inquirite in Vita beati Columbani et beati 
Eustacii^ abbatis ; plenius invenietis ; et dicta beati Athleti* abbatis Edbovensis."^ 

In an Irish gloss in the Book of Hymns the following curious statement is made about 
St. Columba : *' Ten canonical Hours he used to celebrate as it is reported, and it is from 
John Cassian^s history that he took this."* 

We need not lay stress upon the ten Hours, but the statement is interesting as preserving 
the Irish tradition about the influence of Cassian upon the ecclesiastical arrangements of the 
early Irish Church. Cassian, who had been a monk at Constantinople, came to Marseilles in 
410, where he founded two monasteries, and died c. 448. 

§ 5. Traces of Ephesine or Hispano-Gallican infltience. 

In addition to the above features of Oriental origiil and influence, we note the following 
traces of Hispano-Gallican influence, using the term Hispano-Gallican instead of the older 
term Ephesine, as more convenient wherewith to designate the Old-Gallican and Mozarabic 
Service books, and including under it points which connect the Bangor book with the 
ancient services of Gaul and Spain, but which cannt)t be traced further, directly, to Greek or 
other Eastern sources.^ 

{a) The expression * Salvator mundi ' occuris frequently in Bangor Collects, i.e. ten 
times in [62], [63], [64], [68], [69], [71], [73], [91], [92], [93]. This phrase is 
rarely found in Roman formulae of devotion, and where it does occur it may be 
taken as a token of a Gallican importation, e.g. it occurs in the Collect * Dirigere 
et sanctificare," &c., in the Roman Office of Prime, and also in the longer 
form of the same Collect at Prime in the Ambrosian Breviary (Pars Vernalis, p. 
20).® The phrase also occurs twice among the * Antiphonae ad processionem in 
Laetania majore' in the Liber Atttiphonarius S. Gregorii Magni, a part full of 

* Succeeded St. Columbanus as Abbot of Luxeuil in 610. 

' This is Attala, one of the companions of St Columbanus from Ireland and his successor as Abbot of Bobio 
[Edbovensis]. He died in 627. 

' H. and S. vol. i. p. 138. W. p. 178. It exists in MS. \n Cotton MS. Cleop. E. i. foU. S^-^r. where the 
following note is appended ' Ex antiquo manuscripto litteris Lumbardicis scripto cir[c]a annum 720.' 

* \V. Stokes, Goidelica^ London, 1872, p. 70. 

* The term Hispano-Gallican was invented by the Rev. C. E. Hanlmond in 1878 {Liturgtes Eastern and Western^ 
Oxford, 1878, p. xvi.) The term * Ephesine ' is much older. It is found in a letter attributed to Pope John VII. and 
addressed to Edald, Archbishop of Vienne, c. a.d. 707, in which these words occur * De officiis missarum, de quibus in 
htteris vestris requisistis, sciat charitas vestra quia varie apud varias ecclesias fiant. Aliter enim Alexandrina ecclesia, 
aliter Hierosolymitana, aliter Ephesina, aliter Romana facit, &C.' (Mansi, Conciliay Tom. ix. col. 760.) This is not the 
place to defend that epithet, nor to discuss the rival theories of the Milanese origin of the Old-Gallican Liturgy, held 
by Duchesne {Origines du Culte Chretien^ Paris, 1889, p. 83) or of its Roman origin, as held by Father H. Lucas 
(Duhlin Review^ July, 1893, p. 564.) 

* In the process of transplantation into the Sarum Breviary and through it into the Anghcan Liturgy, this phrase 
has been dropped, the person to whom ihe CoIIect is addressed being changed. The change seems to have taken 
place at an early date. The history of the Collect is obscure. For a similar dropping out of the words * Salvator 
mundi ' in a Collect see the history of the CoUect * Deus, tibi gratias agimus ' &c., on p. xxix. 



INTRODUCTION. XXVll 

importations from Gallican sources.^ But the title ' Salvator mundi ' is of 
frequent occurrence in the devotions of the Old-Gallican Church, e.g. it occurs 
thrice in as many different CoUects in the Christmas Day Mass in the Missale 
Gothicunty pp. 34, 35. It is found in an Oratio ad Pacem in the Mass in 
Dominica i. in xl. in the Mozarabic Missal (col. 302). It survives in some 
Tropes in W. T. which are of Gallican origin (pp. 130, 131); and in an 
arithem in the office ' De Extrema Unctione' in the Sarum Manual, whence it 
has passed into the ' Service for the Visitation of the Sick ' in the Anglican 
Book of Common Prayer, * O Saviour of the world, &c.** 

{b) The form of Creed presented in [35], though not found verbatim elsewhere, 
bears marked traces of affinity to the Creed in the Sacramentarium Gallicanum, 
For details see note to [35.] 

(r) The use of the word 'Collectio' for ^Collecta,' as the equivalent of *Oratio' in 
[54], [62], and frequently, ' Collectio,' is the term in almost exclusive use in the 
Old-Gallican Liturgies, but it does not occur in any of the Roman Sacramentaries. 
Strange to say, it is frequently found, as well as 'Collecta,' in the * Rituale 
Ecclesiae Dunelmensis,*^ but Gallican influence may have been at work there. 
. (^ The Eucharistic anthems [i09]-[i 15] show more than strong H ispano-Gallican 
influence and affinities. In fact they are Hispano-Gallican anthems. See notes. 

{e) The frequent use of the specially Gallican epithet *carus.' See note to [14] 
stanza ix. line 8. 

(/) The form *Gloria et honor Patri &c.' g^ven in [116] anthem (12), is Mozarabic 
and Ambrosian. See note. 

[g) The majority of Collects are addressed to the second Person instead of the 
first Person in the Blessed Trinity. This addressing of Prayers to Christ is a 
marked Mozarabic feature, and is also found to a great extent in the Old- 
Gallican Missals. Such Collects in the Mozarabic rite witness to the Church s 
long struggle with and final victory over the tenacious Arianism of Spain.* 
There was little, if any, Arianism in the Celtic Church of Ireland. The 
numerous Collects addressed to Christ in the Bangor MS. can only be 
accounted for by their having been borrowed from some Hispano-Gallican 
source. 

{Ji) The commencement of a considerable number of Collects, &c., with the personal 
pronouns * Tu ' and * Te.' 

This is mainly a Gallican or Mozarabic feature. Let us first take the 
case of Collects commencing with *Tu.' Of ten Collects known to us thus 
commencing, exclusive of three in the Bangor book, 

One occurs in the Sacramentarium Leonianum. Col. 368. 
One „ „ „ Gregorianum. Col. 183. 

* P.L. tom. Ixxviii. coL 684. 

^ Missalt Gothicuntj &c. passim. 

* Surtees Society Publications, voL x. p. 46, &c. 

* H. P. Liddon, Bampton Lectures, London, 1869, 4th Edit. p. 389, wherc this subject is fully illustrated in a 
note. 

e 2 



XXVIU ' INTRODUCTION. 

One occurs in the Missale Mozarabicum, Col. 698. 

Five occur ,, Sacramentarium Gelasianum. Coll. 526 {bts)y 702, 

720, 748. 
Two ,, ,, ,, Gallicanum, pp. 210, 358. 

It must be remembered that the Gelasian Sacramentary is a GalHcan 
recension of a Roman Sacramentary, and that it abounds in Gallicanisms. 

With regard to Collects commencing with the word ' Te,' of twenty-two 
collects known to us thus commencing, exclusive of those in the present volume, 
(See Index;) 

Eleven occur in the Missale Mozarabicum, CoU. 114, 138, 179, 187, 194, 

240 (frequently repeated) 467, 554, 624, 778, 840. 
Six ,, „ Sacramentarium Gelasianum, Coll. 593, 631, 642, 

744» 747, 749. 
Three ,, ,, „ Gallicanum, pp. 288, 357, 361. 

Two „ ,. Missale Gallicanum, pp. 160, 168. 

On the other hand there is not a single specimen to be found in the Leonian 
or Gregorian Sacramentaries. This fact may point with others to a Gallican 
origin of the Hymn * Te Deum laudamus.* 

(/) There are traces of the Hispano-Gallican * Praefatio ' or * Bidding of the people' 
in the shape assumed by some of the Collects, e.g. [70], [121.] 

{k) It will have been noticed that in the Bangor MS. the ablative case is sometimes 
used instead of the accusative, as in the title of [23] *ad nocturno* &c. 

There is a note to the following effect by Dr. Neale quoted with apparent 
approval by Daniel : 

* Notandum hic et saepius in Officii Mozarabici Hymnis eam linguae 
Latinae corruptelam inveniri, ex qua casus ablativus pro accusativo vel nominativo 
paullatim in usum venit ; donec in hodierna Hispanorum et Lusitanorum lingua 
fixum teneret locum, ut * calle ' * arvore ' * commodo * pro * callis ' * arbor * 
'commodus.'^ 

But this use of the ablative case is not specially Spanish, and cannot be 
quoted as a mark of Mozarabic influence. It is found in the Utrecht Psalter (ff. 
86z/., 88r.), believed to have been written in the north of Gaul ; in the Vatican 
MS. of the Gelasian Sacramentary, likewise written in Gaul (MS. ReginaeSuec. 
316 cited as V, and edited by H. A. Wilson, Oxford, 1894, where see p. 
xxxi.) ; in the Verona MS. of the Sacramentarium Leonianum, written in Italy ; 
and it is probably a feature common to all European Latin MSS. of the 
seventh century and onwards. How much earlier it began to make its 
appearance this is not the place to enquire. There are no Western liturgical 
MSS. written earlier than the seventh century. 

(/) We would call attention to the formula * Qui regnas,' which occurs so frequently 
at the close of Collects in the Bangor Antiphonary, e.g. in [17], [18], &c. 

' Dan. Tom. iv. p. 26. 



IXTRODUCTION. XXIX 

This may be accepted as a mark of the GalHcan origin of a CoUect, and as 
a proof that it is, or at least was originally, addressed to Christ. It is an 
abbreviation of a termination which in one of its fullest forms stood thus : 
' Salvator mundi, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis, dominaris, et regnas, 
Deus in saecula saeculorum.'^ It is found in various abbreviated forms, and is 
frequently indicated in Gallican MSS. by the single word 'Salvator,'^ or even 
by its first syllable * Sal.'^ In Celtic MSS. this termination is generally indicated 
by the two words * Qui regnas.' In the Book of Deer we find the following 
Collect, evidently of Gallican origin, and in its full and original form : * Deus, 
tibi gratias agimus, per quem mysteria sancta celebravimus, et a te sanctitatis 
dona deposcimus, miserere nobis, Domine, Salvator mundi, Qui regnas in saecula 
saeculorum. Amen.'* This Collect occurs again in the Book of Dimma,^ and 
in the Stowe Missal,® with the Gallican phrase *Salvator mundi ' left out, and its 
address to Christ so far obscured. It occurs again in the Book of Mulling^ 
in a yet more Petrine shape, with its original address to Christ forgotten, and the 
'Qui regnas,' &c. changed into *^Per Dominum nostrum,' &c. It is remarkable 
that it had already assumed its Petrine shape in the two places where it occurs 
in the Missale Gothicum^ an Old-Gallican Missal where Roman inf?uence has 
made some strong marks. 

Other examples of Celtic Collects addressed to Christ, and ending with the fbrmula * Qui 
regnas,' &c., may be seen m the Stowe MissaL® 

§ 6. Commemorations of Martyrs. There are a considerable number of commemorations 
of Martyrs in the Bangor Antiphonary, viz. in [ii], [52], [55"!, [61], [67], [87]^ [97], [loi], 
[102], [103], [104], [124]. There is no commemoration of any other class of Saints, such as 
Confessors or Virgins. This conspicuous regard for martyrs in an early Irish liturgical 
document is curious, because the Irish Church before a.d. 700 had escaped the persecutions of 
heathendom, and had not produced martyrs. Martyrs, as such, are not invoked in the 
Litany or Diptychs of the Stowe Missal. On the other hand, in the Hibernensis one whole 
book (Liber xlix.) consisting of fifteen chapters, is entitled * De Martyribus,* and is exclusively 
devoted to that subject^ and in another Canon, attributed to St Patrick (Liber xxix. cap. 7) a 
special penalty is attached to theft from a church where the remains of martyrs and saints 
are sleeping. Mr. T. Olden has referred to such Canons to prove the non-Irish and 
continental origin of much of the Hibemensis.^^ 

But the frequent and pointed commemoration of martyrs in the Bangor MS. seems. like 
so many other peculiar features of the ancient Irish Office, to have been derived from Gaul 

' From a * CoUectio post Prophetiam ' in the Missale Gothicumy p. 34. See Bangor Antiphoner. [62.] 

* MissaU Gothicumy pp. 88 (bis) iio, &c * Ibid. p. 94. * W. p. 165. 

* W. p. 171. • W. p. 225. ' W. p. 173. 

* Missa cxxvi. p. 144 ; Ixxx. p. 150. In the latter case it immediately precedes the Roman canon under the title 
of * Missa Cotidiana Romensis,' the text of which, though lost here, may be supplied from the Missale VesontionensCy 
p. 206. 

' W. pp. 207, 221 (where there is confusion between the Fiist and Secimd Persons in the Trinity) 232. 
*® Church of Ireland^ London, 1892, p. 154. 



XXX INTRODUCTION. 

or from the East through Gaul, and to have been somewhat blindly adopted from a ?and of 
martyrs into the services of a church where martyrdom was either unknown up to the time in 
question, or of rare occurrence. 

In the Divine Office of the East Syrian Church there is a Martyrs' Anthem in the daily 
evening and morning services. This anthem Is of great length, beauty, and variety. St. 
George and St. Cyriacus with or without h1s mofher Julitta are among the saints most 
frequently commemorated by name.^ In Armeriia martyrs were specially commemorated on 
Saturday: *Oportet vespere diei Sabbafi agere Martyrum officium.'^ 

In early Gallican and Spanish monastic Rules there were spedial directions for the Feasts 
of Martyrs, e.g. * In Martyrum Festivitatibus tres aut quatuor missae fiant. Primam missam 
de Evangelio legite, reliquas de passioriibus Martyrum.^ In Dominicis vero diebus vel 
Festivitatibus Martyrum, solemriitatis causa, singulae superaddantur Missae.** 

The following Eastern Canon js of special interest, partly because it associates the 
commemoration of martyrs with Saturdays and Sundays in Lent, partly because it is 
incorporated in the following way in the Irish Collection of Canons known as the Hibernensis. 

* Sinodus Laudacensis [dicit] : Non oportet *in Quadragesima natalitia Martyrum cele- 
brari, sed eorum sancta commemoratio in diebus Sabbatorum et Dominicorum convenit.*^ 

It is, however, just possiblethat * Martyr * in the Bangor Bobk is eqiiivalent to 'Confessor.' 
There is early Gallican authofity for applying the former fitle to the latter. 
The epitaph on the tomb of St. Marfin descfibed that saint as : 

^* Confessor meritis, martyr cruce, apostolus actu."^ 

In fhe opening Prefatio of the * Missa S. Marfirii Episcopi^in fhe Sacramentarium 
Gallicanum it is said of that saint : " Hic vir, quem adnumerandum Apostolis, Martyribus 
adgregandum proxima ita in rem tempora protulerunt. Dubium enim non est ut sit martyr 
in caelo qui fuit Confessor in saeculo ; cum sciamus non Martinum martyrio, sed martyrium 
defuisse Martino^*^ 

Sulpicius Severu^, wfiting to the deacon Aurelius on the deafh of St. Martin said : ** Nam 
licet ei ratio tempofis non potuefit praestare martyrium, glofia tamen Martyris non carebit, 
qiiia voto atque virtutejet potuit esse martyr et voluit."® 

And again : 

* Sed quamquam 'ista [i.e. suppliciia] non tulerit, implevit tamen etiam sine cruore 
martyfium.*® 



* A. J. Maclean, East Syrian Ddily OfficeSy London, 1894, pp.^xivw xvi..ic9, 181, &c. 

) ' Synod of Tovin. Can. 17. a.d. 719. Ijohanoes Ozniensis, Ofera omniaiVenicey 1834, pp. 64-5. 
' Regula S, Aureliani ad Monachos^ Holst. Pt ii. p. 68. Ad Virgines, Holst. Pt. iii. p. 44. 

* Regula S. Isidoriy cap. vii. Holst. Pt. iiL p. 1124. 

* Hihernensis^ Lib. xlix. cap. 7. The reference isto the fifty-first Canon of the Council of Laodicea. Mansi, 
ConciL Tom. ii. col. 571. 

* E. Le Blant, Nouveau Recueil des .Inscriptions Xlhritiennes de ia Gaule > antMeures au viii' siicle, Paris, 1892, 
p. 457. The editor is indebted to Mons. Le Blant for the four following liturgical and patristic quotations. 

' Page 304. Muratori, Liturgia Rom, Vetus, Venctiis, mdccxlviii. Tom. ii. col. 891. 
® Sulpicius Severus, Epistola ad Aurelium Diaconum, P.L. Tom. xx. col. 179. 

* Ibid, col. 180. 



INTRODUCTION. XXXI 

St. Maximus of Turin says : 

" Martyr Latine testis dicitur, ac quotiescunque bonis actibus mandatum Christi facimus, 
toties Christo testimonium perhibemus. Unde et crux Domini non illa tantum dicitur quae 
passionis tempore ligni affixione construitur, sed et illa quae totius vitae curriculo cunctarum 
disciplinarum virtutibus cooptatur."^ 

This Gallican view of what constitutes a martyr seems to have been reproduced in 
Ireland. St. Patrick is included among the martyrs in the Book of Obits of Christ Churchy 
Dublin^ * unde etiam animo et summa intentione persecutiones sustinendo martyr effectus.* 
His claim to the title is thus explained and justified in the septimavita published by Colgan : 
'* Nec incongrue martyrem dixeris, qui crucem Christi in corde ac corpore continuo gestavit, 
qui continuo cum Magis, cum Regibus ac Principibus idolatris, et cum daemonibus 
conflictando, corpus suum mille mortis generibus obiecit, ac ad ea subeunda cor semper habuit 
paratum ; et sic viventem Domino semper se exhibuit hostiam."^ 

We have felt it due to our readers to place thfs possible interpretation of the term 
*martyr' before them. Nevertheless, the language ih which martyrs and martyrdom are 
described in some of the Bangor Collects, e.g. ih [67], [101], is too graphic and realistic to 
admit of this interpretation being accepted, ih our opinion, as the true one. 

§ 7. Version of Holy Scripture employed. Scriptural passages of varying length occur 
chiefly in the form of Canticles or Anthems. They are taken from^ the following nine books 
of Holy Scripture : Exodus, Deuteronomy^ Psalms, Daniel, St. Matthew,. St. Loike, St. John, 
Acts, Revelation. Two passages, viz.,, the first anthem in [34], and the fifteenth anthem in 
[99], also occur in the Book of Juditk But in Judith,. as in the Bangor Antiphonary, they are 
quotations from the Books of Psalms and Exodus respectively. Judith, therefore, is not 
entitled to a place in the above list. 

These scriptural extracts exhibit a mixed text, partly Vulgate, partly Old-Latin,. with the 
intermixture of readings apparently not found elsewhere, 

The following tables will illustrate this statemenL 

ExoDUS XV. r-19 [sjfol. jr. p. 81 

The variations of reading between B and V tbroughout this passage are so mimerous that 
the best way to exhibit them will be by printing the two texts throughout in parallel columns, 
italicizing the variations in B. The third column contains authorities for the B text, and Old- 
Latin variations therefrom, as given by P. Sabatier,. Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones 
Antiquae seu Vetus Italica, Parisiis, 1751. Where no variation of text is marked it may be 
concluded that the text of the Old-Latin authorities quoted agrees with B. 

The following are the authorities made use of by Sabatier in those portions of the Old 
Testament text with which we have to deal. A meagre account of them is given in his 
Praefatio, capp. Ixxiv-lxxix. We refer to them by the aid of Arabic and Roman numerals. 
I. The Versio antiqua of Sabatier, a conflated text from MS. and printed sources selected by 
him for the purpose of its construction ; 2. Codex Colbertinus (used as the main text in the 

' Maximus Taurinensis, Homilia^ Ixxxii. De Sanctis martyribus, P.L. Tom. Ivii. coll. 429-30. 
* Dublin, 1844, P- 97- ' Trias Thaumaturga^ Lovanii, 1647, p. 168. 



XXXll 



INTRODUCTION. 



Gospels); 3. Corbeiensis ; 4. olim Reginae Sueciae nunc Vaticanus ; 5. Remensis ; 6. 
S. Michaelis super Mosam, Vulgo St. Mihiel ; 7. Psalterium Romanum a Thomasio editum, 
Opera Omniay Romae, 1747, Tom. ii. p. 303 ; 8. Mozarabicum ; 9. Corbeiense ; 10. Sorbonicum 
i. ; II. Sorbonicum ii. ; 12. S. Salabergae ; 13. S. Germani ; 14. Missale Romanum ; 15. 
Missale Mozarabicum ; 16. Breviarium Mozarabicum ; i. Augustinus; ii. Ambrosius; iii. 
Hieronymus; iv. Vigilius Tapsensis ; v. Gaudentius Brixianus^ vi. Lucifer Calaritanus ; 
vii. Arnobius; viii. Hilarius; ix. Prosper- x. Cyprianus. 



Verse. B. 



1 Cantemus Domino, gVoriose 

enim honorificatus^ est, 
equum et ascensorem^ 
projecU^ in mare. 

2 Adiutor et protector fuit^ mihi^^ 

in salutem ; hic^ Deus meus 
et honorificabcfi^ eum, Deus 
patris mei, et exaltabo eum. 

3 Dominus conterens hella^ Dotni' 

nus nomen est illi^ 

4 Currus Pharaonis"* et exercitum*» 

ejus projecit in mare, electos 
ascensores^y ternos^ statore^^ 
demersit^ in rubrum^ mare,^ 



Verse. 



V. 



5 Pelagc^ cooperuif^ eos, devene- 
runt^ in profundum tamquam 
lapis. 



Dextera tua,* Domine, glorifi- 
cata est in virtute^ dextera 
manus tua, Domine, xonfrin- 
ge^ inimicos. 

Et/^f* multitudinem^ majestaiis^ 
tuae contrivisti^ adversarios, 
misisti iram tuam, et comedit^ 
eos tamquam stipulam. 



Et /^r* spiritum^ iracundia^ 
tuae divisa est aqua ; gelare- 
runt tamquam murus aquae^ 
gelaveruni^ fluctus in medio 
mari.^ 

Dixit inimicus : Persequen^ com- 
prehendam, partibor spolia, 
replebo animam meam inter- 
ficiam gladio meo^ domina- 
bitur manus mea. 



8 



Cantemus Domino, ^oriose 
enim magnificatus est, equum 
et ascensorem dejecit in 
mare. 

Fortitudo mea et laus mea 
Dominus, et factus est mihi 
in salutem, iste Deus meus 
et glorificabo eum, Deus 
patris mei et exaltabo eum. 

Dominus quasi vir pugnator; 
omhipotens nomen ejus. 

Currus Pharaonis et exercitum 
ejus projecit in mare; electi 
principes ejus submersi sunt 
in mari rubro. 



Abyssi operuerunt eos, descen- 
derunt in prctfundum quasi 
lapis. 



Dextera tua, Domine, miagni fi- 
cata est in fortitudine, dex- 
tera tua, Domine, percussit 
inimicum. 

Et in multitudine gloriae tuae 
deposuisti adversarios tuos, 
misisti iram tuam quae 
devoravit eos sicut stipulam. 



Et in spiritu furoris tui congre- 
gatae sunt aquae ; stetit unda 
fluens, congregatae sunt 
cbyssi in medio mari. 

Dixit inimicus : Persequar et 
comprehendam, dividam 
spolia ; implebitur anima 
mea, evaginabo -gladium 
meum, interficiet eos inanus 
mea. 



Old-Latin authorities for 
Veree. and variations from B text as 

given by Sabatier. 

1 * glorrficatus 6 ; magnificatus 

I. i. iii. 
^ equitem i. 
^ dejeeit i, 6. 

2 * factus est i. ii. 

^ mihi fuit 3, i6add Dominus t6. 
*" iste I ^/V-eum 5, 7, 10, 14. 
* glorificabo I. 



* pugnas I. 
^ ei 3, 5, 7. 

* Earaonis i, 3. 5, 7. 
^ fortitudinem iii. 

^ ascensor est 12. 

^-^ sternutantes (for temos 
statores) 10 stemit (for 
ternos) 16 stratores 16, i. 

* projecit iii. 

^-^rubro mari i, 10, 12 rub- 
mm i. 

* pelagus 7, 10, II, pelagusque 

16. 
^ opemit II, 16. 
« mersemnt 3, 11, dimersi sunt 

16. 

■ tuae 6. 

^ confregit i, 3, S, 6, 7, 16. 



7 *-* prae multitudine 16. 
** gloriae i, 11. 

*^ contribulasti i, conteruisti 10, 
12, 16, cojiterruisti 11, con- 
tenuisti 3. 
^ comedisti 3. 

.8 *-* spiritu II, ii. 
'* irae i, 3, 13, i. iv. 
^ omit 12. 
^ mare 4, maris 7, 10. 



♦9 * persequar et 11. 

*^ add et before dominabilur 16. 



INTRODUCTION. 



XXXUl 



Veise. 



B. 



Verse. 



V. 



Old-Latin authorities for, 
Verse. and variations from B text as 
given by Sabatier. 



10 



II 



MisisH spiritum tuum^^ et^ 
cooperuit^ eos mire** ; mer- 
serunt^ tamquam plumbum m 
aqua^ validissima^. 



Quis similis tihivn diisy Domine ? 
quis similis tibi^ gloriosus in 
sanctis^ mirabilis^ in majesta- 
tibus^ (sLCiens prodigia^? 



lO 



II 



Flavit spiritus tuus, et operuit 
eos mare ; submersi sunt quasi 
plumbum in aquis vehementi- 
bus. 



Quis similis tui in fortibus, 
Domine? quis similis tui, 
magnificus in sanctitate, terri- 
bilis atque laudabilis, faciens 
mirabilia ? 



lO 



II 



■ meum 7, 1 3. 

** omit 16. 

^ operuit 11. 

^ omit 1 6. 

• descenderunt i,3,i. ii; mersisti 
4; mersi sunt 12; dimersi 
sunt 16 ; demersi sunt iii ; 
miserunt 11. 

''-'aquam validissimam i, 3, 

13- 

»omit 3, 5, 7, 12. 
*> omit 13. 
^ magnalia 16. 



12 Extendisti dfxteram tuam^ et* 
devoravit** eos terra. 



12 Extendisti manum tuam, 
devoravit eos terra. 



et 



12 



* omit 3, i. 

*» transvoravit L 



13 Gubemasti^ justitiam tuampo- 
pulo tuo hunc quem liberasti ; 
exhortatus es in virtute tua, 
in rejri^erio sancto tuo,^ 



13 



Dux fuisti in misericordia tua 
populo quem redemisti ; et 
portasti eum in fortitudine 
tua, ad habitaculum sanctum 
tuum. 



13 *-» Gubemasti in justitia tua 
populum tuum hunc quem 
redemisti ; exhortatus es in 
virtute tua in requie sancla 
tua I, 6 (omitting in justitia 
tua), 13. 

Gubemasti justitia tua popu- 
lum hunc quem liberasti ; 
exhortatus es in virtute tua 
et in refectione sancta tua 
3 (with justitiam tuam for 
justitia tua and est for es), 
5, 7, 10, 12 (justitiam 
tuam). 

Gubernasti justitia tua popu- 
lum quem liberasti, conso- 
latus es virtute tua, in re- 
fectione sancta tua 16. 



1 4 Audierunt gentes^ et iratac^ sunt ; 
dolores comfrehenderun^ in- 
habitantes^ Philisthim**. 



14 Ascendemnt populi et irati sunt, 
dolores obtinuemnt habita- 
tores Philisthim. 



14 * irati 12. 

** apprehendemnt 11, 16. 

^ habitantes 1,13, habitatores i. 

^ Filistim 14. 



15 



16 



Tmhc /estinaverunt duces Edom, 
et principes Mohabitaruw^ ; 
apprehendit eos^ timor^ ; ta- 
buerunt^ omnes inhabitantes^ 
Chanaan. 



Decidat^ super eos timor et 
tremor magnitudinis^ brachii 
tui ; fiant tamquam lapis^ 
donec transeat^ populus tuus, 
Domine, usque dunfi iranseat^ 
populus tuuSjDomine,' hunc^ 
(luem liberasti} 



15 



16 



Tunc conturbati sunt principes 
Edom, robustos Moab ob- 
tinuit tremor, obriguemnt om- 
nes habitatores Chanaan. 



Irmat super eos formido et 
pavor in magnitudine brachii 
tui ; fiant immobiles quasi 
lapis, donec pertranseat popu- 
lus tuus Domine donec per- 
transeat populus tuus iste, 
quem possedisti. 



15 ■ Mohabitum 16. 
^ illos I, 13, 16. 

^ tremor 4, 5, 7, 10, i. 
^ fluxemnt i, 13, 16; deflux- 
emnt 3, 11. 

* habitantes 13. 

16 ■ cecidit i ; incumbat i. 

^ niagnitudine i ; a magnitudine 
16. 

* lapides 13, i. 
^ pertranseat i. 

* donec for usque dum i. 
^pertranseat 3, 5, 10, 12, 16. 
« omit 3, 5, 7, 10, 12, L 

^ hic 3, 5, 7, 10, 12, 13 i ; iste 16. 
' adquisisti i, 7, 13, i. vL 

/ 



XXXIV 



INTRODUCTION. 



Verse. B. 



1 7 Induce^plantan^ eos<^ in montenfi 
hereditatis tuae, in pratparata^ 
habitatione tua^ quavi^ prae- 
parastiy Domine, sancti- 
moniunfi tuum,^ Domine,* 
<\\yod^ praeparaverunt^ nianus 
tuae." 



i8 Domine,* tu^ regnas^ in aeter- 
num, et in saeculum scucuU^^ 
et adhuc^ 



19 Quoniam^ intravit^ equitatus 
Pharaonis cum curribus^ et 
ascensoribus in mare ; et in- 
duxit^ Dominu^ super eos^ 
aquas' maris ; filii autem 
Israel abierunV^ per siccum^ 
pei^ medium mar^. 



Verse. V. 



17 Introduces eos, et plantabis in 
monte hereditaiis tuae, fir- 
missimo habitaculo tuo quod 
operatus es, Domine, sanc- 
tuarium tuum, Domine, quod 
firmaverunt manus tuae. 



18 Dominus regnabit in aeternum 
et ultra. 



1 9 Ingressus est enim eques Pharao 
cum curribus et equitibus 
ejus in mare : et reduxit super 
eos Dominus aquas maris ; 
filii autem Israel ambula- 
verunt per siccum in medio 
ejus. 



Old-Lalm authorities for, 
Verse. and variations from B text as 
given by Sabatier. 

17 * inducens i, 3, 13, ii; induc 5, 

(prima tnanu^ induces secunda 

manu) 7, 12. 
'» plantato i, 3, 13, ii ; planta 5 ; 

plantas 12; et planta 7, 11, 

16. 
*^ eum 16. 
** monte 4, 1 1. 
^-® praeparatam habitationem 

tuam I, 3, 13, i; praeparato 

habitaculo tuo 5, 7, ir, 12; 

praeparatum habitaculum 

tuum ii. 
''quods, 7, II, 12. 
•^add tibi 16: sanctificationem 

i; sanctuarium ii, 16. 
^ omit I, 3, 13. 
* omit 16. 
^ quam i, 13. 
' paraverunt i, 13; praeparavit 

12. 
°* tua 12. 

18 ■-■ Dominus regnans in aeter- 

num et super saeculum et 

adhuc II. 
Mui I, 3. 5» 7,8, 12, 13. 
' pugnas 6. 
^ omit I, 3, s, 7, 10. 

19 »quia I, 5, 7, 10, 12, 13, 16. 

*» introiit i, 3 ; introivit 5, 7, 10, 
II, 12, i6 : introibit 13. 

«quadrigis 3, 5, 7, lo, 12, 16. 

^ adduxit I, 13, i. 

®-* super eos Dominus i, 5, 7, 
10, 12, 16, i. 

^ aquam 3. 

^ transierunt i ; ambulaverunt 
3, 5, 7, 10, II, 12, 16, i. 

^ aridam ir. 

*-* in medio mari i, 3, 11, 13. 



N.B. — Part of verse 19 occurs again in [99] anthem 19, fol. 322;. p. 30. 



Deut. xxxii. 1-43. 
[1] fol. ir. p. I. 

This song of Moses is unfortunately mutilated, but enough (more than half) has been 
preserved to enable us to draw a fair inference as to the whole. It presents in the main a 
Vulgate text, yielding, however, the following fifteen textual variations, some of which appear 
to be unique. 



Verse. 



B. 



2 


m 


II 


deest 


13 


ei 


»t 


oleum 



V. 

ut 

et 

ut 

oleumque 



Old-Latin authorities for, and variations 
from B text as given by Sabatier. 



et oleum i, 3, 5, 7, 10, 12, 16, vii. 



INTRODUCTION. 



XXXV 



Verse. 



B. 



V. 



15 


ditst 


{ 


dereliquit Deum 
factorem suum 


21 


deest 


< 


in eo qui non erat 
Deus et irritaverunt 


22 


devorabit 




devorabitque 


24 


a 




deest 


3^ 


Deus 




dii 


1» 


insensati 




judices 


32 


r propago eorum ex 
\ gomorrha 


{ 


de suburbanis 
gomorrhae 


35 


detst 




et 


37 


ubinam 




ubi 


41 


et 




deest 


43 


in saecula saeculorum 




deest 



Old-Latin authorities for, and variations 
from B text as given by Sabatier. 



devorabit iii ; comedet 3, 5, 7, 12, 16; et 
consumet 3 ; manducabit 4. 



I» 5> 7> io> II» 12, 16; insipientes iv. 
I, 4, 5, 10, 16, iii. iv. 



PSALMS. 

Forty-one passages are quoted from the Book of Psalms. No passage consists of more 
than one verse except the first and thirteenth passages which comprise two verses each. In 
thirty of these passages B and V agree, in eleven there is a difference ; so that the B text 
in the Psalms must be described as mainly but not exclusively Vulgate. 

In this list a cross (x) signifies identity of text. 

Old-Latin authorities for B 
Ps. No. B. V. text as given by Sabatier. 



V. 


2> 3 


[116.5] 


X 


X 


» 


4 


[116.6] 


et 


deest. 


>» 


II 


[47] 


X 


X 


X.H. 


16 


[99-13] 


X 


X 


XI. 


8 


[44] 


X 


X 


xvL 


8 


[43] ["9] 


X 


X 


xxii. 


4 


[109] 


X 


X 


xxvii. 


I 


[53] 


X 


X 


xxvii. 


9 


[41] 


saeculum 


aetemum 


xxviii. 


II 


. [45] 


X 


X 


XXX. 


2 


[117] 


X 


X 


xxxiii. 


9 


[iio" 


quam 


quoniam 


xxxvii. 


22, 23 


["7] 


X 


X 


xL 


3 


[42] [,18] 


X 


X 


xliiL 


26 


[51*] 


X 


X 


xlv. 


8 


[53I 


X 


X 


L 


3 


[56] 


X 


X 


Ixix. 


2 


[40*] [117] 


X 


X 


Ixxviii. 


8 


[40] 


X 


X 


Ixxxvii. 


4 


[116.7] 


X 
X 


X 
X 


Ixxxix. 


I 


[98] [105] 


X 


X 


M 


^3 


[105] 


misericordiam tuam 


misericordia tua 


»9 


14 


['07] 


X 


X 



^ 3» >• 



1, l> 8. 



/-' 



XXXVl 



INTRODUCTION. 



Ps. 



No. 



B. 



V. 



Old-l^tin authorities for B 
text as given by Sabatier. 



Ixxxix. 


i6 


fio6] 




X 


X 


)> 


17 


[ic8] 




X 


X 


cv. 


6 


[34] 




X 


X 


cvi. 


6 


[51] 




X 


X 


cxi. 


9 


[50] 




X 


X 


cxvii. 


25 


[48] 




X 


X 


cxviii. 


103 


^"3] 




X 


X 


>» 


165 


[34] 




X 


X 


1» 


171 


[111] 


In labiis meis meditabor 
hymnum cum docueris 


Eructabunt labia mea 
hymnum cum docueris 








me 


ego iustitias respon- 


me justificationes tuas. 








debo. 




cxx. 


7 


[42] 




X 


X 


)) 


» 


[118] 




custodet 


custodit 


» 


8 


[42] [118] 




X 


X 


cxxii. 


3 


[116.4] 




nobis. 


nostri. 


cxxiii. 


8 


[51*] 




X 


X 


cxxxi. 


9 


[41*] 


9 

1 


nduentur iustitia. 


induantur iustitiam 


» 








deest. 


exultent 


cxxxvii. 


8 


[46] 




X 


X 


cxliv. 


2 


[116.1] 




cotidie 


per singulos dies 


»> 








benedicimus 


benedicam 


» 








laudamus 


laudabo 


> 








aeternum 


saeculum 


cxlviii. 


I 


ico] 


{ 


De caelis Dominum 
laudate 


r I/iudate Dominum 
\ de caelis. 


cl. 


3 


ico] 




X 


X 



1.7 



• • . 



justitia 3 1. vii. IX 



3» 7, 8 ix. 



Daniel iii. 26, 57-88. 

The Old-Latin text is mainly followed in the case of the Book of Daniel, and the Old- 
Latin order of verses is followed where it differs from the order in the Vulgate. 

[116.3] fol. i^T^"^. p. 31. 

Chapter. B. V. 



111. 



in. 



I» 



ui. 



26 



57 



)> 



57 





58 




60 




61 




63 




64 



A.uthorities for B text as given by 
Sabatier. 



[99.16.18] fol. 32r.z/. p. 30. 

Dei Dominum Domini Domino 

hymnum dicite. laudate 



I, 4, 16. 



[6.] fol. 8z/. p. 8. 

Vide supra. * Dominum * for * Domino,' and * hymnum dicite ' for * laudate * are retained through 
out this Canticle. 

Domini deest 

super caelos quae super caelos sunt 

potentias virtutes 

Domini deest 

deest omnis 4, 10. 



XXXVlli 



INTRODUCTION. 



St. Luke. 



11. 



14 



B. 



in excelsis 



St. Luke ii. 14. 
[116] Fol. 33r. p. 31 



V. 



in altissimis 



Authorities for the B text as 
given by Wordsworth and \Vhite 
(with additional references to 
KK = Camb. Univ. Lib. MS. 
KK 124.) 

D^S* GhORgaf a//r^B aur. 
Jren^ secundum usum liturgi- 
cum. 



St. John. 
vi. 59 



B. 
uiuus. 
ex eo 



St. John*s Gospel vi. 59. 

[ii4]Fol. 33^ p. 31. 

V. 

deesf. 
hunc panem 



Acts vii. 59. 

[46] Fol. 2ir. p. 23. 

As this forms part of a short collect, it may perhaps be regarded as an adaptation rather 
than a quotation. 

Acts. B. V. Old-I^tin authority for B text 

as given by Sabatier. 
vii. 59 Deus uirtutum deest 

in deest 



>i >> 



Apocalypse vii. 14. 

[102] Fol. ^2v. p. 30. 
The single verse quoted from the Apocalypse exhibits two variations from the Vulgate 



text. 



Apoc. 


B. 


V. 


Old-lAtin authority for B text 
as given by Sabatier. 


vii. 14 


Magna tribulatione 


tribulatione magna 


X. 


» >> 


candidas eas fecerunt 


dealbaverunt eas 


X. 



The lists above contain many instances in which the reading of the Bangor text is different 
from the reading of the Textus receptus of the Vulgate. Some of these variations are of very 
slight importance, and may be even merely variations of orthography. For most of them 
some other MS. authority, especially that of British MSS. is forthcoming. 

It may be said that the type of text in the Bangor Antiphonary is that which is 
common to the Irish and North British group of MSS. and in almost every case, at least as 
far as the New Testament is concerned, can be paralleled from MSS. of that group. This 
group is marked by a conservation of Old-Latin readings in a text which is largely or mainly 
Vulgate. 



INTRODUCTION. XXXIX 

In estimating the weight to be attached to the presence of Old-Latin readings as against 
Vulgate readings in liturgical MSS. it should not be forgotten that the Old-Latin has up to 
the present day succeeded in partially retaining its position in the Missale and Breviarium 
Romanmn^ and, rnainly through them, in the Graduale and Antiphonarium Romanum as well. 
Old-Latin readings survive there in the Pater noster, Gloria in Excelsis, and elsewhere. 
T\iQ Psallerium Romanum o{ St. Jerome has been retained in *Venite exultemus Domino,' 
and in general in the special Office Books of the Vatican basilica, where the Clementine 
recension of the Vulgate text has never been introduced. 

§ 8. In conclusion the Editor wishes to reiterate his thanks to those to whom indebtedness 
wasexpressed at the end of the introduction to Part I. adding to that list the names of the Rev. 
H. J. White, M.A.; Rev. J. H. Bernard, D.D. ; Rev. Benedict Zimmerman, O.C.D.; Mr. W. M. 
Lindsay ; Mr. J. Lupton ; and the Rev. T. A. 0'ReiIIy, O.S.F. Librarian of the Franciscan 
Convent, Merchants* Quay, Dublin, for enabling him, at some inconvenience to the authorities, 
to see the copy of the Irish Liber Hymnorum belonging to that convent. 



CORRIGENDA. 



91 



Part I. 

Page ix, line 6, transpose and to after 517. 

X, „ 22, y2?r Camanus read C[ol]manus. 

xii, note i, for Royal MS. 2 A. xx. read Harl. MS. 2965 

XX, line 20, omit (See p. xx.) 

., XXX, 2nd col., line 5, for cantate read cantemus. 

Fol. ir., line 12, for redddes read reddes. 

9r., „ I, ontit ^cite. 

i^r.j col. I, line 23, for insignsi read insignis. 

27r., line 9, for iter read ita et 

362/., col. 2, line 9, ^r camanus r^t?^ c[ol]manus 



» 
>» 
>« 

» 



Part II. 

Page X, note i, line 4, after sixth fl^-t/ or seventh. 
28 in [96], line 3, for cerbero read cerebro. 
35, col. I, line 17, aftcr Reg. add 2. 
» 53> » 2, „ 20, omit M. 
70, „ I, „ 17, omit M*. 
79 in note, „ 6, for iuuentium read uiuentium. 



» 

>> 



» 

>» 



i:' 



AMENDED TEXT 



OF 



THE ANTIPHONARY OF BANGOR 



ANTIPHONARIUM BENCHORENSE. 



[Fol. ir.] In nomine Dei summi.* 

[i.] Canticum Moysl 

I. Audite, coeli, quae loquor; audiat terra 
verba oris mei. 2. Concrescat ut [MS. in] 
pluvia doctrina mea, fluat [ut] ros eloquium 
meum, quasi imber [super] herbam, et quasi 
stillae super oj[amina.] 3. Quia nomen 
Domini invocabo, d[ate magni]ficentiam Deo 
nostro. 4. Dei peifecta [sunt opera, et 
omnes viae] ejus judicia. 

Audite. 

Deus fidelis, et absque ulla iniq[uitate, 
justus et] rectus. 5. Peccaverunt ei, [et non 
filii ejus in sor]dibus, 

Audite. 



' As the ' textus codicis,' accompanied ihroughout by a 
facsimile, has been printed in Part l., it has not been 
thought generally necessary to call attention to the varia- 
tions, textual, orthographical, &c., which have been intro- 
duced into this *textus emendatus,' in Part II. The 
more important cases of departure from the MS. text 
have, however, been called attention to in the text or in 
the notes. 

Words, or parts of words, within square brackets are 
not in the MS. in its present condition, and have beeD 
supplied from sources named in the notes. 

Numbers have also been added to verses and 
5tanzas for the convenience of reference. 



Generati[o prava atque perversa.] 6. Haec- 
cine reddis D[omino, popule stulte et] insi- 
piens ? numquid [non ipse est pater tuus] 
qui possedit te, et fec[it, et creavit te ? 

Audite.] 

7, Memento dier[um antiquorum, cogita 
genera]tio[n]es singula[s ; interroga patrem 
tuum, et annun]ti[abit] tibi ; [majores tuos, et 
dicent tibi. 

Audite. 

8. Quando dividebat Altissimus gentes, 
quando separabat filios Adam, constituit 
terminos populorum juxta numerum filiorum 
Israel. 9. Pars autem Domini populus ejus, 
Jacob funiculus hereditatis ejus. 

Audite. 

10. Invenit euin in terra deserta, in loco 
horroris, et vasta: solitudinis ; circumduxit 
eum, et docuit, et custodivit quasi pupillam 
oculi sui. 

Audite.] 
[Fol. iv.] II. Sicut aquila provocans ad volan- 
dum pullos suos, [et] super eos vohtans 
expandit alas suas, et as[su]mpsit eum, atque 
portavit in humeris suis. 

Audite. 

1 2. [Dominus] solus dux ejus fuit, et non 

B 



CANTICUM MOYSI. 



erat cum eo deus [alienus.] 13. Constituit 
eum super excelsam terram, [ut comejderet 
fructus agrorum, et sugeret [mel de petr]a, 
oleum[que] de saxo durissimo. 
Audite. 

14. [Butyrum de a]rmento, et lac de ovibus, 
cum adipe [agnorum et arie]tum filiorum 
Basan ; et hircos [cum meduUa triticij et 
sanguinem uvae biberet [meracissimum.] 

Audite. 

15. [Incrassatus est dilec]tus, et recalci- 
travit in[crassatus, impinguatus] dilatatus 
[dereliquit Deum factorem suum] et recessit 
[a Deo salutari suo. 16. Provocaver]unt 
eum in diis ali[enis] et in [abominationib]us 
[ad] iracundiam concitave[runt. 

Audite. 

17. Immolave]runt demo[niis. et non Deo, 
diis quos ignora]bant ; [no]vi [recentesque 
venerunt quos non coluerunt patres eorum, 

Audite. 

18. Deum qui te genuit dereliquisti, et 
oblitus es Domini creatoris tui. 19. Vidit 
Dominus, et ad iracundiam concitatus est, 
quia provocaverunt eum filii sui et filiae. 
20. Et ait, Abscondam faciem] [Fol. 2r.] 
meam ab eis, et considerabo ncvissima 
eorum. 

Audite. 

Generatio enim perversa est, et infideles 
filii. 21. Ipsi me provocaverunt in vanita- 
tibus suis, et ego provocabo eos in eo qui 
non est populus, et in gente stulta irritabo 
illos. 

Audite. 

22. Ignis succensus est in furore meo, et 
ardebit usque ad infemi novissima ; devora- 
bit terram cum germine suo, et montium 
fundamenta comburet. 

Audite. 

23. Congregabo super eos mala, et sagittas 
meas complebo in eis. 24. Consumentur 
fame, et devorabunt eos aves a morsu amaris- 
simo ; dentes bestiarum immittam in eos. 



cum furore trahentium super terram, atque 
serpentium. 
[Audite.] 

25. Foris vastabit eos gladius, et intus 
p[avor,] juvenem simul ac virginem, lac[ten- 
tem cum] homine sene. 

Audite. 

26. Dixi : [Ubinam sunt ?] cessare [faciam 
ex hominibus memoriam eorum. 27. Sed 
propter iram inimicorum distuli ; ne forte 
superbirent hostes eorum. et dicerent, Manus 
nostra excelsa, et non Dominus, fecit haec 
omnia. 

Audite. 

28. Gens absque consilio est, et sine pru- 
dentia, 29. Utinam saperent, et intelli- 
gerent, ac novissima] [Fol. 22;.] providerent ! 
30. Quomodo persequatur unus mille, et 
duo fugent decem millia. 

Audite. 

Nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, 
et Dominus conclusit illos ? 31. Non enim 
est Deus noster ut Deus eorum, et inimici 
nostri sunt insensati. 

Audite. 

32. De vinea Sodomorum vinea eorum, et 
propago eorum ex Gomorrha ; uva eorum 
uva fellis, et botrus amarissima. 33. Fel 
draconum vinum eorum, et venenum aspidum 
insanabile. 

Audite. 

34. Nonne haeccondita sunt apud me,et sig- 
nata in thesauris meis ? 35. Mea est ultio, ego 
retribuam in tempore, ut labatur pes eorum. 

Audite. 

Juxta est dies perditionis, et adesse fes- 
tinant [t]empora. 36. Judicabit Dominus 
populum suum, et in ser[vis su]is miserebitur. 

Audite. 

Videbit quod [infirmata] sit manus, et clausi 
quoque defecerunt, [residuique con]sumpti 
sunt. 37. Et dicet : Ubinam sunt [dii 
eorum in quibus habebant fiduciam ?] 

Audite. 



HYMNUS S. HILARII DE CHRISTO. 



38. [De quorum victimis comedebant 
adipes, et bibebant vinum libaminum : sur- 
gant, et opitulentur vobis, et in necessitate 
vos protegant. 

Audite. 

39. Videte quod ego sim solus, et non sit 
alius Deus praeter me : ego occidam, et 
^o vivere faciam :] [Fol. 3r.] percutiam, et 
^o sanabo, et non est qui de manu mea 
possit eruere. 

Audite. 

40. Levabo ad coelum manum meam, et 
dicam : Vivo ego in aetemum. 41. Et si 
acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit 
judicium manus mea : reddam ultionem hos- 
tibus meis, et his qui oderunt me retribuam. 

Audite. 

42. Inebriabo sagittas meas sangume, et 
gladius meus devorabit cames, de cruore 
occisorum, et de captivitate, nudati inimi- 
corum capitis. 

Audite. 

43. Laudate gentes populum ejus, quia 
sanguinem servorum ulciscetur ; et vindictam 
retribuet in hostes eorum, et propitius erit 
terrae populi sui in saecula saeculorum. 

Audite. 

[2.] HVMNUS SANCTI HlLARII DE ChRISTO. 

i. Hymnum dicat turba fr[atrum,] 
Hymnum cantus person[et,] 
Christo regi concinent[es] 
Laud[es demus debitas.] 

ii. Tu Dei d[e corde verbum, 
Tu via, tu veritas, 
Jesse virga tu vocaris, 
Te leonem legimus.] 

[Fol. iv.] 

iii. Dextra Patris, mons, et agnus, 
Angularis tu lapis, 
Sponsus idem vel columba, 
Flamma, pastor, janua. 



iv. In prophetis inveniris 
Nostro natus saeculo, 
Ante sscla tu fuisti 
Factor primi saculi. 

V. Factor coeli, terrae factor, 
Congr^ator tu maris, 
Omniumque tu creator 
Quae Pater nasci jubet. 

vi. Virginis receptus membris, 
Gabriele nuntio, 
[Cr]escit alvus prole sancta, 
[Nos mon]emur credere 

vii. [Rem novam nec ante] visam 
[Virginem puerper]am. 
[Tunc Magi stellam secu]li 
[Primi adorant parvulum. 



vni. 



Offerentes thus et aurum, 
Digna regi munera ; 
Mox Herodi nuntiatum ; 
Invidens potentiae] 



ix. Tum jubet parvos necari. 
Turbam fecit martyrum, 
Fertur infans occulendus 
Nili flumen quo fluit ; 

X. Qui refertur post Herodem 
Nutriendus Nazareth, 
Multa parvus, multa adultus 
Signa fecit coelitus, 

Ki. Quae latent et quae leguntur, 
Coram multis testibus, 
Praedicans coeleste regnum 
Dicta factis approbat. 

xii. Debiles fecit vigere, 

Caecos luce illuminat, 
Verbis purgat leprae morbum, 
Mortuos resuscitat. 

B 2 



HYMNUS S. HILARII DE CHRISTO. 



xiii. Vinum quod deerat hydriis 
Mutari aqua jubet, 
Nuptiis mero retentis 
[Propinatjo populo. 

xiv. [Pane quino piscje bino 
[Quinque pascit miljlia, 
[Refectis fragmenta coense 
Ter quaternis corbibus.] 

[Fol. 4^.] 

XV. Turba ex omni discumbente 
Jugem laudem pertulit, 
Duodecim viros probavit 
Per quos vita discitur. 

xvi. Ex quibus unus invenitur 
Christi Judas traditor. 
Instruuntur missi ab Anna 
Proditoris osculo. 

xvii. Innocens captus tenetur, 
Nec repugnans ducitur, 
Sistitur falsis, grassantur 
Offerentes Pontio. 

xviii. [Discutit objecta Praeses, 
NuUum crimen invenit, 
Sed cum turba Judeorum 
Pro salute Caesaris] 

xix. Dicerent Christum negandum, 
Turbis Sanctus traditur, 
Impiis verbis grassantur, 
Sputa, flagra sustinet. 

XX. Scandere crucem jubetur 
Innocens pro noxiis, 
Morte carnis quam gerebat 
Mortem vicit omnium. 

xxi. Tum Deum clamore magno 
[Patr]em pendens invocat, 
[Mors secuta] membra Christi 
[Laxat stricta vincul]a. 



xxii. Vela templi scissa pendent, 
Nox obscurat saeculum ; 
Excitantur de sepulchris 
Dudum clausa corpora. 

xxiii. Affuit Joseph beatus ; 

Corpus myrrha periitum 
Linteo rudi ligatum 
Cum dolore condidit. 

::xiv. Milites servare corpus 

Annas princeps praecipit, 
Ut videret si probaret 
Christus quod spoponderat. 

XXV. Angelum Dei trementes 
Veste amictum candida 
Qui candore claritatis 
Vellus vicit sericum. 

xxvi. Demovit saxum sepulchro 
Surgens Christus integer. 
H^c vidit Jud^a mendax, 
Haec negat cum viderit. 

xxvii. F[eminae p]rimum monent[ur 
Salvatorem vivere, 
Quas salutat ipse mcestas, 
Complet tristes gaudio.] 

[Fol. 4z;.] 
xxviii. Seque a mortuis paterna 
Suscitatum dextera 
Tertia die redisse 
Nuntiat apostolis. 

xxix. Mox videtur a beatis 

Quos probavit fratribus, 
Quod redisset ambigentes, 
Intrat clausis januis. 

XXX. Dat docens praecepta legis, 
Dat divinum Spiritum, 
Spiritum Dei perfectum, 
Trinitatis vinculum. 



HYMNUS APOSTOLORUM UT ALII DICUNT. 



xi. Per hoc docemur 

Mundi acta spernere, 
Et in deserto 
Virtutum consistere. 



XX. Statura vili 

Continetur praesepi, 
Cujus pugillo 
Potest orbis concludi. 



xii. Summerso saevo 

Cincri canunt aemulo 
Certatim Deo 
Laudes duci igneo. 

xiii. Sicqueerepti 

Nequam jubemur fretis 
Laudare Deum 
Explosis inimicis. 

xiv. Et sicut ille 

Lucis fit initium 
Ita et iste 
Salutis exordium. 

[Fol. 5z/.] 

XV, Locatur primus 
In tenore diei, 
Secundus vero 
In calore fidei. 

xvi. In fine mundi 

Post tanta mysteria 

Adest Salvator 

Cum grandi clementia. 

xvii. Tamque aperte 

Elementa praetendunt 
Quam vatum ora 
Lucide concelebrant. 

xviii. Natus ut homo 

Mortali in tegmine 
Non deest coelo 
Manens in Trinitate. 

xix. Vagit in pannis, 

Veneratur a magis, 
Fulget in stellis, 
Adoratur in coelis. 



xxi. Primumque signum 
Portendit discipulis 
Aquse conversae 
In sapore nectaris. 

xxii. Tum per prophetam 

Completur ut dictum, 

** Saliet claudus 

Ut cervus " perniciter. 

xxiii. Planaque fatur, 

Absoluto vinculo, 
Lingua mutorum 
Imperante Domino. 

xxiv. Surdi sanantur, 

Cseci atque leprosi, 
Funere truso 
Suscitantur mortui. 

XXV. Totidem panes 

Quinque dividit virum 

Saturaturus 

Procul dubio millibus. 

xxvi. Post tantas moles 

Divin^ clementiae 
Exosus ille 
Stimulo invidiae. 

xxvii. Qui invidere 

Et odere animam 

Pro inimicis 

Prorogans [precatus est.] 

[Fol. 6r.] 

xxviii. Adversus eum 

Initur conisilum 
Qui magni dictus 
Consilii est nuntius. 



BENEDICTIO SANXTI ZACHARLE. 



XXIX. Accedunt ei 

Ut latroni cum gladiis 
Furem aeternis 
Tradituro aestibus. 



xxxviii. Errantem propriis 

Evehens centesimam 
Supernis ovem 
Humeris ovilibus. 



1. 



XXX. Tandem humano 

Traditur judicio, 
Mortali rege 
Damnatur perpetuus. 

XXXI. Cruci confixus 

Polum mire concutit, 
Lumenque solis 
Tribus obtendit horis. 

xxxii. Saxa rumpuntur, 

Velum scinditur templi 

Vivi consurgunt 

De sepulchris mortui. 

xxxiii. Corrosum nodis 

Annis fere millibus 
Extricat senis 
Inferi feralibus. 

xxxiv. [Et] protoplastum 
[Probrjosa soboH 
Abjecta mali morte 
Saeva ultrice. 

xxxv. Quemque antiquum 
Paradiso incolam 
Recursu suo 
Clementer restituit. 

xxxvi. Exaltans caput 

Universi corporis 
In Trinitate 
Locavit ccclesiam. 

xxxvii. In hoc ccelitus 

Jubet portas principes 
Regi cum Gociis 
iEtemales pandere. 



xxxix. Quem expectamus 

Affuturum judicem 
Justum cuique 
Opus suum reddere. 

xl. Rogo, quam tantis 

Talibusque donariis 
Vicem condigne 
Possumus rependere ? 

[Foi. ev.] 

xli. Quid tam mortales 

Tentamus micrologi 
Narrare quivit 
Quae nullus edicere ? 

xlii. Solum oramus 

Hoc, idemque maximum ; 
Nostri aeterne 
Miserere, Domine. 

Alleluia. 



[4.] BeNEDICTIO SANCTI ZACHARIiE. 

68. Benedictus Dominus Deus Israel, quia 
visitavit, et fecit redemptionem plebis suae ; 
69. Et erexit cornu salutis nobis, in domo 
David pueri sui. 

70. Sicut locutus est per os sanctorum 
prophetarum suorum, qui ab aevo sunt ; 71. 
Et liberavit nos ab inimicis nostris, et de 
manu omnium qui nos oderunt 

72. Ad faciendam misericordiam cum patri- 
bus nostris, et memorari testamenti sancti sui. 

73. Jusjurandum, quod juravit ad Abraham 
patrem nostrum daturum se nobis. 

74. Ut sine timore, de manibus inimicorum 
nostrorum liberati, serviamus illi ; 75. In 



8 



CANTICUM MOYSI. 



sanctitate et justitia coram ipso, omnibus 
diebus nostris. 

76. Et tu, puer, propheta Altissimi voca- 
beris, praeibis enim ante faciem Domini parare 
vias ejus. 

^T. Ad dandam scientiam salutis plebi ejus, 
in remissionem peccatorum eorum ; 

78. Per viscera misericordiae dei nos[tri,] in 
quibus [Fol. lor.] visitavit nos oriens ex 
alto. 

79. Illuminare his qui in tenebris et umbra 
mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in 
viam pacis. 

80. Puer autem crescebat, et confortabatur 
in spiritu, et erat in desertis usque ad diem 
ostensionis suae ad Israel. 



[5.] Canticum [Moysi.] 

[Fol. 7^.] I. Cantemus Domino, gloriose 
enim honorificatus est, equum et ascensorem 
projecit in mare. 2. Adjutor et protector fuit 
mihi in salutem ; 

Hic Deus meus, et honorificabo eum, Deus 
patris mei, et exaltabo eum. 3. Dominus 
conterens bella, Dominus nomen est illi. 

4. Currus Pharaonis et exercitum ejus 
projecit in mare, electos ascensores, ternos 
statores, demersit in rubrum mare. 

5. Pelago cooperuit eos, devenerunt in 
profundum tamquam lapis. 6. Dext^ra tua, 
Domine, glorificata est in virtute, dextera 
manus tua, Domine, confringet inimicos. 

7. Et per multitudinem majestatis tuae 
[Fol. 7z/.] contrivisti adversarios, misisti iram 
tuam, et comedit eos tamquam stipulam. 

8. Et per spiritum iracundiae tuae divisa 
est aqua ; gelaverunt tamquam murus aquae ; 
gelaverunt fluctus in medio mari. 

9. Dixit inimicus ; Persequens comprehen- 
dam, partibor spolia, replebo animam meam, 



interficiam gladio meo, dominabitur manus 
mea. 

10. Misisti spiritum tuum, et cooperuit eos 
mare ; merserunt tamquam plumbum in aqua 
validissima. 

11. Quis similis tibi in diis, Domine ? quis 
similis tibi, gloriosus in sanctis, mirabilis in 
majestatibus, faciens prodigia ? 

12. Extendisti dexteram tuam,[FoI.8r.] et 
devoravit eos terra. 13. Gubemasti justitiam 
tuam populo tuo hunc quem liberasti ; 

Exhortatus es in virtute tua in refrigerio 
sancto tuo. 14. Audierunt gentes, et iratae 
sunt ; dolores comprehenderunt inhabitantes 
Philisthim. 

15. Tunc festinaverunt duces Edom, et 
principes Mohabitarum ; apprehendit eos 
timor; tabuerunt omnes inhabitantes Cha- 
naan. 

16. Decidat super eos timor et tremor 
magnitudinis brachii tui ; fiant tamquam 
lapis, donec transeat populus tuus, Domine, 
usque dum transeat populus tuus, Domine, 
hic [MS. hunc] quem liberasti. 

[Fol. 8z/.] 17. Induces plantans eos in 
montem hereditatis tuae, in praeparata habit- 
atione tua, quam praeparasti, Domine, sancti- 
monium tuum, Domine, quod praeparaverunt 
manus tuae. 

18. Domine, tu regnas in aeternum, et in 
saeculum saeculi, et adhuc. 19. Quoniam 
intravit equitatus Pharaonis cum curribus et 
ascensoribus in mare ; et induxit Dominus 
super eos aquas maris ; filii autem Israel 
abierunt per siccum per medium mare. 

[6.] Benedictio [trium] puerorum. 

57. Benedicite omnia opera Domini Domi- 
num : hymnum dicite, et superexaltate eum 
in saecula. 

59. Benedicite coeli Domini Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 



BENEDICTIO TRIUM PUERORUM. 



[Fol. 9^.] 58. Benedicite angeli Domini 
Etominum : hymnum dicite, et superexaltate 
eum in saecula. 

60. Benedicite aquae omnes super coelos 
Dominum : hymnum dicite, et superexaltate 
eum in ssecula. 

61. Benedicite omnes potentiae Domini 
Dominum: hymnum dicite, et superexaltate 
eum in saecula. 

62. Benedicite sol et luna Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

63. Benedicite stellae coeli Domini Domi- 
num : hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

64. Benedicite imber et ros Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

65. Benedicite omnes spiritus Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

66. Benedicite ignis et calor Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

71. Benedicite noctes et dies Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

72. Benedicite tenebrae et lumen Domi- 
num : hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

67. Benedicite frigus et aestas Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

70. Benedicite pruina et nives Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

73. Benedicite fulgura et nubes Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

74. Benedicat terra Dominum : hymnum 
dicat, et superexaltet eum in saecula. 

75. Benedicite montes et colles Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 



76. Benedicite omnia nascentia terrae 
Dominum : hymnum dicite, et superexaltate 
eum in saecula. 

[Fol. 9^/.] 78. Benedicite maria et flumina 
Dominum : hymnum dicite, et superexaltate 
eum in saecula. 

77. Benedicite fontes aquarum Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

79. Benedicite beluae, et omnia quae 
moventur in aquis Dominum : hymnum dicite, 
et superexaltate eum in saecula. 

80. Benedicite omnes volucres caeli Domi- 
num : hymnum dicite, et superexaltate eum 
in saecula. 

81. Benedicite bestiae et jumenta Domi- 
num : hymnum dicite, et superexaltate eum 
in saecula. 

83. Benedicite Israelitae Dominum : hym- 
num dicite, et superexaltate eum in saecula. 

82. Benedicite filii hominum Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

84. Benedicite sacerdotes Domini Domi- 
num : hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

85. Benedicite servi Domini Dominum : 
hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

86. Benedicite spiritus et animae justorum 
Dominum : hymnum dicite, et superexaltate 
eum in saecula. 

87. Benedicite sancti et humiles corde 
Dominum : hymnum dicite, et superexaltate 
eum in saecula. 

88. Benedicite, Anania, Azaria, Misael, 
Dominum : hymnum dicite, et superexaltate 
eum in saecula. 

89. Benedicamus Patrem, et Filium, et 
Spiritum Sanctum, Dominum : hymnum 
dicamus, et superexaltemus eum in saecula. 



lO 



TE DEUM LAUDAMUS : HYMNUS QUAKDO COMMUNICANT SACERDOTES. 



26. Fiat, Domirie, misericordia tua super 
nos, quemadmodum speravimus in te. 



[Fol. lor.] 

[7.] Hymnus in die Dominica. 

Laudate pueri Dominum : laudate nomen 
Domini. i. Te Deum laudamus : te 
Dominum confitemur. 

2. Te aeternum Patrem omnis terra vener- 
atur. 3. Tibi omnes angeli, tibi coeli, et 
universae potestates. 

4. Tibt Cherubin et Seraphin incessabili 
voce proclamant : 5. Sanctus, Sanctus, Sanc- 
tus, Dominus Deus Sabaoth. 

6. Pleni sunt coeli et universa terra honore 
gloriae tuae. 

7. Te gloriosus apostolorum chorus. 8. Te 
prophetarum laudabilis numerus. 

9. Te martyrum candidatus laudet exerci- 
tus. 10. Te per orbem terrarum sancta 
confitetur ecclesia. 

II. Patrem immensae majestatis. 12. Vene- 
randum tuum verum unigenitum Filium. 
[Fol. loz;.] 13. Sanctum quoque Paraclitum 
Spiritum. 14. Tu rex gloriae, Christe. 

15. Tu Patris sempitemus es Filius. 16. 
Tu ad liberandum mundum suscepisti homi- 
nem. 

Non horruisti Virginis uterum. 17. Tu, 
devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus 
regna ccelorum. 

18. Tu ad dexteram Dei sedens in gloria 
Patris. 19. Judex crederis esse venturus. 

20. Te ergo quaesumus, nobis tuis famulis 
subveni, quos pretioso sanguine redemisti. 

21. iEcerna [Aetemam MS.] fac cuni 
sanctis [in] gloria [gloriae MS.] munerari. 

22. Salvum fac populum tuum, Domine, et 
benedic haereditati tuae. 23. Et rege eos, et 
extolle illos usque in saeculum. 

24. Per singulos dies benedicimus te. 25. 
Et laudamus nomen tuum in aeternum, et in 
saeculum saeculi. Amen. 



[8.] Hymnus quando communicant 

sacerdotes. 

i. Sancti venite, 

Christi corpus sumite, 

Sanctum bibentes 

Quo redempti sanguinem. 

ii. Salvati Christi 

Corpore et sanguine, 
A quo refecti 
Laudes dicamus Deo. 

[Fol. iir.] 

iii. Hoc sacramento 
Corporis et sanguinis 
Omnes exuti 
Ab inferni faucibus. 

iv. Dator salutis 

Christus, Filius Dei 

Mundum salvavit 

Per crucem et sanguinem 

V. Pro universis 

Immolatus Dominus 
Ipse sacerdos 
Existit et hostia. 

vi. Lege praeceptum 
Immolari hostias, 
Qua adumbrantur 
Divina mysteria. 

vii. Lucis indultor 

Et salvator omnium 
Praeclaram sanctis 
Largitus est gratiam. 

viii. Accedant omnes 
Pura mente creduli, 
Sumant aeternam 
Salutis custodiam. 



HYMXUS QUANDO CEREUS BENEDICITUR : HYMNUS MEDI/E NOCTIS. 



II 



ix. Sanctorum custos, 

Rector quoque Dominus, 
Vitae perennis 
Largitor credentibus 



vi. Fuco depasto nubilo 

Tempus decoctis sordibus 
Fervente Sancto Spiritu 
Carnem lucere ceream. 



X. Coelestem panem 
Dat esurientibus, 
De fonte vivo 
Praebet sitientibus. 



vii. Secretos jam condens favi 
Divini mellis halitus 
Cordis repurgans intimas 
Verbo replesti cellulas. 



XI. 



Alpha et Omega, 
Ipse Christus Dominus 
Venit, venturus 
Judicare homines. 



viii. Examen ut foetus novi 
Ore praelectum spiritu 
Relictis coelum sarcinis 
Quaerit securis pinnulis. 



IX. 



[9.] Hymnus quando cereus benedicitur. 



1. 



Fol. 



Ignis creator igneus, 
Lumen donator luminis, 
Vitaque vitae conditor, 
Dator salutis et salus. 



ii. Ne noctis hujus gaudia 
Vigil lucerna deserat, 
Qui hominem non vis mori 
Da nostro lumen pectori. 

iii. Ex ^gypto migrantibus 
Indulges geminam gratiam, 
Nubis velamen exhibes, 
Nocturnum lumen porrigis. 

iv. Nubis columna per diem 
Venientem plebem protegis. 
Ignis columna ad vesperum 
Noctem depellis lumine. 



v. 



E flamma famulum provocas, 
Rubum non spemis spineum, 
Et cum sis ignis concrcmans 
Non uris quod illuminas. 



Gloria Patri ingenito, 
Gloria Unigenito, 
Simul cum Sancto Spiritu, 
In sempiterna saecula. 



[10.] HyMNUS MEDI/E noctis. 

i. Mediae noctis tempus est, 
Prophetica vox admonet, 
Dicamus laudes ut Deo 
Patri semper ac Filio, 



11. 



lU. 



IV. 



Sancto quoque Spiritui ; 
Perfecta enim Trinitas 
Uniusque substantiae 
Laudanda nobis semper est. 

Terrorem tempus hoc habet, 
Quo cum vastator angelus 
iEgypto mortem intulit, 
Delevit primogenita. 

Haec justis hora salus est, 
Quod ibidem tunc angelus 
[MS. Et quos idem tunc angelusj 
Ausus punire non erat, 
Signum formidans sanguinis. 

c 2 



12 



HYMNUS IN NATALI MARTYRUM, VEL SABBATO AD MATUTINAM. 



Fol. I2r.] 

V. -^gyptus flebat fortiter 
Tantorum diro funere ; 
Solus gaudebat Israel 
Agni protectus sanguine. 

VI. Nos verus Israel sumus, 
Laetamur in te, Domine, 
Hostem spernentes et malum 
Christi defensi sanguine. 

vii, Ipsum profecto tempus est 
Quo voce evangelica 
Venturus sponsus creditur, 
Regni coelestis conditor. 

viii. Occurrunt sanctae virgines 
Obviam tunc adventui, 
Gestantes claras lampades, 
Magno laetantes gaudio. 

ix. Stultae vero remanent, quae 
Extinctas habent lampades, 
Frustra pulsantes januas, 
Clausa jam regni regia. 

X. Quare vigilemus sobrii, 

Gestantes mentes splendidas, 
Adventui ut Jesu 
Digne curramus obviam. 

xi. Noctisque medio tempore 
Paulus quoque et Sileas 
Christum vincti in carcere 
CoIIaudantes soluti suiit. 

xii, Nobis mundus hic carcer esl ; 
Te laudamus, Christe Deus, 
Solve vincla peccatorum 
In te, Sancte, credentium. 

xiii. Dignos nos fac, rex hagie, 
Futuri regni gloriae, 
-^ternis ut mereamur 

[Fol. 12^.] 

Te laudibus concinere. 



xiv. Gloria Patri ingenito, 
Gloria Unigenito, 
Simul cum Sancto Spiritu 
In sempiterna saecula. 



[ii.] Hymnus in Natali Martyrum, vel 
Sabbato ad matutinam. 

i. Sacratissimi martyres summi Dei, 
Bellatores fortissimi Christi regis, 
Potentissimi duces exercitus Dei, 

Victores in coelis Deo canentes 

Alleluia. 

ii. Excelsissime Christe coelorum Deus, 
Cherubin cui sedes cum Patre sacra, 
Angelorum ibi et martyrum fulgens 
chorus, 

Tibi sancti proclamant 

Alleluia. 

iii. Magnifice tu prior omnium passus 
crucem, 
Qui devicta morte refulsisti mundo, 
Ascendisti ad coelos ad dexteram Dei, 
Tibi sancti proclamant 

Alleluia. 

iv. Armis spiritalibus munita mente 
Apostoli sancti te sunt secuti, 
Qui cum ipsam crucis paterentur mor- 
tem 

Tibi sancti canebant 

Alleluia. 



V. Christe, martyrum tu es adjutor potens 
Proeliantium sancta pro tua gloria, 
Qui cum victores exirent de hoc saeculo 
Tibi sancti canebant 

Alleluia. 



14 



HYMNUS SANCTI PATRICII MAGISTRI SCOTORUM. 



[13.] Hymnus Sancti Patricii MAGISTRI 

SCOTORUM. 

1. Audite omnes amantes 
Deum sancta merita 
Viri in Christo beati, 
Patricii episcopi, 
Quomodo bonum ob actum 
Similatur angelis, 
Perfectamque propter vitam 
iEquatur apostolis. 

ii. Beata Christi custodit 
Mandata in omnibus, 
Cujus opera refulgent 
Clara inter homines, 
Sanctumque cujus sequuntur 
Exemplum mirificum, 
Unde et in coelis Patrem 
Magnificant Dominum. 

iii. Constans in Dei timore 
Et fide immobilis, 
Super quem aedificatur 
Ut Petrum ecclesia, 
Cujusque apostolatum 

[Fol. I4r.] 

A Deo sortitus est, 

In cujus portae adversum 

Inferni non praevalent. 

iv. Dominus illum elegit 
Ut doceret barbaras 
Nationes, et piscaret 
Per doctrinae retia, 
Et de saeculo credentes 
Traheret ad gratiam, 
Dominum qui sequerentur 
Sedem ad aetheream. 

V. Electa Christi talenta 
Vendit evangelica, 
Quae Hibernas inter gentes 
Cum usuris exigit. 



Navigii hujus laboris 
Tum operae pretium 
Cum Christo regni coelestis 
Possessurus gaudium. 

vi. Fidelis Dei minister, 
Insignisque nuntius, 
Apostolicum exemplum 
Formamque praebet bonis, 
Qui tam verbis quam et factis 
Plebi praedicat Dei, 
Ut quem dictis non convertit 
Factu provocet bono. 

vii. Gloriam habet cum Christo 
Honorem in saeculo, 
Qui ab omnibus ut Dei 
Veneratur angelus, 
Quem Deus misit ut Paulum 
Ad gentes apostolum, 
Ut hominibus ducatum 
Praeberet regno Dei. 

viii. Humilis Dei ob metum 
Spiritu et corpore, 
Super quem bonum ob actum 
Requiescit Dominus, 
Cujusque justa in carne 
Christi portat stigmata, 
Et cujus sola sustentans 
Gloriatur in cruce. 

ix. Impiger credentes pascit 
Dapibus coelestibus. 
Ne qui videntur cum Christo 
In via deficiant, 
Quibus erogat ut panes 
Verba evangelica, 
Et cujus multiplicantur 
Ut manna in manibus. 



X. 



Kastam qui custodit carnem 
()b amorem Domini, 
Quam carnem templum paravit 
Sanctoque Spiritui, 



HYMNUS SANCTI PATRICII MAGISTRI SCOTORUM. 



15 



[Fol. 142^.] 

A quo constanter cum mundis 
Possidetur actibus, 
Quam et hostiam placentem 
Vivam offert Domino. 

xi. Lumenque mundi accensum 
Ingens evangelicum, 
In candelabro levatum, 
Toto fulgens saeculo, 
Civitas regis munita 
Supra montem posita, 
Copia in qua est multa, 
Quam Dominus possidet. 

xii. Maximus namque in regno 
Coelorum vocabitur 
Qui quod verbis docet sacris 
Factis adimplet bonis ; 
Bono praecedit exemplo 
Formamque fidelium, 
Mundoque in corde habet 
Ad Deum fiduciam. 

xiii. Nomen Domini audenter 
Annunciat gentibus, 
Quibus lavacri salutis 
-^ternam dat gratiam, 
Pro quorum orat delictis 
Ad Deum quotidie, 
Pro quibus ut Deo dignas 
Immolatque hostias. 



xiv. 



Omnem pro divina lege 
Mundi spemit gloriam, 
Qui cuncta ad cujus mensam 
iCstimat quisquilia, 
Nec ingruenti movetur 
Mundi hujus fulmine, 
Sed in adversis laetatur 
Cum pro Christo patitur. 



XV. Pastor bonus et fidelis 
Gregis evangelici, 



Quem Deus Dei elegit 
Custodire populum, 
Suamque pascere plehem 
Divinis dogmatibus, 
Pro qua ad Christi exemplum 
Suam tradit animam. 

xvi. Quem pro meritis Salvator 
Provexit pontificem, 
Ut in coelesti moneret 
Clericos militia, 
Ccelestem quibus annonam 
Erogat cum vestibus, 
Quod in divinis impletur 
Sacrisque affatibus. 

xvii. Regis nuntius invitans 
Credentes ad nuptias, 
[FoL I5r.] 

Qui ornatur vestimento 
Nuptiali indutus, 
Qui coeleste haurit vinum 
In vasis coelestibus, 
Propinatque Dei plebem 
Spiritale poculum. 

xviii. Sacrum invenit thesaurum 
Sacro in volumine, 
Salvatorisque in carne 
Deitatem pervidet, 
Quem thesaurum emit sanctis 
Perfectisque meritis, 
Israel vocatur hujus 
Anima videns Deum. 

xix. Testis Domini fidelis 
In lege catholica, 
Cujus verba sunt divinis 
Condita oraculis, 
Ne humanae putreant cames 
Esaeque a vermibus, 
Sed coelesti saliantur 
Sapore ad victimam. 



i6 



HYMNUS SANCTI COMGILLI ABBATIS NOSTRL 



XX. Verus cultor et inslgnis 
Agri evangelici, 
Cujus semina videntur 
Christi evangelia, 
Quae divino serit ore 
In aures prudentium, 
Quorumque corda ac mentes 
Sancto arat spiritu. 

xxi. Xps [t.e. Christus] illum sibi elegit 
In terris vicarium, 
Qui de gemino captivos 
Liberat servitio, 
Plerosque de servitute 
Quos redemit hominum 
Innumeros de zaboli 
Absolvit dominio. 

xxii. Ymnos cum Apocalypsi 
Psalmosque cantat Dei, 
Quosque ad aedificandum 
Dei tractat populum, 
Quam Legem in Trinitate 
Sacri credit nominis, 
Tribusque personis unam 
Docetque substantiam. 

xxiii. Zona Domini praecinctus 
Diebus ac noctibus 
Sine intermissione 
Deum orat Dominum, 

[Fol. 15V.] 

Cujus ingentis laboris 
Percepturus praemium 
Cum apostolis regnabit 
Sanctus super Israel. 

Patricius episcopus 
Oret pro nobis omnibus, 
Ut deleantur protinus 
Peccata quae commisimus. 

Patricii laudes semper dicamus, 
Ut nos cum illo semper vivamus. 



[14.] Hymnus Sancti Comgilli Abbatis 

NOSTRI. 

Recordemur justitiae 
Nostri patroni fulgidae 
Comgilli sancti nomine, 
Refulgentis in opere, 
Adjuti Dei flamine, 
Sancto claroque lumine 
Trinitatis celsissimae, 
Cuncta tenentis regmine. 
Quem Deus ad aetherea 
Conduxit habitacula 
Ab angelis custodita 
Permansura in saecula. 

i. Audite pantes ta erga 
Allati ad angelica 
Athletae Dei abdita, 
A juventute florida 
Aucta in legis pagina, 
Alta Sancti per viscera, 
Apta fide justitia, 
Ad Dei ducta gaudia, 
Alti allaia merita 
Affatim concordantia, 

Ab angelis &c. 

ii. Bonam vitam, justitiam, 
Benignitatem floridam, 
Caritatem firmissimam. 
Deo primo adhibitam, 
Juxta mandatum solidam, 
In regno praestantissimam, 
Proximis saepe debitam, 
Corde sereno placitam, 
Efficiebat cognitam 
In futuro fructiferam, 

Quem Deus &c. 

iii. Contemptum mundialium 
Voluntatum praesentium 
Vitiorum firmissimum 
Infirmos devastantium. 



HYMNUS SANCTI COMGILLI ABBATIS NOSTRI. 



xii. Magnum apprendit bradium 
i5iterna vita condignum, 
Adeptus sanctum proemium 
Post laborem firmissimum, 
Cujus perfectum meritum 
Vocamus in auxilium, 
Ut mereamur omnium 
Vitiorum excidium. 

Quem Deus &c. 

xiii. Notus sanctorum coetibus, 
Abbatum in ordinibus, 
Monachorum militibus, 
Anchoretarum sensibus, 
Synodum sanctis plebibus, 
Immo vir apostolicus, 
Clarus cunctis in sortibus, 
Adauctus in sublimibus. 

Ab angelis &c» 

xiv. O petram solidissimam 
In fundamento poskam 1 
O contemptorem omnium 
Rerum nequam prsesentiuml 
O ducem sanctum militum 
Domino militantium ! 
O tironem fortis:simum 
Domino totum deditum ! 

Quem Deiis &c. 

XV. Positus muri ferrei 
Vice in luce populi, 
Dissipare, disperdefe, 
Cuncta mala destruere, 
iEdificafe, pliantare 
Bona tota in commune, 
More sancti Hieremiae 
Constituti in culmine. 

Ab angelis &c. 

xvi. Quis contempsit praesentia 
Hujus aevi decidua, 
Quis ascendit ad superna 
Toto animo gaudia, 



Quis volebat in sethera 
Carne volare posita, 
Qualiter iste talia 
Adeptus sancta merita ? 

Quem Deus &c. 

[Fol. lyr.] 

xvii. Rexit sanctam ecclesiam 
Catholicam per regulam, 
Retinens fidem solidam 
Malam contra nequitiam, 
Suam exercens animam 
Sanctae legis per paginam, 
Cujus, exopto, gratia 
Mihi adornet animam ! 

Ab angelis &c. 

xviii. Sapiens suos internos 
Sanctos elevans oculos 
Deducebat ad superos 
Capite sancto intentos, 
Paite sancta in dextera 
'CoIIocants sua viscera, 
'CeiituTionis opera 
Habens sancta per studia. 

Quem Deus &c. 

xix. Tulit suam m^moriam 
Ad mansionem supernam, 
Caram Deo et floridam 
Suam exercens animam, 
Contemnens terram subdolam, 
Vanam omnem insaniam 
Domans, [pergens] cum Abraham 
Ad terram illam optimam, 

Ab angelis &c. 

XX. Vitam aetemam fulgida 
Adeptus est sub corona, 
Ubi assumet praemia 
Permansura in saecula, 
Comitaturus agmina 

* 

Angelorum praecipua, 
Inquirens semper talia, 
Vigilans in ecclesia. 

Quem Deus &c. 



HYMNUS SANCTI CAMELACI : COLLECTIO AD SECUNDAM. 



»9 



XXI. Xpm [z,e. Christum] orabat magis- 
trum, 
Summum omans obsequium, 
Xpi [t.e. Christi] gerens officium 
Actum per apostolicum. 
Hujus sequens vestigium, 
Ducens Deo exercitum 
In sanctum habitaculum 
Trinitatis lectissimum. 

Ab angelis &c. 

xxii. Ymnum Deo cum cantico 
Immolabat altissimo, 
Diei noctis circulo 
Orans saepe cum triumpho. 
Nunc cantavit sub numero 
Canticum novum Domino 
Junctus choro angelico 
Summo sanctus in jubilo. 

Quem Deus &c. 

[Fol. lyv.] 

xxiii. Zona cinctus justitiae, 

Castitatis eximiae, 

Mundo opertus sindone 

In signo castimonia^ 

Feminalia lucidai 

Habens toto ex viscere, 

Cujus sancto pro opere 

Reddetur merces condigne. 
Ouem Deus ad aetherea 
Conduxit habitacula 
Ab ai^elis custodita 
Permansura in saecula. 

Per merita et orationes sancti Comgilli 
abbatis nostri omnes nos, Domine, in tua 
pace custodi. 



[15.] Hymnus Sancti Camelaci. 

i. Audite bonum exemplum 
Benedicti pauperis 
Camelaci Cumiensis 
Dei justi famuli. 



ii. Exemplum praebet in toto 
Fidelis in opere, 
Gratias Deo agens, 
Hilaris in omnibus, 

iii. Jejunus et mansuetus 
Kastus hic ser\'it Deo, 
Laetatur in paupertate, 
Mitis est in omnibus, 

iv. Noctibus atque diebus 
Orat Dominum suum ; 
Prudens, justus, ac fidelis, 
Quem cognati diligunt. 

v. Regem Dominum aspexit 
Salvatoremque suum : 
Tribuit huic aeternam 
Vitam cum fidelibus. 



VI. 



Xps [i.e. Christus] illuni insinuavit 
Patriarchae Abrahae, 
Yn Paradiso regnavit 
Cum sancto Lazaro. 



[.6.] 



COLLECTIO AD SECUNDAM. 



Esto nobis protector in ista die, Domine. 
sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, et 
miserator et misericors, et auxiliator et dux 
nobis, et illuminator cordium nostrorum. 
Custodi, Domine, cogitationes, serm[o]nes, 
opera, ut possimus placere in conspef ctu] tuo, 
Domine, et perficere voluntatem tuam, et 
[am]bulare in via recta toto nostrae vitae t[em- 
pore.] 



[Fol. i8r.] 



Item alia ad secundam. 



Te oramus, Altissime, 

Exorto solis lumine, 

Christo oriens nomine, 

Adesto nobis Domine, 

Qui regnas in saecula. 

d 2 



20 



COLLECTIONES AD liORAS, INITIUM NOCTIS, MATUTINAM, ETC. 



[l8.] Ad TERTIAM. 

Christi per horam tertiam 
Deprecamur clementiam, 
Uti nobis perpetuam 
Suam tribuat gratiam, 

Qui regnas, &c. 

[19.] Ad sextam. 

Tuis parce supph'cibus 
Sexta hora orantibus, 
Qua fuisti pro omnibus> 
Christe, in cruce positus, 

Qui regnas, &c. 

[20.] Ad nonam. 

Exaudi preces omnium 
Nona hora orantium, 
In qua, Christe, Cornelium 
Visitasti per angelum, 

Qui regnas, &c. 

[21.] Ad vespertinam. 

Vespertino sub tempore 
Te invocamus> Domine, 
Nostris precibus annue, 
Nostris peccatis ignosce, 

[Qui regnas, &c.] 

[22.] COLLECTIO AD INITIUM NOCTIS. 

Noctis tempus exigimus 
Christe, in tuis laudibus ; 
Miserearis omnibus 
Te ex corde pfecantrbus, 

Qui regnas, &C- 



[24.] 



[23.] 



Ad nocturnam» 

Jesu, clementer visita 
Nocte orantes media, 
Qua divina potentia 
Petri solvisti vincula, 

Qui regnas, &c. 



t^5-] 



Ad matutinam. 

Deus, subveni omnibus 
Te ter sanctum laudantibus, 
Unumque confitentibus 
Sacris hymnorum cantibus, 

Qui fegnas, &c. 

Item ad matutinam. 

Gallorum, Christe, cantibus 
Te deprecor sonantibus, 
Petri ut quondam fletibus 
Nostris intende precibus, 

Qui regnas, &c. 



[Fol. iSj:'.] 



Item alia ad matutinam. 

Deus, qui pulsis tenebris 
Diei lucem tribuis, 
Adventum veri luminis 
Tuis effunde famuh's, 

Qui regnas, &c. 



[27.] ►J^ I1EM AD SECUNDAM. 

Exaudi nos, Domine, supplices tuos, qui in 
hac hora prima diei referimus tibi gratias 
Domino Deo nostro, qui nos redemisti de 
tuo sancto sanguine, ut preces ac petitiones 
nostras vice primitiarum tibi oblatas pie 
clemcnterque sxiscipias, Qui regnas, &c. 

[28.] Ad horam tertiam. 

Tibi subnixis precibus Christo Domino 
supplicamus, qai in hora tertia diei Spiritum 
Sanctum apostolis orantibus emisisti, ejusdem 
gratiae participationem nobis poscentibus 
jubeas concedi, Qui regnas, &c. 



129.-] 



Ad horam sextam. 



Omnipptens seterne Deus, qui nobis mag- 
nalia fecisti, sexta hora crucem sanctam 



COLLECTIONES AD PAgEM : CREDO : PATER NOSTER. 



21 



ascendisti, et tenebras mundi illuminasti, sic 
et corda nostra illuminare digneris, Qui 
regnas, &c. 



[30.] 



Ad HORAM nonam. 



Nona agitur diei hora ad te, Domine, 
directa supplicatione, qua cultoribus tuis 
divina monstrantur miracula, nostra quoque 
eorum imitatione corda illumina, Qui reg- 
nas, &c. 



[31.] 



Ad vespertinam. 



Vespertina oratio nostra ascendat ad aures 
divinae majestatis tuae, et descendat benedic- 
tio tua, Domine, super nos, quemadmodum 
speravimus in te, Qui regnas, &c. 

[Fol. igr.] 

[32.] Ad initium noctis. 

Deus, qui inextricabiles tenebras illuminas 
noctium, densitatem caliginis illustrans, corda 
nostra in opere mandatorum tuorum te 
oramus, Domine, custodias, Qui regnas, &c. 



l33-] 



Ad initium noctis. 



Evolutis nunc diei temporibus, nocturnis- 
que spatiis supervenientibus, Dei misericor- 
diam deprecemur, ut suppleti divinis sensibus 
tenebrarum operibus renuntiare possimus, 
Qui regnas, &c. 

[34.] Ad pacem celebrandam. 

l/lnt.'] Injuste egimus, [iniquitatem feci- 
mus.] 

[^CollectioJ] Redemisti nos, Domine Deus 
veritatis, in tuo sancto sanguine, nunc adjuva 
nos in omnibus, Jesu Chrisle, Qui regnas, &c. 

[Ant.'] Pax multa diligentibus [legem 
tuam ; et non est illis scandalum]. 

[Collectio.'] Pax tua, Domine, rex caelestis, 
permaneat semper in visceribus nostris, ut 
non timeamus a timore nocturno, Qui 
regnas, &c. 



[35.] 



iNciprr Symbolum. 



Credo in Deum Patrem omnipotentem, 
invisibilem, omnium creaturarum visibilium et 
invisibilium conditorem. 

Credo et in Jesum Christum, Filium ejus 
unicum, Dominum nostrum, Deum omnipo- 
tentem, conceptum de Spiritu Sancto, natum 
de Maria Virgine, passum sub Pontio Pilato, 
qui crucifixus et sepultus descendit ad inferos, 
[Fol. 192^.] tertia die resurrexit a mortuis, 
ascendit in coelis, seditque ad dexteram Dei 
Patris omnipotentis, exinde venturus judicara 
vivos ac mortuos. 

Credo et in Spiritum Sanctum, Deum 
omnipotentem, unam habentem substantiam 
cum Patre et Filio. Sanctam esse ecclesiam 
catholicam, abremissam peccatorum, sanc- 
torum communionem, carnis resurrectionem. 

Credo vitam post mortem, et vitam seternam 
in gloria Christi. Haec omnia credo in 
Deum. Amen, 



[36.] 



Oratio divina. 



Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur 
nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat 
voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem 
nostrum cotidianum da nobis hodie. Et 
remitte nobis debita nostra, sicut et nos 
dimittimus debitoribus nostris. Et ne 
patiaris nos induci in temptationem. Sed 
libera nos a malo. 



[37-] 



Ad nocturnam. 



Per horam mediae noctis tunc gavisi sunt 
angeli de nativitate Domini nostri Jesu 
Christj ; [Fol. 2or.] ita et nos laetari debe- 
mus in tua pace, omnipotens Deus, Qui 
regnas, &c. 



22 



ORATIONES. 



[38.] Ad MATUTINAM. 

Tu es, Domine, illuminator caliginum, 
conditorque elementorum, remissor crimi- 
num ; misericordia tua, Domine, magna est 
super eos qui te toto corde requirunt. 
Majestas tua, Domine, mane nos exaudiat, 
et deleat delicta nostra qurC tibi non sunt 
abdita, Qui regnas, &c. 

[39.] Item ad matutinam. 

Tu es spes et salus. Tu es vita et virtus. 
Tu es adjutor in tribulationibus. Tu es 
defensor animarum nostrarum, Deus Israel, 
in omnibus, Qui regnas, &c. 

[40.] Oratio communis fratrum. 

[AntJ] Ne memineris iniquitatum nos- 
trarum antiquarum ; cito anticipent nos 
misericordise tuae, quia pauperes facti sumus 
nimis. 

\Oratio.] Adjuva nos, Deus salutaris 
noster, propter gloriam nominis tui. Domine, 
libera nos, et propitius esto peccatis nostris 
propter nomen tuum. Ne tradas bestiis 
animam confitentem tibi. Animas pauperum 
tuorum ne obliviscaris in finem. Respice in 
testamentum tuum, Domine, [Qui regnas, 
&c.] 

[Fol. 20Z/.] 

[40*.] [PrO PECCATI8 NOSTRIS.] 

[Ant.l Deus, in adjutorium meum intende. 
Domine, ad adjuvandum me festina. 

[Oratto,] Festina, Domine, liberare nos 
ex omnibus peccatis nostris, [Qui regnas, 
&c.] 

[41.] Pro baptizatis. 

[Ant,'] Salvum fac populum tuum, Domine, 
et benedic hereditati tuae ; et rege eos et 
extolle illos usque in saeculum. 



[Oratio.'] Miserere, Domine, ecclesiae 
tuae catholicae, quam redemisti in tuo sancto 
sanguine, Qui regnas, &c. 

[41*.] [Pro sacerdotibus.] 

[Ant.] Exsurge, Domine,in requiem tuam, 
tu et arca sanctificationis tuae. 

Sacerdotes tui induentur justitia, et sancti 
tui [exultent.] 

[Oratio.] Laetentur in te, Domine, omnes 
sancti tui, qui sperant in te in omni veritate. 
[Qui regnas, &c.] 

[43-] Pro abbate. 

[Ant, i.] Dominus conservet eum, et vivi- 
ficet eum, et beatum faciat eum in terra. 

[Ant. ii.] Dominus custodiat te ab omni 
malo ; custodiat animam tuam Dominus. 

[Ant. iii.] Dominus custodiat introitum 
tuum, et exitum tuum, ex hoc, nunc, et usque 
in saeculum. 

[43.] [Pro fratribus.] 

[Ant.] Custodi nos, Domine, ut pupillam 
oculi, sub umbra alarum tuarum protege 
nos. 

[Oratio.] Protegere et sanctificare dig- 
neris omnibus, omnipotens Deus, Qui regnas, 
&c. 



[44.] 



Pro fraternitate. 



[Ant.] Tu, Domine, servabis nos, et cus- 
todies nos a generatione hac et in aeternum. 

[Oratio.] Exaudi orationes nostras pro fra- 
tribus nostris, ut illis Deus miserearis, [Qui 
regnas, &c,] 

[Fol. 21 r.] 

[45.] Pro pace populorum et regum. 

[Ant.] Dominus virtutem populo suo 
dabit ; Dominus benedicet populo suo in 
pace. 



24 



COLLECTIONES. 



[55.] Ad martyres. 

^ternum virtutis tuae nomen, omnipotens 
Deus, oramus, uti nos martyrum et omnium 
sanctorum tuorum meritis socios, fide pares, 
[Fol. 2 2r.] devotione strenuos, passione con- 
similes, in resurrectione felicium facias 
coaequari, Qui regnas, &c. 

[56.] [Pro pcenitentibus.] 

[AnL'] Miserere mei, Deus, secundum 
magnam [misericordiam tuam.] 

[Oratio.^ Tribue, Domine, veniam petent- 
ibus te ex fide secundum magnam misericor- 
di^m tuam, Deus, Qui regnas, &c. 

[57-] ^ Ad nocturnam. 

Media nocte clamore facto, [da] ut nos 
inveniamur parati sponso, Qui regnas. &c. 

[58.] Ad matutinam. 

Deus, Deus noster, ad te de luce vigilare 
debemus, et tu excita de gravi somno, et 
libera de sopore animas nostras, ut in cubil- 
ibus nostris compungamur, ettui esse memores 
mereamur, Qui regnas, &c. 

[59.] Ad matutinam. 

Tu es spes et salus. Tu es vita et virtus. 
Tu es adjutor in tribulationibus. Tu es 
defensor animarum nostrarum, Deus Israel, 
in omnibus, Qui regnas, &c. 

[60.] Ad matutinam. 

O qui in altis habitas, et humilia respicis in 
coelo, et in terra, in mari et in omnibus 
abyssis, de profundo cordis te deprecamur ut 
firmes manus nostras ad proelium, et digitos 
nostros ad bellum, quo possimus in matutino 
interficere omnes peccatores terrae nostrae, ac 
nos indeficienter mereamur esse templum 
sanctum tuum, Christe, Qui regnas, &c. 



[Fol. 22Z\] 

[61.] De MART\'RIBUS. 

Deus, qui sanctos tuos cum mensura 
probas, et sine mensura glorificas, cujus 
praecepta finem habent, et praemia terminum 
non habent, exaudi per illorum merita preces 
nostras, et tribue ut eorum patrocinia 
adjuvent nos ad fidei profectum, ad bonorum 
operum fructum, ad prosperitatis bonum, ad 
salubritatis commodum, ad religionis cultum, 
ad divini timoris augmentum, per Dominum 
nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui 
est rex regum, et Dominus ddminantium, et 
gloria futurorum, regnans et permanens una 
cum aeterno Spiritu Sancto in saecula saecu- 
lorum. 

[62.] ►J^ COLLECTIO POST CANTICUM. 

Deus, qui exeunti ex iEgypto populo tuo 
maria divisisti, et suspensis utrinque margini- 
bus in specie muri erigi fluentia jussisti,animas 
quoque nostras a diluvio peccatorum liberare 
digneris, ut transire vitiorum gurgitem valea- 
mus, hoste contempto, [Fol. 23^.] Salvator 
mundi, qui cum aeterno Patre vivis, domin- 
aris, ac regnas, cum Spiritu Sancto, in saecula 
saeculorum. 

[63.] COLLECTIO POST BENEDICTIONEM 

PUERORUM. 

Exaudi preces nostras, omnipotens Deus, 
et praesta ut sicut in decantato hymno beata 
puerorum instituta sectamur, ita tuo munere 
peccatorum laqueis absoluti aeterni ignis non 
ambiamur incendiis, Salvator mundi, Qui cum 
Patre vivis, &c. 

[64.] COLLECTIO POST TRES PSALMOS. IN 

FINE. 

Te Dominum de coelis laudamus, tibi ut 
canticum novum cantare mereamur. Te 
Dominum in sanctis tuis venerabiliter 



26 



COLLECTIONES. 



[/3-] POST LAUDATE DOMINUM DE 

CCELLS. 

Deus noster, Deus omnium animarum, te 
adoramus, ut in hac vigilia soUemnitatis 
admissa pervenire praestes, quousque tenebrae 
[Fol. 25r.] iniquitatis nostrae convertantur in 
lumine, sicut sol in meridie splendescit,. 
Salvator mundi, Qui regnas, &c. 

[74.] POST EVANGELIUM. 

Dominicam, nostrae resurrectionis initium. 
venerantes, Trinitati Deo nostro debitas 
laudes et grates unito referamus affectu, 
obsecrantes misericordiam ejus, ut nobis 
Domini et Salvatoris nostri beatae resur- 
rectionis participium tam in spiritu quam 
etiam in corpore concedat, Qui cum Patre 
vivit, &c. 

[75-] POST HVMNUM. 

Respice, Domine, ad preces nostras, qui 
infirmitates visitasti humanas, et tuam nobis 
sanctificationem largire et ijtnmortalitatem, 
Christe, Qui regnas,. &c* 

[76.] i^ Item post canticum. 

Summerso ih mari Pharaone liberatur 
Israel: nos quoque per baptismi gratiam, et 
crucis triumphum ab omni malo quaesumus 
liberari per te, Christe, [Qui regnas, &c.] 

[77.1 ItExM post benedicite. 

Deus. qui tres pueros de fornace eripuisti. 
[Fol. 252/.] sic nos eripias de suppliciis inferni, 
Qui regnas in saecula, &c. 

[78.] PosT laudate Dominum de 

CCELIS. 

Te laudamus, Domine, cum sanctis tuis 
ut preces nostras suscipere digneris, Qui 
regnas, &c. 



[79.] POST EVANGELIUM. 

Resurgentem in hoc diluculo Dominum 
deprecamur, ut et nos in vitam. aeternam 
resurgamus, per omnia saecula saeculorum. 

[80.] POST HYMNUM. 

Resurrectionem tuam, Christe, veneramur, 
per quam in aeternum salvari mereamur, per 
omnia saecula. 

[81.] I^ [POST CANTICUM.] 

Christe Deus, qui in salutem populi tui 
fsrael adjutor et protector fuisti, quem per 
siccum mare ab ^Eg^pto duxisti, salva nos 
hoc modo ab jugo peccati, Qui regnas in 
saecula, &c. 

[82.] POST HYMNUM TRIUM PUERORUM. 

Te enim, omnipotens Deus, benedicimus 
jure. Qui tres pueros liberasti ab igne, nos 
quoque de supplicio mortis aeternae propter 
misericordiam tuam eripe, Qui regnas, &c. 

[83.] POST LAUDATE DOMINUM DE 

GCELIS. 

Deus altissime, rex angelorum, 
Deus, laus omnium elementorum, 
Deus, gloria et exultatio sanctorum, 
[Fol. 26r.] Custodi animas servorum tuorum, 
Qui regnas ih saecula [saeculorum.] 

[84.] POST EVANGELIUM. 

Canticis spintalibus delectati hymnos, 
Christe, consonantes canamus tibi, quibus tua 
majestas possit placari, oblata laudis hostia 
spiritali, Qui tecum vivit, &c. 

[85.] Item post evangelium. 

DiJuculo lucis, auctore resurgente, exsul- 
temus in Domino, devicta morte, quo peccata 
possimus semper obire, vitaeque ambulemus in 
novitate, Qui tecum vivit, &c. 



COLLECTIONES. 



[86.] POST HYMNUM. 

Lux orta est in luce prima, exordio dierum 
antiquo facta, Unigenitus tuus, Domine, qui 
nostra abluere venit per crucem peccata, 
Qui tecum vivit, &c. 

[87.] De MARTYRIBUS. 

Triumphalium memores martyfum tuonim, 
qui pro te tolefavere vexilla passionum, pre- 
camur, ut per sancta merita ipsorum nostrofum 
veniam mereamur peccatofUm, Qui fegllas, 
&c. 

[Fol. 262;.] 

[88.] ^ POST CANTEMUSv 

Plebs Israel in figufam nostri liberatur in 
transitu matis ; nos, ergo, pef gratiam bap- 
tismi libera tu ab exitiis mundi, Qui regtias, 
&c. 

[89.] PoSt BfeNEDICITE. 

Ut tres pueros in flamma salvasti descensu 
in fornacem ccelestis nuntii, sic nos per 
angelum magni consilii liberare digneris ab 
igne inferni, Qui regnas, &c. 



[90.] PoSt LAUDATE DOMINUM DE 

CCELIS. 

Deus, quem exercitus canit coeloruirt, 
Quemque Ecclesia laudat sanctorum, 
Quem hymnizat spiritus universofum, 
Miserere, obsecro, omnium nostrorum, 
Qui regnas [in saecula saeculofum.] 

[91.] !{< SUPER CANTEMUS. 

Cantemus tibi, Dortline exercituum, Christe, 
orantes ut quemadmodum exemisti dilectuirt 
populum tuum captivitatis acerrimae jugo, iter 
demonstrante eis nubis columna [Fol. 2^^.] 
per diem, eadem ignis quoque per noctem : 



Finditur ergo mare dextera leevaque in 
abruptum ; digestis aggeribus stupens unda 
solidatur ; tuus populus navigat plantis. 
Mira res! iter ejus nec eques potest sequi 
nec ratis. Maria tympanum quatit, hymnus 
iste canituf^ gtex petulius tuetur. Ita et nos 
ab insectatione vetefis inimici, et ab omni 
periculo lAundi liberare digneris, Salvator 
mundi, Qui cum aeterfio Patre vivis, domin- 
aris, ac regnas, una cum aeterno Spiritu Sancto 
in saecula saeculoruirt. 

[92.] SUPER BENEblCTiONEM TRIUM 

PUfeRORUM. 

[]Fol. 272/.] 

Tres Hebraei venerabiles numero, sacra- 
mento nluniti, aetale teneri, sed fidei soliditate 
robusti-, amore divinae religionis regis adorare 
imaginem contempserunt, utpote qui ipsum 
contempserant regem, qiii ira sufflatus solito 
septies amplius caminiim jussit incendi, ac 
pice et stuppa armatum citari incendium 
aestuantibus globis. Erubescit quoque 
ipsum alienis ignibus coelum. Illo praecipi- 
tantur insontes, ibideirtque te, propter quem 
praecipitantur, inveniunt, Christe. Taliter 
nos et ex tyranni intellectualis furore, et ab 
ingenito igne digneris liberare, Salvator 
mundi, Qui cum aetefno Patre vivis, &c. 

[Fol. 28r.] 

[93.] POST LAUDATE DOMINUM DE 

CCELIS. 

Laudent te, Domine, angeli, virtutes, 

sidera, potestates, et quae ortum suum tibi 

debent officio tuae laudationis exultent ; ut 

per universitatis harmoniam tibimet con- 

cinentem fiat ut in coelo ita et in terra 

voluntas tua. Sit tibi, precamur, Domine, 

beneplacitum in populo tuo> ut per exalta- 

tiones tuas in ejus faucibus collocatas, maneat 

in sirtgulis et verbi tui armatura, qua doceas, 

et vitae nostrae veritas, qua semper aspicias, et 

salus qua mansuetos exaltes, quia secundum 

E 2 



28 



VERSICULI FAMILIiC BENCHUIR. 



multitudinem magnitudinis tuae te laudamus, 
Domine, gratia laudationis ostensae [Fol. 28^^.] 
immolalione per psalterium, mortificatione 
per tympanum, congregatione per chorum, 
exultatione per organum, jubilatione per 
cymbalum, ut semper misericordiam tuam 
habere mereamur, Christe, Salvator mundi, 
Qui cum aeterno Patre vivis, &c. 

[94-] ^ SUPER CANTEMUS DoMINO. 

Domine, qui Cinchrim fugientes tueris bis 
senas per invisa tribus aemulum itinera, prius 
fluctibus in binis montium utrimque redactis 
celsorum, ceu jugis abrupte arentibus talis 
aequore murum, quasi et de petra lymphas 
producens; mergatur ergo ut olim piorum 
supplicium hostis aeterni, quaesumus, statores 
curruum, quod est cujus affatus, [Fol. 29^.] 
actusque cum cogitatu celeri nequam sit 
Pharaoni ; rex Israelem verum, quae unda 
salvat, ut Christo carmina canat per saecula, 
Qui cum Patre vivit, &c. 

[Fol. 3or.] 

[95.] Versiculi famili^ Benchuir. 

1. Benchuir bona regula, 
Recta, atque divina, 
Stricta, sancta, sedula, 
Summa, justa, ac mira. 

ii. Munther Benchuir beata, 
Fide fundata certa, 
Spe salutis ornata, 
Caritate perfecta. 

iii. Navis numquam turbata, 
Quamvis fluctibus tonsa, 
Nuptiis quoque parata 
Regi Domino sponsa. 

iv. Domus deliciis plena, 

Super petram constructa, 
Necnon vinea vera 
Ex itgypto transducta. 



V. Certe civitas firma, 
Fortis, atque unita, 
Gloriosa, ac digna, 
Supra montem posita. 

vi. Arca Cherubin tecta, 
Omni parte aurata, 
Sacro-sanctis reperta, 
Viris quatuor portata. 

vii. Christo regina apta, 
Solis luce amicta, 
Simplex, simulque docta* 
Undecumque invicta. 

viii. Vere regalis aula, 

Variis gemmis ornata, 
Gregisque Christi caula 
Patre summo servata. 

ix. Virgo valde fecunda 

Haec, et mater intacta, 
Laeta ac tremebunda, 
Verbo Dei subacta. 
[Fol. 30^^.] 

X. Cui vita beata 

Cum perfectis futura, 
Deo Patre parata 
Sine fide mansura. 

Benchuir bona regula. 

[96.] Collectio super hominem qui 

iiabet diabolum. 

Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne 
Deus, expelle diabolum et gentilitatem ab 
homine isto, de capite, de capillis, de e%fhe£Q, CcJieMo 
de vertice, de fronte, de oculis, de auribus, 
de naribus, de labiis, de ore, de lingua, de 
sublingua, de faucibus, de gutture, de collo, 
de corde, de corpore toto, de omnibus 
compaginibus membrorum suorum, intus et 
deforis, de ossibus, de venis, de nervis, de 
sanguine, de sensu, de cogitationibus, de 
verbis» de omnibus operibus suis, de virtute, 
[Fol. 3ir.] de omni conversatione ejus, hic. 



ANTIPHONiE SUPER CANTEMUS ET BENEDICITE. 



29 



et in futuro. Sed operetur in te virtus Christi, 
in eo qui propassus est ut vitam aetemam 
mereamur, per Dominum nostrum Jesum 
Christum Filium suum, &c. 



[97.] Oratio de Martyribus. 

}ij4 Deus qui martyribus tuis largitus es reg- 
num, nobis autem peccantibus veniam praes- 
tare digneris. Hi coronam suam passione per 
fidem meruerunt ; nos autem pro iniquitatibus 
et praevaricationibus nostris remissionem a te 
ct misericordiam postulamus per te, Jesu 
Christe, &c. 



[98.] Incipit antiphona in natau 

DOMINI, 

SUPER DOMINE REFUGIUM. 

AD SECUNDAM. 

[Fol. 3IZ'.] 

I^ Ab hodiemo die nox minuitur, dies cre- 
scit, concutiuntur tenebrse» lumen augetur, et 
in lucro lucis noctuma dispendia transferuntun 



[99.] InCIPIUKT ANTIPHONiE SUPER 

Cantemus et Benedicite. 

[i. Super Cantemus.'] 

I^ Educti ex i?£gypto patres nostri et per- 
transierunt pedibus Rubrum Mare, [et] dix- 
emnt laudem Domino nostro. 

[2. Super Benedicite^ 

Tres pueri m caminum missi sunt, 
Et non timuemnt 
Flammam ignis, [et] dixemnt 
Laudem Domino nostro. 

[3. Super Cantemus,] 

Filii Hebraeorum penetravemnt, 

Israelitsc plebes transierunt 

Per siccum mare, [et] laudem dixemnt. 



[4. Super Benedicite.] 

Tres pueri te orabant, 

De medio ignis ad te clamabant, 

Ex una voce hymnum dicebant 

[5. Super Cantemus7\ 

Gloriosus in sanctis, mirabilis in majestat- 
ibus, faciens prodigia. 

[6. Super Benedicite.] 

Benedicamus Deum Patrem, et Filium, et 
Spiritum Sanctum, Dominum. 

[Fol. 52r.] 

[7. Super Cantemus.] 

Dextram l^evamque Moyses aspexit, 
Viam regalem populum eduxit, 
Ad Kttus maris usque perduxit. 

[8. Super Befiedicite.] 

Fomacis flammas pueri contempsemnt, 
Christo jugiter immolavemnt, 
Viam iniquam dereliquerunt. 



[lOO.] SUPER LAUDATE DOMIKUM DE 

CCELIS. 

De coelis Dominum laudate, psalterium 
jucundum immolate, laudate eum in sono 
tubae. 



[99.] [ANTIPHONiE SUPER CaNTEMUS 

ET BeNEDICITE.] 

[9. Super Cantemus ] 

Pharao demersus est in Rubmm Mare; 
Moyses pertransit in sicco pede maria, [et] 
dixit, Deo cantate. 

[10. Super Benedicite.'] 

Tres pueri in caminum conjecti 
Verbo cogentis regis iniqui 
Canebant hymnum domino regi. 



;;o 



ANTIPHOXAE DE MARTYKIBUS : AD COMMUNIONEM. 



[ 1 1 . Super Canlemus.'\ 

Gubernasti, Domine, populum tuum per 
Rubrum Mare. 

[12. Stiper Benedicite?\ 

Tres pueri cantabant una voce de medio 
ignis ardentis flammae. 

[13. Super Cantemus^ 

Domine, tu regnas in aeternum. et in 
saeculum saeculi. et adhuc. 

[14. Stiper Beneciicite7\ 

Sancti et humiles corde benedicite Domiiii 
Dominum. 

[15. Super CantemusJ] 

Dominus conterens bella ; Dominus nomen 
cst illi. 

[16. Super BenediciteJ] 

Benedicite omnia opera Dei Dominum. 

[Fol. 32^.] 

[17. Super Cantemus^ 

|ij< Cantemus Domino, gloriose enim mag- 
niflcaius est. 

[ 1 8. Super Benedicite^ 

Hymnum dicite, et superexaltate eum in 
saecula. 

[19. Super Cantemus.\ 

Fih'i autem Israel abierunt per siccum per 
medium mare. 

[20. Super Beftedicite.] 

Benedicamus Deum Patrem, et Filium, et 
Spiritum Sanctum, Dominum. 

[ loi.] De martyribus. 

Post ignes et laminas, 
Cruces atque bestias, 
Sancti cum magno triumpho 
Vehuntur in regnum 
Et in refrigerium. 



[102.] Item alia de martyribus. 

H i sunt qui venerunt ex magna tribulatione, 
et laverunt stolas suas, et candidas eas fecerunt 
in sanguine Agni. 



[103.] 



De martykibus. 



I n memoria martyrum tuorum, 

Domine, adesto precibus servorum tuorum, 

Christe. 

[104.] De martyribus. 

In invocatione sanctorum martyrum. 
Miserere, Deus, supph'cum tuorum. 

[105.] Super Domine refugium in 

dominico die. 

I^ Convertere, Domine, usquequo .^ et de- 
precabilis esto super servos tuos. 



[ic6.] 



Item alia. 



Respice in servos tuos, et in opera tua, 
Domine. 

[107.] Item alia. 

Repleti sumus mane misericordia tua. 

[108.] Alia cotidiana. 

Sit splendor Domini Dei nostri super nos. 

[109.] >^ Ad communionem. 

Corpus Domini accepimus, et sanguine ejus 
potati sumus. Ab omni malo non timebimus, 
quia Dominus nobiscum est. 

[Fol. 33r.] 

[iio.] Item alia. 

Gustate et videte, Alleluia, quam suavisest 
Dominus. Alleluia. 



GLOKIA IN EXCELSIS : AD HORAS DTEI ORATIO COMMUNIS. 



31 



[iii.] Item alia. 

In labiis meis meditabor hymnum, Alleluia^ 
cum docueris me ego justitias respondebo. 
Alleluia. 

[112.] Alia. 

Hoc sacrum corpus Domint et Salvatorfs 
sanguinem sumite vobis in vitam perennem. 
Alleluia. 

[113.] Item alia. 

Quam dulcia faucibus meis eloquia tua» 
Domine. [Airetuia.] 



[114.] 



Itfm alia.. 



Hic est pjinis vivus qui de cceto descendit, 
Alleluia. Qui manducat ex eo vivet iin 
seternum. AUeluia. 

[115.] Item alia. 

Refecti Christi corpore et sanguine tibi" 
semper, Domine, dfcamus, Alleluia. 

[116.] ^ Ad vesperum et ad. matutinam.. 

Gloria in excekis Deo, et in terra pax 
hominibus bonae voluntatis. 

Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, 
glorificamus te, magnificamus te, gratias 
agimus tibi, propter magnam misericordiam 
tuam, Domine, rex coelestis, Deus, Pater 
omnipotens. 

Domine, Fili unigenite, Jesu Christe, 
Sancte Spiritus Dei, et omnes dicimus,. 
Amen. 

Domine, Fili Dei Patris, Agne Dei, qui 
tollis peccatum mundi, miserere nobis. 

Suscipe orationem nostram, qui sedes ad 
dexteram Dei Patris, miserere nobis. 

Quoniam tu solus sanctus, tu solus Domi- 
nus, tu solus gloriosus cum Spiritu Sancto ih 
gloria Dei Patris. Amen. 



[Fol. 33^^.] [A^^tpAona.] 

(i.) Cotidie benedicimus te, et laudamus 
nomen tuum in aeternum et in saeculum saeculi. 
Amen. 

(2.) Dignare, Domine, die ista sine peccato 
nos custodire. 

(3.) Benedictus es, Domine, Deus patrum 
nostrorum, et laudibile et gloriosum nomen 
tuum in saecula. Amen. 

(4.) Miserere nobis, Domine, miserere 
nobis. 

(5.) Verba mea auribus [percipe, Domine, 
intellige clamorem meum. Intende voci 
orationis meae, rex meus] et Deus meus. 

(6.) Mane et exaudies vocem meam. 

(7.) Mane oratio meai praeveniet te, Do- 
mine. 

(8.) Diebus atque noctibus, horis atque 
momentis, uiuserere nobis,. Domine. 

(9.)» Oratijonibus ac: meritis sanctorum 
tuonam mtisereire [nobis, Domine]. 

(10.) [Orationibus ax: meritis] angelorum 
airchangelorum, patriarcbarum, prophetarum, 
miscrcre nobis, Domiae. 

(11.) [Orationibus ac meritis] aposto- 
lorunv nxartyrum, et confessorum, atque 
universL gradus saactorum, miserere [nobis, 
Domine.] 

(12..) Gloria et honor Patri.. et Filio, et 
Spiri^ui Sancto, et nunc, et semper, et in 
saecula saeculorum. Amen. 

[Fol. 34r.] 

[117.] Ad. HORAS DIEI ORATIO COMMUNIS. 

\_An/. i.] lin te, Domine, speravi ; non 
confundar in aeternum. In justitia tua libera 
me, et eripe me. 

\_Ant, if.] Domine Deus meus, ne disces- 
seris a me ; intende in adjutorium meum, Do- 
mine salutis meae. 

[Ani. iii.] Deus, in adjutorium meum 
intende; Domine, ad adjuvandum me festina. 



;S2 



ORATIO PRO ABBATE I AD HORAS : POST LAUDATE : DE MARTYRIBUS. 



[Oraiio.'] Fe^tina, Domine, Hberare nos 
ex cmnibus pCccatis nostris, [Qui regnas, 
&c.] 

[ii8.] Oratio pro abbate Noslrko. 

.\_/inL i.] Dominus conservet euin, tet 
vivificet eum, et beatum faciat eum in terra. 

{^Ani. ii.] Dominus custodiat te ab omni 
malo ; custodiat animam tuam Dominus, 

[Ani. iii.] Dominus custodiat introitum 
luum, et exitum tuum, ex hoc, nunc, et usque 
in saeculum. 

[119.] COMMON OROIT DUN. 

[Ant.'\ Custodi nos, Domine, ut puplllaift 
ocuH, sub umbra alarum tuarum protege nos. 

[Oraiio.'] Protegere et sanctificare digfieris 
[nos] omnes, omnipotens Deus, [Qui regnas, 
&c.] 

Pater noster, &c. 

[Fol. 34J:/.] 

[120.] Ad MATlJTlNAM. 

Deus, Deus noster, ad te de luce vlgilare 
debemus, et tu excita de gravi somno, et 
libera de sopore animas nostras, ut in cubilibus 
nostris compungamur, tt tui esse memofes 
mereamur, Qui regnas, &C. 

fl2I.] Ad horam nonam. 

Convenientes, fratreS dilectissimi, ad ora- 
tionem nonam, in quo tempore latro confessus 
est, et regnum paradisi pollicetur ei, ita ti 
nos, Domine, confitemur peccata nostra, ut 
regnum ccelorum consequamur, et vitam 
aeternam mereamur, Qui regnas, &c. 

[Fol. 35;'.] 

[122.] Ad secundam. 

Domine, sancte Pater, omnipotens aeterhe 
Deus, qui diem clarificas, et in lumine 
luminas, misericordiam tuam, Domihe, n^ 



auferas a nobis ; redde nobis laetitiam salu 
taris tui, et spiritu principali confirma nos, ut 
oriatur lucifer in cordibus nostris, per te, Jesu 
Christe, Qui regnas, &c. 



[123.] PosT laudate pueri dominum in 

dominico die. 

Te Patrem adoramus aeternum. 

Te sempiternum Filium invocamus. 

Teque Spiritum Sanctum in una divini- 
tatis substantia manentem confitemur. 

Tibi uni Deo in Trinitate debitas laudes 
et gratias referimus, ut te incessabili voce 
laudare mereamur, per aeterna ssecula 
saeculorum. 



[124.] De martyribus. 

Sancti et gloriosi, mirabiles atque potentes, 
martyres, quorum in bperibus gaudet 
Dominus, et in congregatione laetatur, 
intercessores optimi, et fortissimi protec- 
tores, mementote nostri Semper in conspectu 
Domini, ut Domini mereamuf auxilium, Qui 
regnas, &c. 

[Fol. 3Sz/.] 

[125.] Item alia post laudate. 

Te Patrem adoramus ^etemum. 

Te sempiternxim Filiufn invocamus. 

Teque Spiritum Sanctum in una divini- 
tatis substantia mahentem confitemur. 

Tibi Trinitati laildes et gnatias referimus. 

Tibi uni Deo incessabilem dicimus laudem. 

Tie Patrem ingenitum, 

Te Filium unigenitum. 

Te Spiritum Sanctum a Patre et Filio 
procedentem corde trredimiis. 

Tibi inaestimabili, incomprehensibili, omni- 
potens Deus, gratias agimus, Qui regnas 
in saecula, &ic* 



AD CEREUM BENEDICENDUM : IN MEMOklAM ABBATUM NOSTRORUM. 



33 



11. 



[126.] Item alia super laudate. 

Te, Pater rerum, jure laudamus. 
Te in omni loco fatemur et colimus. 
Tibi famulatu spontaneo ministramus. 
Exaudi nos, et praesta ea quae rogamus, 
Qui regnas, &c. 

[Fol. 36r.] 

[127.] Ad cereu[m] benedice[ndum.] 

In nocte tu fuisti columna ignis, Domine» 
ad defendendam plebem tuam a facie Phara- 
onis, et exercitus ejus ; ita [et] digneris, 
Domine, emittere Spiritum tuum Sanctum 
de throno flammeo gemmatoque terribili tuo 
ad custodiendam plebem tuam. In ista 
nocte scuto fidei defendas nos, ut non 
timeamus a timore nocturno, Qui regnas in 
saecula, &c. 

[128.] [POST LAUDATE PUERI DOMINUM.] 

[Te Patrem adoramus aeternum. 

Te sempiternum Filium invocamus. 

Te] que Spiritum Sanctum in una divini- 
[tatis substantia m]anentem confitemur. 

Tibi[uni Deo in Trinitate d]ebitas laudes 
et gratias [referimus, ut te i]ncessabili voce 
laudare [mereamur, per aetema saecula 
saeculorum.] 

[Fol. 362^.] 
[129.] [In] memoriam abbatum nostrorum. 



I. 



Sancta sanctorum opera 

Patrum, fratres, fortissima, 

Benchorensi in optima 

Fundatorum ecclesia, 

Abbatum eminentia, 

Numerum, tempora, nomina, 

Sine fine fulgentia, 

Audite magna merita, 

Quos convocavit Dominus 
Coelorum re^ni sedibus. 



111. 



Amavit Christus Comgillum, 

Bene et ipse Dominum, 

Carum habuit Beognoum, 

Domnum ornavit ^Edeum, 

Elegit sanctum Sinlanum, 

Famosum mundi magistrum, 

Quos convocavit Dominus 
Ccelorum regni sedibus. 

Gratum fecit Fintenanum 

Heredem almum inclitum, 

Illustravit Maclaisreum 

Kaput abbatum omnium, 

Lampade sacrae Seganum 

Magnum scripturae medicum. 

Quos [convocavit Dominus 
Coelorum regni sedibus.] 

iv. Notus vir erat Berachus, 

Ornatus et Cumenenus, 

Pastor Columba congruus, 

Querela absque Aidanus, 

Kector bonus Baithenus, 

Summus antistes Critanus, 

Quos [convocavit Dominus 
Coelorum regni sedibus.] 

V. Tantis successit C[o]lmanus, 
Vir amabilis omnibus, 
Xpo [z,e. Christo] nunc sedet supremus 
Ymnos canens. Quindecimus 
Zoen ut carpat Cronanus, 
Conservet eum Dominus. 

Quos convocabit Dominus 
Coelorum regni sedibus. 

vi. Horum sanctorum merita 
Abbatum fidelissima 
Erga Comgillum congrua 
Invocamus altissima, 
Uti possimus omnia 
Nostra delere crimina, 
Per Jesum Christum, aeterna 
Regnantem in saecula. 

[FlNIS.] 



NOTES. 

[For the meaning of the abbre\nations and signs used in these notes, see the beginning of the Introduction.] 



[0 

'In nomine Dei summi/ This short and pious 
motto which is written on the upper margin of the 
opening page of the Bangor Antiphonary seems to have 
been especially, if not exclusively, used by Irish scribes. 
It occurs at the commencement of the portion of an 
Irish sermon inserted in the middle of Lib. xxi. cap. 24. 
of an eighth century copy of the Hibemensis at Cambray. 
(H. Wasserschleben, Die Irische Kanonensammlung^ 
Leipzig, 1885, p. 70.) The *Capitularis descriptio* at 
the commencement of the Chartres MS. of the * Hiber- 
nensis ' opens with ihe same words. (H. Bradshaw, The 
early collection of Canons known as the Hibernensis^ 
Cambridge, 1893, P« 5o-) So does the Hibemensis 
itself in the same MS. ijbid. p. 58.) It is found as a 
heading on Fol. 5«;. of the Irish Libellus Precumy Harl. 
MS. 7653 (see Appendix) also on fol. 46r. of MS. 
R^.^A. XX. where it may be reckoned among the 
signs of Irish influence on that Northern English MS. 
Also at ihe head of one of the Charters in the Cartu- 
lary of the Celtic monastery of Landevenec. (Ed. 
A. de la Borderie, Rennes, 1888. p. 164.) 

* Canticum Moysi.' This Song of Moses taken from 
Deut xxxii. 1-43 is part of daily opOpos in the Greek 
Divine Ofiice. It is used at Lauds on some Sundays m 
the Mozarabic Breviaiy ; at Lauds on Saturday in the 
Roman, etc, and Monastic Breviaries. In the latter 
a * Divisio ' is marked at verse 22, * Ignis succensus est 
in flirore.' In the Ambrosian Breviary it is used at 
Lauds instead of ' Benedictus ' on Sundays in Advent, 
on Christmas Day, the Feasts of the Circumcision and 
of the Epiphany. 

Analogy would therefore point to this Canticle being 
used at Bangor at Mattins, and if our theory of the use 
of this MS. is correct, at Mattins on Saturdays and 
Sundays. 

On the other hand, this is the only canticle throughout 
the Antiphonary of Bangor which is provided wiih a 
refrain. The repetition of the first word *Audite' as 
a catchword at frequent intervals shows that the first 



verse, or part of it, was repeated in the course of its 
recitation, as the Invitatorium 'Adoremus Dominum/ 
prefixed to ' Venite exultemus,' is repeated several times 
in the course of that Canticle at the commencement of 
Nocturas in the Roman Breviary, and as * Nunc dimittis ' 
is farced in the Roman Missal at the distribuiion of 
candles on Candlemas Day by the repetition of its last 
verse after each verse of the Canticle including * Gloria 
Patri.* These are the only survivals of fiarced Canticles 
or Psalms in the Roman rite of the present day. This 
fact suggests the inference that this * Canticum Moysi ' 
was part of Nocturas, as distinguished from Lauds, at 
Bangor, and that it occupied a position corresponding 
to the position of ' Venite exultemus.' But no similar 
use of this Conticle is known to exist or to have existed 
anywhere. It must also be noticed ihat there is no 
refrain in S. where the Canticle is, as usual in later 
MSS. written in verses, and not, as here, in para- 
graphs, often consisting of more than one verse. 

Indeed we do not think that the inference is a trae 
one. For although [i.] is the only Canticle in B in 
which ihe opening word of the refrain is written down, 
yet it will be noticed that every other Canticle, except 
* Benedicite omnia opera ' [6 ] which has an original 
refrain of its own, is written, not in verses, but in para- 
graphs of irregular length, like ' Audite coeh',' and we 
believe that they were all intended to be used, like 
'Audite coehV responsorially not antiphonally. A 
cantor or cantors recited the Canticle, the body of 
monks or the congregation present breaking in again 
and again with some appointed refrain. If so, this must 
be regarded as a mark of the great antiquity of the 
Bangor Book ; the responsorial way of reciting Canticles 
aod Psalms having given way almost everywhere, at a 
very early date, to the antiphonal, but being still retained 
at Bangor in the seventh century. 

For the history of the gradual supersession of the 
responsorial mode of reciting or chaunting by the anti- 
phonal see P. BatifTol (Histoire du Breviaire Romain^ 
Parie, 1893, P- 4^-) 

F 2 



36 



KOTES. 



»> 



>» 



>» 



In thc Divine office of the East Syrian Church an 
anthem is intercalated between all the verses of certain 
Psalms on Sundays and Feasts of our Lord. (A. J. 
Mzdean, Easf Synan Z>ai/y Offjrgs, London, 1894, pp. 
152, 154.) In the Greek Divine office on Easter Even 
there is an anthem to each verse of Psalm 118. ( Triodion, 
Venice, 1863, pp. 398-407.) 

The lost portions of this Canticle have been restored 
within square brackets from the Vulgate. The restora- 
tion of an * Audite* within such brackets is of course a 
conjectural addition to the Vulgate text. For variae 
lectiones see Introd. § 7. The readings of S. are noted 
below. 

Verse 2 for * ut ' S. reads * in * as in MS. text. 
„ 5 for *atque' S. reads *et.' 
„ 1 1 for * volandum ' S. reads * ualandum.' 
13 after *oleum' S. omits *que.' 

15 for *dilectus' S. reads * dilectatus.' 
„ [dereliquit . . . suum] the absence of these 

four words is not due to any defect in the 
skin, but to deliberate omission from the 
text. They are also omitted in S. where, 
however, the words * et reliquit deum 
factorem suum ' are added after ' salutari 
suo.' There is no room for such an 
addition in the missing portion of B. 

16 [ad] iracundiam. These two words are 
omitted in the main text, but the words, * et 
in iracu[n]dia[m] ' have been written on 
the margin. 

17 for * demoniis ' S. reads * demonibus.' 
„ for * coluerunt ' S. reads * nouerunt.' 
22 S. omits *que,* as B. 
24 S. adds *a' after *aves,' as B. 
„ Froin the double stop after * serpentium,* 

and the capital F at the beginning of 
th€ next line we infer that an *Audite' 
has been torn off at the end of this 
verse. 

„ 2% S. omits *est.* 

„ 30 for * fugent ' S. reads * fugiant' 

», 35 for *iabatur' S. reads Mauatur' [i.e. labatur.] 

„ 36 for * residuique * S. reads * et residui.* 

„ 37 for * dicet ' S. reads * dicent' 

„ 38 for *quorum' S. reads *corum' [i.e. quorum.] 
„ for * surgant' S. reads * surgent' 
39 for *vivere* S. reads * uiuificare.' 

„ 43 S. omits * in saecula saeculorum.^ 

\A 

Title. The title to this Hymn in this MS. is the 
earliest authority for attributing its composition to St. 



9» 



^» 



»» 



•^» 



■»» 



n 



»» 



Hilary. Cassander printed it from a very ancicnt MS. 
containing the * Regula S. Benedicti,' and a * Libellus 
Hymnorum.' He does not enable us to identify the 
MS., but the Hymn is there described as * incerto 
auctore.* {Jlymni Ecciesiast. in Opp. Paris, x6i6, pp. 149, 
186.) Muratori is disinclined to believe that the Hymn 
is the composition of St Hilary on the ground of its 
want of finish and polish. * Majorem fortasse elegantiam 
desiderabunt nonnulli ut eum sancto Hilario adscribant* 
(M. p. 125,) 

Daniel prints it among the * Hymni uciairoTot ' circa 
saec. vi-ix conscripti' (Dan. Tom. i. p. 191.) Dr. 
Julian inclines to the opinion that it is an anonymous 
poem of the sixth century. (Dict. of Hymnology^ London, 
1S92, p. 642, § V.) Bede, as quoted below, describing 
the metre of this Hymn calls it * ille hymnus pulcherri- 
mus,' but he makes no mention of its being the compo- 
sition of St. Hilary, and his silence on that point seems 
to prove that either he did not know of, or did not 
accept, its reputed authorship. 

The Hilary to whom this Hymn is ascribed in B. 
is no doubt St Hilary of Poictiers, who died in 368. 
This is expliciily stated in the Latin preface to the 
same Hymn in L.H. *Hiiarius, Episcopus et prin- 
ceps clvitatis que dicitur Pictavis fecit hunc Ymnum 
Christo," etc. (p. 15) and a similar statement as to 
its authorship is in the Latin Preface to it in L.H.* 
(p. 20.) 

Although H"ilar)''s * Liber Hymnorum * is lost, and 
there are no h)Tnns extant which can with absolute 
certainty be assigned to him, yet there is good and early 
authority for his reputation as a Hymn-writer. The 
Fourth Cofuncil of Toledo, a.d. 633, speaks of and 
defends Hymns as then used in church, * quos beatissimi 
auctores Hilarius et Ambrosius ediderunt.' (Canon 13. 
Mansi, Concil. Ampliss. Collec. Tom. x. p. 622.) And St. 
Isidore of SeviHe, who died in 636, says : * Sunt autem 
divini Hymni, sunt et humano ingenio compositi. 
Hilarius autem Gallus, episcopus Pictaviensis, eloquen- 
tia conspicuus, carmine floruit primus. Post quem 
Ambrosius episcopus, &c.' (Isidorus Hispalensis, dc 
Eccles. Officiis^ Lib. i. cap. 6.) 

These quotations in no wise prove that the Bangor 
Antiphonary is right in attributing this hymn to St Hilary. 
Indeed while on the one hand they give some ground 
for such attribntion, on the other hand they suggest the 
possibility of a popular hymn being assigned to a well- 
known author, as in the cases of * Te Deum laudamus ' 
and * Quicumque vult.' 

There are some internal indications of the date of 
composition in the Hymn itself, but not of a very precise 
character. 



NOTES. 



37 



In stanza xxxii the hymn runs : 
* Ante lucem turba fratrum. 
Concinemus gloriam.' 

Daniel thought that he detected here an illustration of 
the words of Pliny : " quod Christiani essent soliti 
stato die ante lucem convenire carmenque Christo quasi 
Deo dicere." (Dan. Tom. iv. p. 31.) And that the 
above lines indicated a very primitive date for the com- 
position of the Hymn, and that they even suggested 
or corroborated the tradition of a very early connexion 
between the churches of Asia Minor and Britain ! But 
the reference is evidently not to the nocturnal meetings 
of the earliest Christians in times of heathen persecution, 
but to the *nocturns* or midnight and early morning 
devotions of the monastic orders. The phrase * turba 
fratrum ' also occurs in stanza i. and, though capable of 
a more general interpretation, probably refers to the 
crowd of monks in the monastery of Bangor or else- 
where. 

* Gallicantus ' in stanza xxxiv. may be a liturgical term. 
The titie or rubric to * Aeterne rerum conditor ' and to 
this hymn * Hymnum dicat ' is * Incipiunt Hymni noc- 
tumi post mediam noctem ad primum gallicantum ' in the 
Cod. MS. Vetustiss. Reg. Sueciae n. 12 nunc Alex. II. 
(Thomasius, Opp, omniay Ed. Vezzosi, Romae 1747, 
t. ii. p. 404.) The first mass for Christmas Day in the 
Sarum Missal is entitled *Ad missam in Gallicantu.' 
All these expressions may point to a date after the 
establishment and organization of monasticism in West- 
ern Christendom, that is to say, to a date not earlier 
ihan the fifth, and possibly not earlier than the sixth, 
century. The ascription of this hymn, therefore, to 
St. Hilary of Poictiers, seems to be at least a century 
too early. 

In stanza x. there is an allusion to the miracles wrought 
by our Saviour in His youth. This points to an ac- 
quaintance with the apocryphal gospel of the Child- 
hood, a Gnostic production of the second century 
which became widely disseminated. A Latin translation 
of it is known to exist in a fifth century palimpsest MS. 
at Vienna. (Smith and Wace, Dict of Christ, Biog, vol. 
ii. p. 704.) 

Metre. Bede quotes this hymn in his work, De Artc 
Metrica^ as an example of *trochaic tetrameter metre.' 
His words are these : " Metrum trochaicum tetrame- 
trum, quod a poetis Graecis et Latinis frequentissime 
ponitur, recipit locis omnibus trochaeum, spondeum 
omnibus praeter tertium. Currit autem alternis versi- 
culis ita ut prior habeat pedes quatuor, posterior pedes 
tres et syllabam. Hujus exemplum est totus ille hymnus 
pulcherrimus. 

Hymnum dicat turba fratrum, hymnum cantus 



C( t 



personct, Christo regi concinentes laudes demus 
debitas.' 

" In quo aliquando et tertio loco prioris versiculi spon- 
daeum reperies, ut *Pactor caeli, terrae factor,' *verbis 
purgat leprae morbos.'" (Beda. De Arte Metrica^ 
% 23. P.L. Tom. xc. col. 173.) The lines (versiculi) 
are trochaic dimeter acatalectic, and trochaic dimeter 
catalectic alternately. 

But we do not propose to discuss at length here or 
elsewhere the metre of this and other Hymns of the 
early Irish Church. Those who are interested in the 
subject are referred to valuable disquisitions thereon by 
Dr. J. H. Todd (L.H. pp. 47-9), and Zeuss {Gram- 
matica Celtica^ Berlin, 1871, pp. 936-62.) 

Use. There is no direction in the Bangor MS. as to 
the place where, or the time when, this hymn was to be 
used. The Rule of St. Ailbhe of Emly (ob. 542) ordered 
that it should be sung when the bell was rung for the 
Canonical Hours : 

** The Hymnum Dicat should be sung 
** At striking the bell for Canonical hours, 
** All wash their hands carefully, 
" The brethren assume their habit." 
(J. 0'Laverty, Historical Account of the Diocese of Daivn 
and Connor^ Dublin, 1884, vol. ii. p. 116.) 
The Irish Preface to this hymn in L.H. (pp. 151, 162) 
states that it was composed by St. Hilary after dinner, 
and suggests its post-prandial use. 

There can be littie doubt however that here it is 
intended for use at Noctums or Matins. 
Stanza. Line. 

I The missing words in this stanza and 

elsewher^ in this hymn are supph'ed 
from L.H. 
„ I The mutilated fourth word in this line, 

lengthened out into * fidelium * by M. 
is evidently *fratrum.' The second 
letter * r ' is quite legible in the MS. 
and a dissyllabic word is required by 
the metre. 
„ 3 The third word in this line must be 

* concinentes,' which is the reading of 
L.H. M. reads * concinentur,' which 
is untranslatable. 
„ 4 ' laudem ' — * debitam * L.H. 

III 3 Cassander^s text agrees with the Bangor 

MS. in reading 'uel,' but L.H. reads 
*eV i.e. El, the Hebrew name for 
God, as is there explained by the 
accompanying gloss .i. Deus. 
V I ' et terrae ' L.H. 

VI 3 L.H. reads *albus,' which is only 



38 



NOTES 



Stanza. Line. 



Stanza. Lihe. 



VII 
IX 

X 

XIII 



» 



XIV 
XVI 



>l 



XVII 



XVIII 



2 

3 



3 
I 



Xi2i. 


I 


XXII 


3 
I 


XXIV 


2 


» 


2 


XXV 
XXVI 


3 
3 


>l 


4 



XXIX 



another form of * alvus/ through the 

interchange of * u * and * b.* 
* uirgine puerpera * L.H. 
*oculendus* L.H. *occidendus' Cas- 

sander. 
3, 4 See note to Title, adfinem, 

2 *motari aquam,' MS. and L.H. 

3 Cassander, as printed by Dan. (Tom. i. 

p. 192) read *moerore tentis' instead 
of ' mero retentis * ; but the latter 
rendering is obviously the right 
one. 

4 *propinnando poculo* L.H. The MS. 

reading ' populo ' may therefore be a 
mistake for *poculo.' We have 
thought it best, however, to retain 
' populo.* Compare 

* Propinatque dei plebem 
Spiritale poculum.' 
[13] Stanza xvii. lines 7, 8. 

*Etrefert'L.H. 

*quibus* must be treated as a mono- 
syllable. L.H. reads *quis' (for 

* queis.') The shorter form is re- 
quired by the metre. 

3 * instruentur ' MS. * instruuntur ' L.H. 

* instruentur ' is probably due to an 
unclassical scribe imagining it to come 
from a verb * instruere.' Compare 
*pendunt' in stanza xxii. line i. 

3, 4 In this verse M. reads * grassantur ' ; 
L.H. reads *grassatur' and *offeren- 
dus.' The MS. text *grasatur* and 

* offerentes.' 

I -4 This verse is accidentally omitted in the 
MS. It is supplied here from I>.H. 
For the curious mark on the margin 
of the MS. see Part I. Fol. ^r, note 3, 

*necandum' L.H. 

*grasatur' MS. *grassatur' L.H. 

*pendunt' MS. *pandunt' L.H. See 
note to XVI. 3. 

* Anna ' MS. * Annas ' L. H. 
*praecepit' L.H. The grammar requires 

* praecepit ' but the metre * praecipit.' 
*quo*MS. andL.H. 

* mentax ' L.H. 

* uideret * MS. followed by M. but the 
metre requires * viderit ' which is also 
the reading of L.H. 

*ianuis clausis' MS. and L.H. but the 



XXXI 



II 



XXXII 



f> 



I 

2 



XXXIV 

I) 

XXXVI 



h 2 



metre requires the transposition of 

these two words. 
*Praecepit' L.H. but 'praecipit* is 

preferable both metrically and 

grammatically. 
Cassander prints * baptizare ' a possible 

reading. 

* fratrum.' See note to Title. 

* Concinnemus ' L.H. For the bearing 
of this verse on the date of the hymn 
see note to Title. 

* Gallicantus.* See note to Title. 
*cantantes' L.H. 

* Ante lucem decantantes christo regi • 

domino ' L.H. See note to Tiile. 
3 L.H. prefixes *et * to this line. 
XXXVII 1-4 This doxology is not printed in Dan. 

In Cassander's edition, after which 

Daniel printed, it is only represented 

by * Oloria &c.' 

The foUowing three short anthems follow the last 

verse of this hymn in L.H. They are in the hand- 

writing of the original scribe, though the style of letters 

is more angular than in the body of the hymn. 

(i) Te decet ymnus deus in Sion et tibi reddetur 
uotum in hierusalem. (Ps. bdv. 2.) So L.H.* 

(2) Canticis spiritalibus dilectati ymnos christe 

consonantes canimus tibi quibus tua domine 
maiestas possit placari oblata deo laudis hostia 
spiritali per te christe ihesu saluator. To 
which L.H.* adds 'mundi qui.' 

(3) Unitas in trinitate te deprecor domine ut me 

semper trahas totum tibi uotum nouere. 
Of these Anthems : 

(1) is found as an anthem in an eighth or ninth 

century fragment of an Irish *Officium 
Defunctorum ' at St. Gall, MS. 1395, printed 
in W. p. 80. 

(2) occurs as an *[oratio] post Evangelium' on 

fol. 26r. of B. [84] p. 26. 

(3) has not been hitherto found elsewhere. IL is 

not in L.H.* 



[3] 



Title. The addition of the woids *ut alii dicunt,' 
omitted by M. may be taken to prove that even in the 
seventh century there was some doubt about the Apos- 
tolic authorship of this Hymn. We may compare them 
with the words * commonly called ' prefixed to the words 



40 



NOTES. 



Stanza. Line. 



XV 



XVII 3 
XXIV 3 



XXV 3 

XXVII 1-4 



XXVIII 4 
XXIX 4 

XXXI 4 



vident sepultum 

cinerem (1. regem) cum curribus 
demersum rubrum (1. rubri.) 
maris in fluctibus. 

{Lateinische Hymntn des Mittelalters^ 
Freiburg, 1853, Tom. i. p. 218.) 

Muratori read the word ' cicni/ and 
Daniel, printing after Muratori, offered 
the explanation that Moses and 
Miriam were called swans, because 
they sangsongs (Dan. Tom. iv. p. 34.) 

In Harl. MS. 1023, fol. 63?». (a twelfth 
century Irish Evangeliarium) there is a 
list of the Kings of Egypt inserted, 
which begins thus : * Faro cincris rex 
regnavit in aegipto, sub quo in aegipto 
in captivitate filii israel fuerunt ; hic 
item persequens filios israel in mari 
rubro mersus est, et septem in aegipto 
annis regnavit. Fost cincrim farao 
cerrest xii. annos regnavit, &a* 

Moquatur' MS. but *qu' is frequently 
written for *c' in Irish MSS. and 
viu versA, 

*hora' MS. The grammar requires a 
plural noun. 

M. printed this line differently, dividing 
it thus, — Fune retruso — Danielcopied 
M. (Dan. Tom. iv. p. 32, line 95.) 
But there can be no doubt as to the 
right division of the words. The 
reference to death (funus) is intelli- 
gible ; the reference to a rope (funis) 
is not so readily understood. 

* saturaturis * M6. 

This mutilated stanza is not easy to 
translate. We have altered * odire ' 
into *odere' (= oderunt) as *invi- 
dere' seems to stand for * inviderunt.' 
Daniel proposes to alter and complete 
the verse thus : 
*Cui invidere 
£t oderunt, animam 
Pro inimicis 
Prorogans precatus est' 
(Dan. Tom. iv. p. 34.) 
See note to [89]. 

Possibly for *tradituro,' we ought to 
read *tradituri.' 

* Obtondit ' MS. * o Vbeing perhaps sub- 

stituted for *e' in consequence of 



XXXIII 



XXXIV 



XXXIX 



XL 



Stanza. Line. 

the next word beginning with *o,' 
[oris, MS.] 
2 For the MS. * annos ' we have substi- 
tuted * annis.' The other altemative 
would be to alter *millibus* into 
*mille,' but the line would then be 
a syllable short 

1 For * protoplastum * see note to Title. 

2 * Soboli ' may be the ablative ' with his 

wicked progeny ' ; * mali ' must be the 
genitive after * ultrice.' 
XXXVIII 3,4 *Supernis' *Humeris.' It would be 

neater Latin if these two words were 
to change place, but there is not 
sufficient ground for disturbing the 
text. 

3 The metre requires that * cuique * should 
be treated as a trisyllable. 

4 Either * possumus ' is bad Latin for 

*possimus,* or the question must be 

treated as a direct one. 
XLI 2 For * micrologi ' (* migrologi * MS.) see 

note to Title. 
XLII 4 The *alleluia' placed after the first and 

last verses of this hymn is suggestive 

of Easter-tide. 

[4] 

Title. If * b * has been rightly expanded into * Bene- 
dictio,' we have here a Title not known to exist else- 
where for this Canticle. See Part I. Fol. 6r. note i. 
Muratori printed the title as * Canticum sancti Zachariae,' 
but * b ' cannot possibly be an abbreviation for * Canti- 
cum.' 

This Canticle occurs also in L.H. (pp. 19 1-3), where 
it is headed * Benedictus Dominus,' and also in L.H.* 
p. 33. The text in both is substantially identical with 
the text in the Bangor Antiphonary, but omitting some 
merely orthographical variations, the more important 
various readings have been noted below. 

For a comparison of ihe Bangor text with the Vul- 
gate see Introd. § 7. 

Use. We have no statement or indication here as 
to the use or position of this Caniicle. In the Greek, 
Roman, (both secular and monastic,) and Ambrosian 
Service books it is in daily use at op6po9 or Lauds, but 
has no place in the Liturgy. In Mozarabic Service 
books it is used occasionally both in the Divine Office 
and in the Liturgy; in the Divine Office on certain 
Saints' Days *In festis de uno justo' (P.L. Ixxxvi. 870) 



NOTES. 



4* 



99 



II 



in the liturgy and after the ' Officium ' and before the 

• Lectio prophetica,' on the Sunday of the Advent of 
St John the Baptist, and, if Leslie's conjecture is right, 
on Easter Day (P.L. Ixxxv. 478, 751). As to the Old- 
Gallican Church, information is wanting about the 
stnicture of its Divine Office, but the * Benedictus ' was 
used either at every Mass or at least on certain Festivals. 
The Sacramentarium Gallicanum has six 'Collationes 
post Prophetiam ' (Benedictus) one for Advent, two for 
St John the Baptist, and three for Sundays. Judging 
from the general purport of the Bangor Antiphonary, 
we conclude that it is placed here for use at Saturday 
and Sunday Mattins, and possibly, for daily use at the 
same office. 

Verse 70 *eo' MS. This is probably a clerical errop 
for * euo * (aevo), the cursive interlinear * u * 
having been accidentally omitted to be 
added by the scribe. ' aeuo ' is the read- 
ing in L.H., * euo ' in L.H.* 
„ 71 For the opening *et* L.H. reads *ut.* 
Miberabit' MS. *Ubefauit' LH. and 
L.H.* 

72 *sui sancti' L.H. L.H.* 

77 The *meorum ' of the MS. is an obvious 
error for ' eorum,' which is the reading 
of L.H. the opening *ra' having been 
suggested to the writer by the coHcluding 
' m ' of the preceding word. It is curious 
that ' meorum ' should be also the read- 
ing of L.H.* 

79 Before *his* L.H.* kiserts *et'; *uia' 
L.H.; L.H.* 

80 Verse 80 is appended here to this Cantide 
as a sort of anthem. It is separated from 
the rest of the Canticle by an undulating 
omamental line, as well as by a triple stop. 
The addition is very unusuak The only 
other MSS. or printed Service-books of 
any kind in which it is known to us to 
be found are L.H. and L.H.* We infer 
from this fact that the addition is an Irish 
peculiarity. 

After * desertis ' L.H. adds Mocis.' For *ad' before 

• Israer both B. and L.H.* read * et' 

[5] 
We come now to three inserted leaves of the MS. 
foll. 7, 8, 9, containing in their entirety two canticles, the 

• Canticum Moysi * commencing * Cantemus Domino,* 
&c, and the * Benedictio trium puerorum ' commencing 

• Benedicite omnia opera.' These leaves are of the 
original skin, and are covered wiih the original hand- 



99 



99 



writing, and are in every sfense part of the original MS. 
It is evident that placed as they are now, in the middle 
of another Canticle, they are not in their proper place ; 
but neither an examination of the make up of the MS. 
(Pt I. p. xviii.) nor the consideration of its contents 
enables us to fix upon any position from which they 
have been displaced, and to which they must certainly 
have belonged« If we were to place them anywhere 
later on in the MS- we would place them after fol. 27, 
which contains on its recto the greater part of a collect 

* super cantemus,' and on its verso a collect * super 
Benedicite.' But we aie driven to hold the theory that 
they were originally intended to be loose, and to be 
shifted backwards or forwards to that part of the MS. 
where the collect or anthem occurs which was to be used 
in connectioB with them« 

Collects and anthems for both canticles are scattered 
up and down tbe MS. e.g. * Super Cantemus Domino ' 
on foU. 22?;, 23r, 24«^, ^S^^ 25V, 26«^, 2%v^ 31V, ^ir; 
S2v; *Super Benediciie,' on folL 23^, 24^, 24», 25^, 251/, 
2&V, 2yr, 3ir, 32r, 32^. 

If the question arises, * Why are not the other four 
Canticles treated in the same way ' ? The answer is that 
there are no collects or anthems scattered up and down 
the pages of tbe MS. which belong to them. The 

* Canticum Moysi ' * Audite coeli quae loquor ' has its 
own single refrain repeated again and again. The 

* Benedictio (Canticum) Zachariae ' has a single verse, 
appended anthem-wise at its conclusion. * Te Deum 
laudamus ' has a single verse prefixed anthem-wise at its 
conxmencement. The three collects on FoL 35 are an 
afterthought * Gloria in Excelsis ' has twelve anthems 
written in close juxtaposition at its conclusion. None 
of these four Canticles have therefore the same need of 
being shifted which exists in the case of * Cantemus 
Domino ' and * BenediCite omnia opera.' The difficulty 
in the way of accepting this theory is not an insuperable 
one, viz. that no other instance of such an arrange- 
ment is known to us. 

This Canticle, * A Song of Moses,' is taken from Exod. 
XV. 1-19. It is also contained in L.H.* p. 32. The 
text agrees mainly with the Old Latin. See Introd. § 7. 
It is written not in verses but in paragraphs, the conclusion 
of each paragraph being indicated by the use of a triple 
( !• or . . ,) and in one case of a quadruple stop (...,) 
but no part of the Canticle is indicated for use as a 
refrain, to be repeated at the end of each paragraph, 
as in the case of [i.] refrains being provided in [99J. 

Use. In the absence of direct information as to the 
use of this Canticle we must be guided by analogy. It 
is not a part of any known Liturgy, though portions of 
it are used occasionally, as in the Tract after the fourth 

G 



42 



NOTES. 



fl 



»> 



»> 



» 



» 



» 



Lection on Easter Even in the Roman Missal, and in 
the Tract and * Prophetia * after the fifth Lection on the 
same day in the Mozarabic Missal. In the Divine Office 
it is said daily at Lauds {opOpo^) according to Greek 
usage; at Lauds on Thursday according to Roman 
usage both monastic and secular ; at £^ter-tide Lauds 
according to Mozarabic usage, and at Sunday Lauds 
according to Ambrosian usage. Old-Gallican usage is 
unknown, but it was probably identical with Mozarabic 
usage. It is most probable that at Bangor this Canticle 
was either used at Easter-tide Mattins, or at Sunday 
(and probably Saturday) Mattins, throughout the year 
in accordance with Mozarabic or Ambrosian precedent, 
so far as the Sunday is concemed. 
Verse i equmf L.H.* deiecit LH.* 

4 * electi principes eius submersi sunt in fubfo 
mari' L.H.* 

3 This verse reappears as an anthem to this 
Canticle in [99] 15 on fol. 32^. p. 30. 

6 Confregit, L.H.* 

8 * Muros ' MS. no doubt Stands for * murus,^ 
which is the reading of L.H.* 

10 for *merserunt' L.H.* reads 'srubmefsi 
sunt' 

1 1 Part of this verse reappears as an anthem 
for this Canticle in [99] No. 5, on fol. 
32«;. p. 29. 

13 We have printed this verse as it stands in 
the MS. ungrammatical though it be. A 
reference to Introd. § 7, shows that it is a 
mixture of Old Latin and Vulgate phrase- 
ology. For further information see Saba- 
tier in loco, The reading in L.H.* is 
'gubemasti iustitia tua populum tuum 
hunc quem h1>erasti.' 

15 for * tabuerunt ' L.H.* reads * fluxerunt' 

1 7 * habitationis tuae ' MS. 

19 After the last verse L.H.* adds: "Deus 
patris mei et exaltabo eum. Dominus 
conterens bella, dominus nomen est illi " : 
then immediately follows the Collect, 
" Deus qui exeunti ex aegipto &C.'' t^2.] 

[6] 
Title. For the omission of the word * trium ' in tlie 
title see Part i. fol. %v, note i. This Canticle is some- 
times called the * Hymnus (ymnus) trium pueroraro^^ 
as later on in this MS. [86], in the Leofric Missai^ 
(Oxford, 1883, p. 3), &c. ; but the title 'Benedictio 
trium Pueromm ' is believed to be of great antiquity, 
and is said in Smith and Cheetham's DicL of Christian 
Antiqq. vol. i. p. 187, to have been used by St Bene- 



>♦ 



>t 



» 



dict, and by St. Fmctuosus of Bragas, who died about 
665 ; but we have been unable to verify this statement. 
It is found in the Utrecht Psalter (fol. 87«;). No title 
is given in S. For its position in S. see List of Abbrevia- 
tions. 

This Canticle, as found in S. and L.H.* has substan- 
tially the same text and order and number of verses as 
here. In L.H.* an Irish Preface is prefixed to it, 
which has been printed with a translation in the Revue 
Celiique^ vol. vi. pp. 264-5. 

It is taken from Dan. iii. 57-88, with one additional 
verse. 

Use. There being no rubric to regulate its use we 
are left to inference or conjecture on that point In the 
Greek Divine OflSce it is used daily at opOpo^ ; in the 
Roman at Lauds on Sundays and Festivals ; in the 
Mozarabic at Lauds on Sundays and Festivals, and 
daily in Lent : in the Ambrosian at Lauds on Sundays. 

In the Durham RituHl it is ordered for general use 
in time of prosperity. "Et in omni tempore pros- 
peritatis (glossed * eiSnisses semper ymnum trium 
puetorum decanta." (Suttees Society, vol. for 1840, p. 

184) 

This Canticle has also a recognised liturgical use, but 
in the VVest only. In the Roman rite it appears in the 
priests' *Gratiarum actio post Missam,' and in an ab- 
breviated form (Dan. iii. 52-3) with some additional 
matter on the four Ember Saturdays, though it has been 
cut down to a single verse in * Sal)bato iv. Temporum 
Pentecostes.' Originally the fuU * Benedicite ' was in 
use on all these four Salurdays, as may be seen by a 
reference to the Leofric Missal (Oxford, 1883, pp. 78, 
114, 123, 129.) 

In the Old-Gallican Liturgy it was in use after the 
Epistle, and in the Mozarabic Liturgy before the Epistle. 
In the latter it was ordered to be used not only on all 
Sundays and Festivals of Mart^rrs, but also at every Mass. 
(IV. Council of Toledo^ a.d. 633, canon 14.) 

On the whole it seems most probable that in B. it was 
intended for use at Mattins on Saturdays and Sundays, 
and possibly, as the nature of the Canticle suggests, and 
as the Mozarabic rite ordered, on Feasts of Martyrs. 

The Vulgate numbering of the verses has been prefixed 
to each verse in the text of this Canticle, verse 89 being 
a Christian addition to a Jewish composition. 

Verse 58 For *angeli' L.H.* reads *aquae,'an obvious 
clerical error. 
rt 60 S. adds * Domini' before * Dominum.* So 
also in the following verses, 62, 63, 64, 67, 
73, 74, 75, 76, 78, 80, 81, 83, 82, 86, 87. 
•>, 61 The reading of L.H.* is that of the amended 
text, 'potentiae.' 



NOTES. 



43 



» 



» 



Verse 70 For * nives ' S. substitutes * nubes.' 

88 ' annanias, zacharias,t misahel ' S. after 
* annanias * add * et * L.H.* 

89 * fienedicam * S. Verse 89 now takes this 

form in Westem fireviaries : 
* Benedicamus Patrem, et Filium, cum Sancto Spiritu : 
laudemus et superexaltemus in saecula,' to which is added 
' fienedictus es, Domine, in firmamento coeli, et lauda- 
bilis, et gloriosus, et superexaltatus in saecula.' 

After 89 L.H.* adds *Sacerdotes domini benedicite 
a'men * foUowed by • Te enim, omnipotens deus 
benedicimus iure * &c. as [82] as far as * eripe,* inclusive ; 
then instead of * Qui regnas ' come these words * christe 
audi nos ; oremus.' 

[7] 

Title. The title * Hymnus in die Dominica ' tells us 
the day on which, but not the office at which, *Te 
Deum laudamus ' was used at fiangor. It is silent as to 
its authorship, which is too controverted a subject to 
be discussed here, but for which the reader may be 
referred to elaborate articles by our President, Dr. John 
Wordsworth, Bishop of Salisbury (Julian's Dictionary of 
Hymnology^ London, 1892, pp. 1122, 1547), and to a 
still more recent and very remarkable article on the 
same subject by Dom G. Morin {Revue Bcmdictine^ 
F^vrier, 1894) in which the authorship is ascribed to 
Nicetas, fiishop of Remesiana in Dacia, c. 392-414, 
Archbishop Ussher, describing an unidentified Psalter, 
incidentally mentions that Irish tradition is in favour of 
attributing the composition of this Hymn to * Nicetius.' 
'* In Latino-Gailico quoque Psalterio circa tempora 
Hcnrici .i. exarato inscribitur iste Hymnus *sa^cti Niceti' 
(Hibemicae nostrae traditioni satis consentanee) . . . 
I^tino-Gallicum illud Psalterium in bibliotheca Cotton- 
iana vidimus." ( Whole Works, Dublin, 1841-6^ vol. vii. 
p. 300.) 

This Hymn is also found in L.H. and L.H.* In 
L.H. it has the popular, but unhistorical mediaeval state- 
ment as to its origin prefixed to it : ** Haec est laus 
sanctae Trinitatis quam Augustinus sanctus et Ambrosius 
composuit " (p. 196.) 

There is no indication there of any day or season for 
its use. The anthem * Laudate pueri ' &c. (Ps. cxii. i.) is 
there as here prefixed to the first verse. 

Use. There is no known trace of the use of *Te 
Deum laudamus ' in any Liturgy, Eastern or Western, 
nor is there any ground here for connecting [7] with [8.] 
It is likewise unknown in the Eastern Divine Office, but 
in the Roman, fienedictine, and Ambrosian fireviaries it 
is used on Sundays and Feasts of nine or twelve Lessons 
in lieu of the Respond after the last Lesson in the 



third Nocturn. In the Mozarabic Divine Office it is 
used on Sundays and Festivals at Prime, where it is fol- 
lowed by * Gloria in Excelsis* and the Creed (P.L. Tom. 
Ixxxvi. col. 944.) Old-Gallican usage is unknown, save 
through allusions in ancient Gallican monastic Rules, &c. 
e.g. according to the Rule of St. Caesarius of Arles (c. a.d. 
527) it was said near the end of Mattins on Sundays. 
** Omni Dominica sex missas facite, prima missa semper 
resurrectio legatur ; dum resurrectio legitur nullus sedeat. 
Perfectis missis dicite Matutinas, directaneo *Exaltabo 
te Deus meus et Rex meus' (Ps. cxliv.) Deinde 
* Confitemini ' (Ps. civ.) Inde *Cantemus Domino' 
(Exod. XV. 1-19.) *Lauda anima mea Dominum' (Ps. 
cxlv.) fienedictionem * I^udate Dominum de coelis ' 
(Pss. cxlviii-cl.) *Te Deum laudamus,* *Gloria in 
Excelsis Deo,' et Capitellum. Omni Dominica sic dica- 
tur. (Can. xxi. Holst. Pt. ii. p. 56.) At Toulon it was 
in daily use. See note to verse 16. 

In the little later Rule of St. Aurelian of Arles (ob. 
555), among other variations at Mattins, * Magnificat' is 
substituted for * Te Deum laudamus.' i^Ibid, p.66.) 

We conjecture, therefore, that in the fiangor Anti- 
phonary it is intended fpr use on Sundays (and perhaps 
also on Saturdays and Foasts of Martyrs) at Mattins. 
But see note to verse 16, See alsa [123] [125] and 

[126). 

For different texts of *Te Deum laudamus' see the 
Comparative Table in the Appendix. The textual varia- 
tions of L.H.* are noticed below. 

Veise I This anthem, taken from Ps. cxii. i, is found 
prefixed to ^Te Deum laudamus ' in L.H. 
and L.H.* It is also found prefixed to a 
different Hymn of praise in thc Apostolic 
Constitutions. (Lih. vii. cap. 47.) 
7 *himphin et saraphin ' L.H.* 
9 We have retained the MS. * latidet ' as a 
possible reading, but the^ present tenses 
before and after it make it almost certain 
that it is a clerical error for ^ laudat' 
„ II After ^maiestatis' L.H.* adds 'tuae.' 
„ 16 This which is also the reading of Harl. MS. 
7653, L.H. and L.H.* was not the Gal- 
lican reading in the seventh century, as 
appears by the following extract from a 
ktter written c. 524-33 by fiishop Cyprian 
of Toulon to fiishop Maximus of Geneva : 
Sed in hymno, quem omnes ecclesia toto 
orbe receptum canit, cottidie dicemus. 
** Tu es rex gloriae christus ; tu patri 
sempiternus es filius," et consequenter 
subiungit **Tu ad liberandum suscepturus 
hominem non orruisti virginis utemm ; te 

G 2 



9» 



)> 



44 



NOTES. 



ergo, quaesumus, tuis famulis subveni, quos 
praetioso sanguine redimisti." 

Printed from a seventh century MS. 

(Cod. 212) in the Cathedral Library at 

Cologne by Dr. W. Gundlach in the Epis- 

tolae Aevi Merowingici in the Monutnenta 

Germaniae^ Berlin, i892,Tom. iii. pp. 434-6. 

The mention here of the daily recitation 

of * Te Deum * at Toulon is in contrast to 

its Sunday use at Bangor, and at Arles. 

See note to Title. 

Verse 18 * sedens ' may be a clerical error for * sedes,' 

which is the reading of L H.*, as well as 

V of ihe other early Irish texts, the * sedis ' in 

Harl. MS. 7533 being only a cacography 

for * sedes.' 

„ 20 The MS. * sanguinem ' is an impossible 
reading. It is no doubt a clerical error 
for * sanguine,' which is the reading in 
L.H.* as wdl as of the other early Irish 
versions. 

„ 21 It is not easy to say what is the true reading 
here. L.H.* adds * tnis ' after * sanctis ' 
and reads * gloriam ' for * gloriae.' 

„ 22 We have not discovered tfie meaning of the 
two groups of three points which follow 
* domitie ' above and below ihe line, nor 
have we found any instance of similar 
punctuation or decoration elsewhere. See 
Part i. fol. \ov, note 3. 

„ 25 The insertion of *Amen' at this point is 
not found in L.H.* or dsewhere, but is 
pecul'ar to B. One suspects it of being a 
thoughtless insertion by a scribe, at the 
conclusion of words where an * Amen ' 
raight natutally be expected to occur, but 
it may mark the actual termination at one 
period of the Hymn. 

„ 26 After verse 26 in both L.H. and L.H.* there 
foUows the Collect * Te pattem adoramus 
aeternum,' &c. t'23.] 

[8] 
' This Hymn is evidently from its tStle a *Com- 
munio * or * Antiphona ad accedentes ' to be used during 
the Communion of the Priests, of whom there would be 
many, headed by the Abbot himself, in such a monastery 
as Bangor. It may be compared with the following 
early Gallican Communion anthem preserved to us in 
the writings of St. Gregory of Tours : ** Venite populi 
ad sacrum et immortale praesidium et libamen agendum. 
Cum timore et fide accedamus, manibus mundis 



paenitentiae munus communicemus, quoniam propter 
nos Agnus Dei Patri sacrificium propositum est. Ip- 
sum solum adoremus, ipsum glorificemus, cum angelis 
clamantes, Alleluia. (^De Mirac. S, Mart. ii. 13) as 
quoted by Daniel (Tom. iv. p. 109) and by Margaret 
Stokes {Six months in the Apennines^ London, 1892, p. 
217.) I have beeu unable to verify the reference. It 
is inleresting to find it still surviving in use in W.T. pp. 
xxvi and 19. 

The following is the legend of the circumstances 
attending the original composition of this Hymn by 
angels, on the occasion of a singular meeting between 
St. Patrick and St. Sechnall. We quote the strange 
story as it is told in the Preface to St SechnalFs 
(Secundinus) Hymn in the Lebar Brecc, 

* or this is the cause, namely, be- 

cause of the provocation which Sechnall gave Patrick, 
to wit, " Patrick is a good man, were it not for one thing, 
namely, that he preacheth charity so little." So when 
Patrick heard that, he went to Sechnall in great wrath. 
It was then that Sechnall had finished mass, except going 
to Christ*s Body, when he was told that Patrick had 
come to the plaCe in great wrath against Sechnall. Then 
Sechnall left the oblation on the altar, and knelt unto 
Patrick. So Patrick drove the chariot over him, and 
God raised the ground around him, on this side and on 
that, so that (Patrick) hurt him not. " Why shouldst 
thou be <so) to rae ? " saith Sechnall. " What is that one 
thing," .said Patrick, " thou saidst I did not fulfil ? For 
if I fulfil not charity, I am guilty of breaking God's com- 
mandraent. My God of doom knoweth that it is for 
sake of charity I preach not charity. For sons of life 
will come after me into this island, and they will need 
their service from men." " I did not know that," 
saith Sechnall, ** that it ivas not from sluggishness thou 
didst so." Then the angel said to Patrick, " AU that 
shall be thine." So then they made peace, Patrick and 
Sechnall, and while «they were going round the cemetery 
they heard -a choir of angels chanting at the offering in 
the church, and this is what they chanted, the hymn 
whose beginning is "Sancti venite Christi corpus" et 
reliqua. Wherefore from that time forward this hymn is 
sung in Ireland when one goes to Christ*s Body.' 

The above passage is translated by Mr. Whitley 
Stokes, and printe.d by him, together with the Irish text, 
in W. S., pp. 394-7- 

The Hymn is familiar to most people in English dress, 
as translated by Dr. J. M. Neale, and contained in 
Hymns Ancient and Modem. It has been more recently 
inserted by Dr. E. H. Bickersteth, Bishop of Exeter, 
in the Hymnal Companion. It has also been incor- 
porated into the Appendix of the Church Hymnal of the 



NOTES. 



45 



>9 



C\urch of Irelandy which Appendix received the ap- 
proval of the General Synod in 1891. 

It consists of eleven quatrains or stanzas of four lines 
each. The lines are iambic penthemime, and trochaic 
dimeter catalectic alternately. It has been fancifully 
suggested that there are eleven stanzas in this Hymn 
because there were eleven Apostles who were present at 
the institution of the Eucharist and received it worthily. 
Stanza. Line. 

I I *SanctL' Dr. Neale entirely omitted 

this word in his translation beginning 

* Draw nigh and take the Body of the 
Lord ' {Hymns Ancient and Modem^ 
No. 313) and Dr. Bickersteth mis- 
translated it in the following line, 
*Come, take by faith the Body of 
your Lord' (Hymnal Companion^ 
revised edition, London, 1880, No. 
383.) The words * by faith * repre- 
sent and translate, not the * sancti ' of 
verse i. but the *creduli' of verse 

• • • 

vui. 
4 We have altered the last word *san- 
guine' into 'sanguinem,' in accor- 
dance with grammatical requirement. 
Perhaps the horizontal line over its 
last syllable has been accidentally 
omitted. Perhaps it has been at- 
tracted into the case of the preceding 
*quo.' It is curious that in the 
corresponding line in col. i. *san- 
guinem ' has been written instead of 

* sanguine.' 
1-4 * Hoc sacramento ' &c. Dr. Neale did not 

translate this verse, misled, no doubt, 
by Daniel, who accidentally omitted 
it in his first printing of the Hymn, 
but who apologised for and explained 
the omission afterwards. (Dan. Tom. 
iv. p. 109.) 
The expression *ab infemi faucibus 
may be illustrated by the expression 
*de suppliciis inferni ' in [77.] 
I 'Accedunt' MS. almost certainly a 
clerical error for * accedant' 
XI I *Alfa et w' MS. In the only early 

extant Irish MS. of the Apocalypse 
this title of our Lord is written as it 
is here, the Alfa (for Alpha) in full, 
and the Omega as the small Greek 
letter (it»). So tl^ey are in the cnly 
liturgical passage known to the editor 



III 



vni 



in which they occur, viz., in a 

Mozarabic *Post Nomina,' *In Do- 

minica ante Epiphaniam Domini.' 

(Book of Armagh, and P.L. Tom. 

Ixxxv. col. 225.) 

It is very likely that these symbols were stamped 

upon the Eucharistic wafer bread. The following 

canon was passed in a provincial synod held under John 

Comyn, Archbishop of Dublin in 1186. 

*4th. That the host, which represents the Lamb 
without spot, the Alpha and Omega, be made so white 
and pure, that the partakers thereof may thereby under- 
stand the purifyirig and feeding of their souls rather than 
their bodies.' (Sir Jas. Ware's Works^ Dublin, 1764, 
vol. i. p. 316.) 

The original Latin has perished, but it was in existence 
in Sir James Ware*s time (i 594-1 666) in a very decayed 
state among the Archives of Christ Church, Dublin. 



[9] 

Title. We have altered the MS. * coeria * into * cereus.' 
There .seems to be no authority for such a form as 
* coeria ' or * cerea.' The metre of the hymn is iambic 
dimeter acatalectic. 

This Hymn is not found elsewhere. It is not certain 
from its title, nor from its contents, whether it was 
intended to be sung daily at the lighting of the lamps 
at the *Hora Vespertina,* or the 'Lucemarium,' or 
whether it is connected with the benediction and 
lighting of the Paschal candle on Easter Even. A 
similar doubt has existed with regard to Prudentius* 
well-known Hymn * Inventor rutili &c,' inscribed * ad 
incensum lucernae.' (Dan. Tom. i. p. 132. Ducange 
Giossarium sub. voc. Cereus.) In mediaeval office 
books it is associated with the lighting of the Paschal 
candle on Easter Even, but this may be the solitary 
survival, in its most solemn form of a ceremonial used 
if not daily, at least frequently, in connection with the 
Lucernarium. 

The following points seem to favour the connection 
of this Hymn [9] with Easter Even. 

(a) The reference to the escape from Egypt in 
stanzas iii. and iv. 

(b) The reference to the work of the bee in the 
manufacture of wax and honey in stanzas vi. vii. viii. 
This subject is worked out at great length in the preface 
for the * Benedictio Cerei in Sabbato Sancto * in the 
older Missals. (See Leofric Missal^ Oxford, 1883, p. 
97. Missale Gallicanum^ p. 185.) 

(c) The possible reference to baptism in stanza vii. 
but the reference bere may be to the adoption of the 



46 



NOTES. 



monastic life. The ' examen foetus novi * seems to 
us to be most naturally referred to the newly 
baptized. 

The custom of lighting a special Paschal fire is of great 
antiquity. There is reference to the custom in Ireiand 
more than two centuries before the Bangor Antiphonary 
was written. St. Patrick is described as lighting it in 
defiance of the edict of the pagan king Laoghaire. 

'^Sanctus ergo Patricius, sanctum pasca celebrans, 
incendit diuinum ignem, ualde lucidum et benedictum 
qui in nocte refifulgens a cunctis pene per planitiem 
campi habitantibus missus est." (Life of St Patrick by 
Muirchu Maccu-Machtheni in Book of Armagh^ FoL 3. 
b, 2, printed in W. S. p. 279.) 

There is also a reference to hallowed fire in the Book of 
Listnore^ a fifteenth century compilation from earlier Irish 
MSS. (Whitley Stokes, Lives of Saints, from the Book 
of Lismore^ Oxford, 1890, p. 277.) 

This Paschal custom, originating in the Celtic Church, 
is believed to have spread thence to the Anglo-Saxon 
Church, and through the latter church to the continent 
of Europe. (L. Duchesne, Origines du Culte Chretien^ 
Paris, 1889, p. 240.) But some form of Paschal 
iliumination was known in both Eascem and Wcstern 
Europe at a very early date. (Smith and Cheetham, 
Dict, of Christ, Antiqq, voL iL p. 1564.) 
Stanza. Line. 

VI A friend has supplied the following 

translation or paraphrase of these 
three difficult verses : 

* It is now time, whiie the dark bee-glue 

is eaten away (by the flame) that with 
all its filth burnt away by the (flame- 
like) warmth of the Holy Spirit, our 
fiesh shall shine like wax.' 

* Now storing up in our hearts the 

hidden breathings of the divine honey- 
comb, cleansing thc inmost cells of 
the heart, thou hast filled them with 
the word.' 
' As a swarm of new bees, leaving its 
burdens behind, on careless wings 
seeks with its face (i.e. in direct 
flight) the heaven which its (inner) 
spirit has selected.' 

VII I * Secretis ' MS. 

VIII 3 * relectum ' MS. 

„ 1-4 * Examen &c.' This stanza is evidently 

corrupt. Daniel proposed to amend 
it thus : 

* Examen ut foetus novi 
Ortu praetectum, spiritu 



Stanza. Line. 

Retectum, coelum sarcicis 
Quaerat securis pinnulis.' 
with this explanation, Le. 'ut 
catechumeni coelum quod sarcicis 
jam ipso ortu vel peccato originis 
clausum est, nunc spiritus sancti gratia 
regenerati apertum certo ac fehci 
cursu attingant' (Dan. Tom. iv. p. 
77.)* But the English translation as 
given above is more literal, and in- 
volves no violent change of the MS. 
text. 
IX It will be noticed th^t this doxology is 

written in a fresher ink and by a 
different hand from the rest of the 
Hymn, but though the handwriting is 
difierent it is contemporaneous. 

[.0] 

Title. * Hymnus mediae noctis.' * Mediae noctis 
tempus est,' &c. 

This is a well-known hymn. It is sometimes printed 
as part of a long hymn, of which it forms a portion, 
commencing at the ninth verse. This long hymn is one 
of the three hymns given for * medium noctis * in the 
Mozarabic Breviary. (P.L. Tom. IxxxvL coL 931.) It 
consists of twenty-one stanzas, and begins thus : — 

' Ihesu, defensor omnium, 
Protector et mirabilis.* 

It has been printed by Dan. (Tom. i. p. 46 ; Tom. iv. 
p. 26), to whose notes the reader is referred for informa- 
tion about MS. versions and printed texts. Daniel ad- 
duces proof from MS. authority as well as from internal 
evidence that the Hymns * Ihesu defensor omnium * and 
* Mediae noctis tempus est ' are separate Hymns, which 
were erroneously printed together as one Hymn by 
Arevalus (in Lorenzana's reprint of Cardinal Ximenes' 
Breviarium Gothicum, Matrit 1775, p. cxviii) and have 
therefore been frequently treated as one Hymn since his 
time. 

Authorship. The authorship of this Hymn is not 
touched upon in the Bangor MS. Instead of discussing 
the point fuUy, we will content ourselves here by saying, 
that Daniel is inclined to accept its Ambrosian author- 
ship, not only on the external authority of the Codex 
Rhenaviensis (ninth century) but also and still more on 
account of the close resemblance both in thought and 
diction running through the Hymn to the following 
language used by St. Ambrose in his commentary on Ps. 
118. "Docet te propheta quomodo teneas Dominum 
Jesum. * Media nocte ' surgebam ad confitendum tibi 



NOTES. 



47 



super judicia justitiae tuae." (Expositio in Fs, cxviii. 
vers. 62 ; P.L. Tom. xv. col. 15 13.) See stanza i. 

" Unde non otiose Paulus Apostolus et Silas trusi in 
carcerem, cum in nervo pedes haberent, media tamen 
nocte surgebant, mentis vestigio exorabant Dominum, et 
laudis sacrificium deferebant." {Ibid, col. 15 15.) See 
stanza iL 

"Solet sponsus media nocte venire, cave ne te dor- 
mientem inveniat" {3id, co\, i $16.) See stanza vii. 

" Cave ne facem tuam non queas somnolentus accen- 
dere." {Ibid.) See stanza ix. 

"Media nocte primogeniti Aegyptiorum liberi," &c 
Ibid, col. 15 14.) See stanzas iii. iv. v. 

There is a resemblance and correspondence here 
which certainly support the theory that this Hymn is 
the composition of St. Ambrose. It dces not appear 
among the Hymns attributed to St. Ambrose by I.uigi 
Biraghi {Inni Sinceri e Carmi di Sanf Ambrogio^ Milano, 
1862.) nor is it in the Ambrosian Breviary. There is 
nothing to suggest an Irish origin for the Hymn. 

Use. This hymn was part of the * Vigiliae Noctumae.' 
According to the heading in the Mozarabic Breviary as 
well as in the Bangor Antiphonary it was for use at mid- 
night • De medium noctis * (P. I... Tom. Ixxxvi. col. 9, 
32.) * Mediae noctis ' (Fol. i w^ According to the Rule 
of St Caesarius of Arles it was for use at the first noctum 
• Ad primum iioctumum.* {Regula S, Caesarii ad Virgines^ 
Bolland. Acta SS, ad diem xii. Januarii § xi. No. 69, 
Tom. i. p. 736.) According to the Codex Rhenoviensis 
(ninth century) it was for use at Noctums on Sunday, 
' Dominicis diebus ad noctumum.' 

Metre. The Hymn consists of fourteen stanzas of 
four lines each. The metre is iambic dimeter acatalectic. 

For *variae lectiones' throughout this Hymn see 
Daniel ut supra. 



Stanza. 

I 

II 
III-V 

IV 



VI 



Line. 

1-4 See note to Title. 
1-4 do. 

do. 
2 The MS. reading * Et quos idem ' has 
not been retained. It seems to be 
just translatable. '*\Vhom too the 
same angel then had not dared to 
punish," but the reading given by 
Thomasius *ex Cod. Reg. Suec. et 
Cod. O.' " Quos ibidem " is to be 
preferred. {Opera Omnia^ ed. Vezzosi, 
Romae, 1747, Tom. ii. p. 404.) The 
line might also be altered thus : 
* Et iis quos tunc angelus.' 
I *ueio' MS. 



^tanza. Line. 
VII 1-4 See note to Title. 
IX 1-4 do. 

XI n I *agie' MS. This Greek word in Latin 

letters occurs in the Hymn of St 
Comgall [14] stanza v. line 6, and in 
the Hymn of S. Cumineus Longus 
line 44 (L.H. p. 80), and it has found 
its way into a Collect in the Leofric 
Missal. (Oxford, 1883, p. 176): see 
also W.T. pp. 48, 49. 

Other instances of Greek words in- 
troduced in a similar way into Latin 
texts are as follows, but the list makes 
no pretensions to be exhaustive. It 
is chiefly drawn from Celtic sources. 

cata, Codex Usserianus, Irish sixth cen- 
tury, edited by T. K. Abbott, Evatige- 
liorum Versio Antehieronymiana^ Dub- 
lin, 1884. Pars prior p. (378) ; also in 
the headings of the Codex Bobiensis 
{k\ a fifth century MS. of the gospels 
once belonging to St. Columbanus, 
edited by Dr. J. Wordsworth and 
others in Old Latin Biblical Texts 
(Oxford, 1886, pp. 3-53); in the 
Perigrinatio Sylvicu (frequently.) 

doxa, Sequence for Fer. iv. post Pente- 
costen ( York Missal^ Surtees Society, 
vol. lix. p. 157.) 

karismata (W.T. p. 52.) 

pneuma (W.T. pp. 14, 24, 41, 48, 52.) 

sophia, *Caraien de vita Sulgeni,' 
written in the eleventh century by 
Johannes, son of Sulgen. (H. & S. 
vol. i. p. 666.) Sequence for Sexage- 
sima in the Anglo-Saxon Tropary qf 
Ethelred. (Surtees Soc vol. Ix. p. 
306; W.T. pp. 14,48) 

sophisma (W.T. p. 42) ; sother or soter 
(W.T. pp. 48, 49.) 

sperma (W.T. p. 28) ; Theos (W.T. p. 
49) ; ymon (W.T. p. 49.) 

In Adamnan's Life of St. Columba^ ago- 
notheta, lithus, machera, omonimums, 
onoma, protus, sophia, xenium, &c. 
(Edit. Bp. W. Reeves, Dublin, 1857, 
p. 1 58, note n. and Glossary. See also 
W. p. 1 5 7 note.) The Ix)rd*s Prayer in 
Greek words and Greek characters is 
written on the last page of Codex A 
of this Life, and the colophon at the 



48 



NOTES. 



Stanza. Line. 

end of the second book of the same 
codex is in Latin words but Greek 
characters. (Edit. Reeves utsupra pp. 
xiv. XX.) 
In the Book of Armagh agon, anthropi, 
archidocos, &c. (W.S. pp. 298, 307, 
312.) The Lord's Prayer in Latin 
words but Greek characters occurs on 
fol. 36r. and single words in Greek 
characters are found elsewhere in the 
same MS. 
Whole passages of transliterated Greek 
words may be seen in Gerbert's 
Monumenta Vet, Liiurg, Aieman, St. 
Blaise, 1779, Pars. "• PP- ^7» ^^ » '" 
W.T. pp. 29, 60, 97, 192 ; the Geia- 
sian Sacramentary^ col. 540. In fact 
the older Western Liturgical MSS. 
of all kinds abound in them. 
XIV 1-4 Thisdoxology is only found here, not in 

the other MSS. of this Hymn. 



["] 



Title. This is a very rare Hymn, no other MS. 
text of it being known to us. It was reprinted, after 
Muratori, by Daniel (Tom. iv. p. 88) but without any 
suggestion as to its authorship or origin, and without any 
note or comment on its text. It does not bear upon the 
face of it any evidence of its birthplace or authorship, 
beyond this one general negative inference that a Hymn 
in honour of Martyrs is not likely to have originated in 
Ireland, and therefore must be an importation from 
outside Ireland, and most probably from Gaul or Spain. 
The metre is too irregular to fall under any classifi- 
cation. It is a rhythmic rather than a metrical poem. 

* Matutina.' See note to [24]. 

For the honour paid to martyrs, see Introd. § 6. 

For the special observance of Saturdays, ste Introd. 

§§ 2» 4. 



Stanza. 
I 



Line. 
4 



VI 



The word * Alleluia,' though only writ- 
ten after the first and last verses, was 
evidently intended to be repeated at 
the end of each verse of this Hymn. 
The sense and perhaps the metre 
require it. It has been inserted 
accordingly. 

*Qui' MS. But the grammar either 



Stanza. Line. 

requires * Quac * for * Qui ' or * fir- 
masti * for * firmavit.* 
VI 3 *zabulum.' For this form of the word 

see Part I, Introd. p. xxv. The 
same word occurs in W.T. p. 23. 

[12] 

Title. This Hymn for use at Mattins on Sunday 
is found only in this MS. It does not exhibit sufficiently 
distinct characteristics to enable us to decide whether it 
is an Irish composition or an importation from the 
Continent ; but see note to stanza x. h*nes 3, 4. 

The metre consists merely in breaking up sentences 
into clauses of fairly equal length. Its irregularity points 
rather to Ireland as the place of composition than to 
any workshop of more polished poetry. 

The refrain is only written in fuU after the first and 
last verses, but the repetition of its catchword after each 
stanza, and the mark of abbreviation over it after the 
second stanza, imply its presence in full at the close of 
every verSe. 
Stanza. Verse. 
III I This phrase, like others which follow, 

connect this Hymn with the language 
of the Nicene Creed. 
VI I Compare Rom. viii. 17. 

„ 6 * qui nunc cepit.* These words do not 

seem to be required, and may be 
accidentally borrowed from the first 
line of stanza viii. *Cepit' in both 
cases is evidently not the perfect of 

* capio ' but the present or perfect of 

* coepio.* 

IX 4 * Diximus * hardly makes sense. * Divin- 

itas ' has been suggested. 

X 2 * se se ' must be either a clerical error for 

* esse,' which however is not wanted, 
or a late Latin equivalent for * illum.* 
See Part i. fol. i^z». note i. 

H 3> 4 See [13] stanza xxii. where similar doc- 

trinal phrases occur in an undoubtedly 
Irish composition. 

[13] 

Introductory note. There are many copies existing 
both in MS. and in print of this celebrated Hymn 
composed by St. Sechnall (Secundinus) in praise of St. 
Patrick. We subjoin a list of the earlier MS. texts, 
and of the more important printtd editions : 



NOTES. 



49 



LlST OF MaNUSCRIPTS. 





Name of MS. 


Date A.D. 


I 


Antiphonarium Benchorense [B] 


680-91 


II 


Liber Hymnorum [L.H.] 


Xlth. 


III 


Liber Hymnorum [L.H.*] 


XlthorXIIthc 


IV 


Lebar Brecc 


XlllthorXIVt 



Present Place. 



Ambrosian Library, Milan. 

Trinity College, Dublin. 

Franciscan Convent, Merchant^s Quay, Dublin. 

Royal Irish Academy, Dublin. 



LlST OF PRINTED EdITIONS. 





Name of Editor. 


MS. Authority. 


a 


Colgan. 


Not stated. 


b 


Sir James Ware. 


IIL 


c 


Muratori. 


I. 


d 


Gallandius. 


Reprint of b. 


e 


Dr. J. H. Todd. 


IL 


f 


H. A. Daniel. 


Reprint of c. 


g 


Haddan and Stubbs. 


Reprint of e. 


h 


Whitley Stokes. 


IIL 



Title of Book. 



Trias Thaumaturga (p. 211). 

S, Patricii Opuscula, 

Anecdota Bibliothecae Ambrosianae (Tom. iv. 

pp. 127-159.) 
Opera Omnia (reprinted in P.L. Tom. Ixxii.) 

Bibliotheca Patrum (Tom. x. p. 183.) 

Leabharimuinn [Liber /fymnorum} ortheBook 
of Hymns of the Ancient Churck of Ireland^ 
in 2 vols. (irish Archaeological and Celttc 
Society.) 

Thesaurus Hymnologicus (Tom. iv. p. 91.) 

Councils and Ecclesiastkal Documents^ etc 

(vol. ii. part ii. p. 324.) 
Tripartite Ufe of St, Patrick (p. 386.) 



Place and Date. 



Lovanii, 1647. 
Londini, 1656. 
Patavii, 171 3. 
Arezzo, 1770. 
Venetiis, 1765-81. 
Dublin, 1855, 1869. 

Lipsiae, 1855. 
Oxford, 1869. 
London, 1887. 



To which must be added the present edition of the Anti- 
phonary of Bangor, under the auspices of the Henry 
Bradshaw Society, in two parts, London, 1893 ^^^ 1^95' 
Some further publications of this Hymn in honour of 
St. Patrick are mentioned in U. Chevalier^s Repertorium 
Hymnoio^icum, Louvain, 1889, fasc. i. pp. 91-2. 

Very little is knovm about St. Sechnall or S. Secun- 
dinus, the composer of this Hymn. The Irish annals 
simply record his death. The following is the notice of 
that event in the Annals of Ulster, a.d. 447. " Quies 
Secundini sancti Ixxv® anno etatis sue." (Edit. W. H. 
Hennessey, Dublin, 1887, vol. i. p. 12.) He is enum- 
erated in Tirechan^s CoUections among the Bishops 
ordained by St. Patrick in Ireland, but no further details 
about him are given {Book 0/ Armagh, fol. 9^/.; W.S. p. 
304.) In the notes by Muirchu Maccumachtheni he is 
not even mentioned. 

In the * Liber Angueli * (or Book of the Angel) an 
early ninth century forgery to promote the primatial 
claims of Armagh and the papal claims of Rome, inserted 
between the Additions to Tirechan's Collections and St. 
Patrick's Confession in the Book of Armogh^ Secundinus 
is mentioned along with Auxilius, Patricius, and Benig- 



nus, as ordering that appeals should lie in case of dis 
putes, first to the Archiepiscopal See of St. Patrick 
[Armagh] and secondly to the See of St. Peter at Rome. 
{Ibid, fol. 2\vry W.S. p. 356.) 

In later Irish literature e.g. the Pteface to this Hymn 
in L.H.* (printed with a translation W.S. pp. 382-5) and 
in the Preface to it in the Lebar Brecc (printed with a 
translation in L.H. pp. 26-34) which are too lengthy to 
reproduce here, several other traditions are recorded 
about St. Sechnall, e.g. we are told thac the Hymn was 
written in Domhnach Sechnaill (now Dunshaughlin in 
Meath) by the St. Sechnall from whom that place 
received its name. The occasion of its composition was 
the reconciliation of ihe two saints after their estrange- 
ment owing to a depreciatory remark made by St. Sech- 
nall about the teaching of St. Patrick. Sechnall was the 
Irish and Secundinus the Roman name of the author, 
who was the son of Restitutus ua Baird, a Lombard of 
Leatha, and Darerca^ a sister of St. Patrick. These state- 
ments involve ethnographical and geographical points 
of difficulty and obscurity, which are discussed at length 
by Dr. Todd {Ibid, pp. 35-40) but into which we refrain 
from entering here. 

H 



5° 



KOTES. 



>» 



» 



»> 



>> 



The Hymn does not add to our knowledge of facts in 
the history of the life of St. Patrick, but it tells a good 
deal about his moral and spiritual character. 

Stanza I The goodness of his life makes St. 

Patrick comparable to the Angels 
and Apostles. 
II In everything he keeps God's Com- 
mandments. 

III Constant in the love of God, and im- 
movable in the faith, he received his 
Apostleship directly from God, so 
that the [Irish] Church is founded on 
him, as the Church [Universal] was 
founded on St Peter. 

IV The Lord chose him to be a fisherman 
in Gentile waters. 

V He trades with the Gospel talents, and 
exacts usury from the Irish clans, and 
as a reward for his labours will one 
day possess the joys of the heavenly 
kingdom. 
VI As a faithful minister and messenger of 
God, he exhibits the form and action 
of an Apostle, practising what he 
preaches. 
VII God sent him, as He sent St Paul, to 

lead the Gentiles to God. 
VIII And like St. Paul he bears the marks 
of the Lord Jesus on his body (stig- 
mata Christi.) 
IX He feeds believers with celestial food 
and Gospel words. 

X He keeps his own flesh chaste, as the 
temple of the Holy Ghost, oflering it 
as a living sacrifice, well pleasing to 
God. . . 

XIII He preaches the Name of the Lord 
with boldness to fhe Gentfles, oflering 
to them the laver of salvaction, pray- 
ing daily for theh- sins, and ofiering 
worthy sacrifices to God. 

XIV He despises t*he glory of tlie world, 
counting it but as refuse compared to 
the Table of the Lord. Unmoved 
by the world^s thunders he rejoices to 
suffer adversity for Christ 

XV He is the good and faithful shepherd 
of the Gospel sheep, chosen by God 
to watch over His people, and to feed 
them with holy doctrine. 
XVII Clad in the wedding garment, as the 
king*s messenger, he invites believers 



>» 



» 



» 



» 



to the marriage feast, drawing the 
heavenly wine in heavenly vessels 
and giving God's people drink from 
a spiritual chalice. 
Stanza XXI Christ has chosen him to be His vicar 

upon earth, to redeem innumerable 
men from the captivity of Satan. 
„ XXII He sings Hymns, the Apocalypse, and 

the Psalms, explaining them for the 
edification of God's people, teaching 
the doctrine of the Three Persons 
and the one Substance. 
„ XXIII He prays to God, wiihout ceasing, day 

and night ; and hereafter, when he 
shall receive the reward of his great 
labours, he shall reign with the Apos- 
tles, a saint over Israel. 
We have translated or paraphrased so much of this 
hymn because the universal acceptance of its genuine- 
ness, as a fifth ccntury composition, is to a large extent 
based on intemal evidence supplied by its style, sub- 
stance or matter, and grammar. As to matter there 
is a total absence of the miraculous and legendary 
element which is found in all biographies of St. Patrick 
from the seventh century onwards, nor is there any 
reference to St Patrick's visit to Rome, or to his 
Roman mission, or to his deference to Roman authority, 
of which we first find a trace in the seventh century, 
and of which the Book of Armagh^ and, stiil more, latcr 
authorities are so full. As to style, in addition to a 
ruggedness of metre, there as a simplicity of style and 
diction which it is easier to observe than to describe, 
and which is redolent of antiquity. As to grammar, it 
is to be noticed that it speaks of St Patrick throughout 
in the present tense, implying that it was written in that 
Saint's life-time, except indeed in the last verse, when 
his death is referred to, and then the present is ex- 
changed for the future, and we get * percepturus ' and 
* regnabit.' 

It should be noted that in this Hymn we find certain 
statements about St Patrick in their original and 
credible form, which afterwards developed into exag- 
gerated and improbable or impossible legends, e.g. in 
the last stanza but one we are told that St Patrick 
chaunted Hymns with the Apocalypse and Psalms to 
God, a perfectly possible feat, which before the close 
of the sevemh century had grown into the almost 
impossible statement that St. Patrick repeated all the 
Psalms and the Apocalypse of St. John, together with 
Hymns and Canticles, daily, and that he crossed himself 
loo times in every hour of both day and night 

"Omnes Psalmos et apocalipsin lohannis et omnia 



NOTES. 



51 



kantica spiritalia scripturarum cotidie decantans, siue 
manens, aut in itinere pergens, tropeo etiam crucis in 
omni hora diei noctisque centies se signans, et ad 
omnes cruces quascumque vidisset orationis gratia de 
curru discendens declinabat." (Notes by Muirchu 
Maccu-Machtheni in the Book of Amiagh^ fol. 7. W.S. 

P- 293) 

In the last line of the last stanza, it is stated that 
hereafter St Patrick will reign with the Apostles over 
Israel. This simple statement grew into the legend 
that at the last day St. Patrick will act as the Judge of 
the Irish race. Tirechan's Collections in the Book of 
Armagh speak of his * Conductio omnium Sanctorum 
Hibemiae in die judicii.' (Fol. i^v.) 

An old Gaelic Hfe of St. Patrick, preserved in the 
Ledar Brecc^ asserts " ihat though great is St. Patrick*s 
honour still among men, it will be yet greater at the 
meeting of Doom, wlien he will be, like every chief 
Apostle, passing judgment on the men of Ireland to 
whom he preached." (FoL 292^) 

It was said to be one of the three requests granted to 
St. Patrick before his death "ut Hybemenses omnes 
in die judicii a te judicenter " ( F//. S, Patricii\ inter 
Bedae Opp, BasiL ii. p. 333. See also W.S. pp. 258, 
260.) 

There is evidence that this Hymn was known and 
amous at a very early date. The second of four 
petitions granted through an angel to St. Patrick before 
his death was : 

"ut qulcumque ymnum qui te de compossitus est, in 
die exitus de corpore cantauerit, tu iudicabis poeniten- 
tiam eius de suis peccatis." (Notes by Maccu-Mach- 
theni in the Book of Armagh^ foL 8r. W.S. p. 296.) 

The third among four ways of honouring St. Patrick's 
memory in all Irish monasteries and churches in the 
seventh century was, ** Ymnum eius per totum tempus 
cantare." (Tirechan's Collectionsin thejff^^<2/^-4rv/fl!^//, 
foL i6r. W.S. p. 333.) 

This is generally accepted as referring to the Hymn 
of St Secundinus, because the vernacular Hymn, com- 
posed by St. Patrick himself, is referred to in the follow- 
ing line : 

"Canticum eius scotticum semper canere." {Ibid,) 
Muirchu Maccu-Machtheni probably had the fourth 
^tanza of St. Sechnall's Hymn in his mind when he 
wrote the words, which describe an ange^s prophecy to 
St Patrick, "dicens ei adesse tempus ut ueniret et 
aeuangelico rete nationes feras et barbaras, ad quas 
docendas misserat illum Deus, ut piscaret" {Book of 
Armagh^ foL 2r. W.S. p. 272.) 

Lengthy Irish prefaces to this Hymn have been pre- 
served in the Lebar Brecc^ and in L.H.* They have 



both been printed with translations (L.H. pp. 26-34 
W.S. pp. 382-5) and we forbear from reproducing 
them here. 

Metre. Each stanza in this Hymn consists of eight 
lines, which are trochaic dimeter acatalectic, and 
trochaic dimeter catalectic altemately. 

It is an alphabetical Hymn consisting of twenty-three 
stanzas. Each stanza begins with one of the twenty- 
three letters of the Latin alphabet in succession. 

This was a favourite device among Irish as well as 
other early Hymn writers. Sometimes each stanza 
commenced, as here, sometimes each line commenced 
with each letter of the alphabet in succession. Other 
examples in the Antiphonary of Bangor will be found in 
the Hymn of St Comgall [14] the Hymn of St 
Camelac [15] and the memorial Poem of the Abbots of 
Bangor [129.] In L.H. there are examples in the 
Hymn of St Brigid, of which, however, only the last 
three stanzas (x, y, z) are preserved (p. 57) and in the 
Hymn of St Columba (p. 205.) The well known 
Hymn of Sedulius, ' A solis ortus cardine,' is an alpha 
betical Hymn ; so is the less known Hymn * Alma fulget 
in coelesti,* both of which occur in MS. Reg. A. xx. (see 
Index.) There can be little doubt that this alphabetical 
arrangement of verses or lines is in imitation of thc 
Scriptural precedent aJOforded by Pss. xxiv. xxxi i. xxxvii. 
cxviii. Lamentations i. ii. iii. iv. 

Title. The * magister ' in the MS. title is obviously 
a clerical error for *magistrL' The title in L.H. is 

* Incipit ymmus sancti patricii episcopi scotorum.' 

* Magister ' is a title given to more than one Irish saint 
e.g. to St Finnian of Clonard by Adamnan {Vit, S, 
Coiumbay Lib. iii. cap. 4, where see Bishop Keeves' 
note) and to St Patrick himself in the Kalendar of 
Oengus, if we may identify (though Oengus does not) 
Sen Patrick with St. Patrick of Armagh. 

' senpatraic cing catha 
coemaite arsrotha ' 
e.g. ' old Patrick, champion of battle, 
lovable tutor of our sage.' 
(August 24, Edit W. Stokes, Dublin, 1880, pp. cxxv. 
cxxxiii.) 
Stanza. Line. 

I 1 * Audite.' According to the last para- 

graph in the Preface in the Lebar 
Brecc (p. 238^, lines 7, 8) this Hymn 
was written ' simihtudine Moysi di- 
centis, Audite celi quae loquor 
(Deut xxxii, i) et Dauid dicentis, 
Audite haec omnes gentes (Ps. xlviii, 
2.)* There seems to have been a 
special tendency among Irish Hymn- 

H 2 



52 



NOTES. 



Stanza. Line. 



I 



>> 



II 



III 



writers to begin their Hymns with 
the word ' Audite.' For other speci- 
mens in the present MS. see the 
Hymns of St. Comgall [14] and of St. 
Camelac [15.] The verse now at the 
end of the Hymn of St. Brigid, but 
which the Irish Preface thereto states 
to have been its first verse, com- 
mences thus : 

Audite Virginis laudes sancta 

quoque merita(L.H. pp. 57-8). 

Two Hymns in praise of the Irish 

Virgin St. Monenna preserved in 

Colt. MS. Cleop. A ii. begin with the 

same word e.g. 

* Audite fratres facta ' etc. 

* Audite sancta studia virginum,* etc. 
(J. Julian, Dict, of Hymnology^ pp. 

547, 551O 
An alphabetical Hymn in praise of 

St. Peter has been printed by Mone 

from an Irish MS. formerly at 

Reichenau, now at Karlsruhe, which 

he assigns to the eighth century. It 

commences with the \m^ : 

* Audite fratres fama Petri.' 
(Lateinische Hymnen des Mittelalters^ 
Freiburg, 1855, Tom. iii. p. 68.) 

It may be added that the lamentation 
of Seila, Jephthah's daughter, begins 

* Audite montes threnum meum ' 
{Apocrypha Anecdota^ edit. M. R, 
James, Cambridge, 1893, p. 182.) 

5 * bonum ob actum,* for a summary of 
the good actions and good character- 
istics ascribed to St. Patrick through- 
out this Hymn see introductory note. 

8 There may be a reference here to St. 
PauFs claim to be not a whit behind 
the very chiefest Apostles (2 Cor. xi. 

5-) 
8 There is probably a reference in this 

line to St. Matt. v. 1 6, where the Oid 

Latin reads * magnificent ' instead of 

the Vulgate * glorificent' 

4 * Petrum,' which is the original reading 

of B. is also the reading of L.H., 

whereas Petrus is found in L.H.* 

The fornier seems to be the prefer- 

able reading as far as giammar and 

sense are concerned. 



Stanza. Line. 

The comparison of St. Patrick to St. 
Peter was a favourite one in the early 
Irish Church. A table is prefixed 
to the Martyrology of Tallaght in 
which thirty-two Irish saints are told 
off against the same number of saints 
of the New Testament, or of Western 
Christendom. In this list * Patricius * 
is equated with Petrus Apostolus. 
(L.H. p. 69.) The same equation is 
made in a similar list preserved in the 
Book of Leinster, (Facsimile Edition, 
Dublin, 1880, p. [370] 3rd col. line 

5.) 

III 7 * Adversum * must be taken as a sub- 

stantive, equivalent to * adversitatem.' 
The reading in both L.H. and LH.* 
is 'adversus.' 
This stanza is based on St. Matth. xvi. 
iS. 

IV 1-8 'Hiere is a reference in this stanza to St. 

Matth. iv. 19. The acquaintance of 
Muirchu Maccu-Machtheni with this 
verse has been already referred to in 
Ihe introductory note. 

V 1-8 This stanza is based on St. Matth. xxv. 

1 4-30. The construction of the last 
four lines is diflficult. We may bear 
in mind that according to the Preface 
to this Hymn in L.H.* " there are 
three plaoes therein, in which are 
*three words without meaning, inser- 
ted for the sake of the rhythm.' " 

VI 8 The first word of this line is tom : it 

may be * fructu * or * factu.* 

VII 5-8 There is a reference here to Gal. i. 12, 

16. St. Patrick is called, in the Tri- 
partite Life^ " Lestar togai frifuacra 
tirinni amal Pol nabstal " i.e. a choice 
vessel for proclaiming righteousness, 
Hke Paul the Apostle. (W.S. pp. 
256-7.) In the Book of Obits it is 
said, "Sicut Paulus apostolus gentium 
apellatur, sic Sanctus Patricius Sco- 
torum apostolus nuncupatur." (Dub- 
lin, 1844, p. 96.) 
VIII 5, 6 There is a reference here to Gal. vi. 17, 

where St. Paul says : * Ego enim 
stigmata Domini Jesu in corpore 
meo porto,' * cujusque ' must be bad 
Latin for *Quique,' the reference 



NOTES. 



53 



Stanza. Line. 

being to St Patrick, whereas the 
'cujus' in line 7 refers to Christ. 
See [94] line 8. 

IX 1-8 This stanza is based on Exod. xvi. 15, 

and St. Matth. xv. 33-8. 
3, 4 Either the * Quam * in line 3 must be 
altered to * Qui ' or the * que ' in line 
4 must be rejected as superfluous. 

X 7, 8 These two lines are based on Rom. 

xii. I. 

XI 8 This stanza is based on St Matth. v. 14, 

15- 

XII 1-8 Compare the sentiment expressed here 

with the epitaph on St Gregory the 
Great preserved by Bede, HisL Eccles. 
Lib. ii. cap. i. 

Implebatque actu quicquid sermone 

docebat, 
Esset ut exemplum mystica verba 
loquens. 
6 * Formamque ' may be regarded as a 
mistake for 'formaque' the ablative 
case being required. 

XIII 1-8 This stanza may be interpreted as enu- 

merating four chief means of grace ; 
Preaching, Baptism, Prayer, and the 
Eucharist 

„ 8 The *que' here is misplaced being in 

sense connected with * pro quibus ' in 
line 7. 

9« 5» 6 With regard to the frequency of prayer 

St. Patrick himself tells us in his 
Confession : " postquam in Hiberione 
deueneram cotidie atque pecora pas- 
cebam, et frequens in die orabnm, . . . 
ut in die una usque ad centum ora- 
tiones et in nocte prope similiter. (H. 
and S. voL iii. pt ii, p. 300.) See 
stanza xxiii; see also [14] stanza xxii. 
and [15] stanza iv. 

„ 7,8 The * ut ' and the * que ' in the last two 

lines, though required by the metre, 
are not wanted by the sense. See 
note to stanza v. 
We suppose that ' hostias ' refers to the 
Eucharistic Sacrifice in view of the 
reference to ihe * Mensa Domini,* 
*The Lord^s Table,' in the next 
stanza. 

XIV 1-8 This stanza is to be compared with JPhil. 

iii. 7, 8. In L.H. there is an Irbh 



Stanza. Line. 



XIV 
XV 



XVI 



XVII 



9> 






gloss over this line which translat€S 
or glosses it thus " in comparison of 
which he also estimates all things as 
chafif. ' This makes Dr. Todd sug- 
gest that ' mensa ' ought to be taken 
in the sense of ^mensura' and as 
' mensa ' is an impossible contraction 
for 'mensura,' he proposes to read 
the line thus, ' cuncta ad cujus men- 
suram.' * Mensura ' occurs in full in 
[60] Hne 2. We prefer to think that 
the writer of the gloss was mistaken ; 
and to interpret *mensa' of *the 
Lord's Table.' The word was not 
unknown in Irish in that connection. 
In the Lebar Brecc we find the words; 
*do m^is D^ .L don altoir noib,' 
which are * off the table of God, that 
is, the holy altar' [Fol. 126.] As 
quoted by E. ||^ 0'Curry. {Ltctures 
on the AIS, materials of ancient Irish 
history^ Djblin, 1878, p. 377.) 

4 quiscilia MS. ciscilia L.H. 

1-8 Throughout this stanza there seems to 
be a reminiscence of such passages as 
St. John X. 14 ; XV. 13 ; xxL 15. 
Variations from the MS. text have 
been introduced into the latter part 
of this verse. 

6 * vestibus.' The ' vestes,' like the 
' annona,' are of course metaphorical, 
and may probably be explained by 
reference to such passages as St. 
Matth. xxiL 1 1 ; Rev. xvi. 1 5. 

1-4 The imagery here is drawn from the 
parable of the marriage of the king^s 
son in St. Matth. xxiL 1-14. 
5, 6 An Irish gloss in L.H.* interprets 
* vinum * of * the wine of the doctrine 
of the Gospel,' but we are inclined to 
see here, as well as in the last two 
lines of this stanza, a reference to the 
Eucharistic chalice. 
7, 8 See note [2] stanza xiii. line 4. 

8 *spiritale poculum.* Compare the 
expression * spirituale sacrificium ' for 
the Eucharist in the Stowe Missal^ 
and in a * Postcommunio ' for St 
Patrick's Day in the Corpus and 
Rosslyn Irish Missals. (W. pp. 
237, 271.) The phrase *spirituale 



54 



NOTLS. 



Stanza. Line. 

poculum ' occurs in the following 
passage in a Mozarabic Preface for 
//. Domin. post Oct, Epiphan, ** Nam 
licet verum corpus edatur, et sanguis 
manifestissimus hauriatur, nullus 
tamen horror incutitur, cum salus 
animarum in spirituali cibo et poculo 
ministratur. (P.L.Tom.lxxxv. col.249.) 

XVIII 7, 8 These two lines refer to a popular but 

erroneous interpretation of the name 
* Israel ' as meaning * Vir aut mens 
videns Deum.' (P.L. Tom. xxiii, col. 
788.) This interpretation is given 
in the work De interpretatione nom- 
invm Hcbraeorum^ attributed to St. 
Jerome, who elsewhere, however, 
gives the true meaning of the word 
*princeps cum Deo.' (Quaest He- 
braeae in Genesim cap. xxxii. vv. 27, 28. 
P.L. Tom. xxxiii. col. 988.) Claudius 
of Turin said : ** Israel Dei, id est, 
eos qui vere ad visionem Dei prae- 
parantur.' {Enarratio in Epistolam 
D, Fauli ad Gaiatas in cap. vi. P.L. 
Tom. civ. col. 910.) 
The expression ' Israel Dei ' in Gal. vi. 
16, is glossed in the eighth or ninth 
century Irish MS. of St. PauFs Epis- 
tles at Wiirzburg ".i. sanctos videntes 
Deum et comalnatar toil do&," *' l'he 
saints who see God and who fulfil 
God's will.' (W. Stokes, The Old-Irish 
Glosses at Wiirzburg and Carlsruhe, 
Hertford, 1887, pp. 120, 301.) 
In the Benediction at the close of the 
Liturgy of St. Clement the phrase 

OCCUrs 'o G609 *\apajfK, tov a\7j0ivuJ9 

opwvro9,* (Hamm. p. 23.) 
XIX 7 This line is corrupt The reading in 

L.H. is * sed coeleste salluintur.' Mr. 
Whitley Stokes prints * sed celesti 
sallientur' from L.H.* (W.S. p. 388), 
but the right reading would seem to 
be * sed coelesti saliantur.' The refer- 
ence is to St. Matt. v. 1 3. 

XX 1-8 The whole of this stanza seems to be 

suggested by St. Matt. xiii. 1-9. 

7 The * que ' is again superfluous. * Quo- 

rumque ' stands for * Et eorum.' 

XXI 2 * vicarium.' It is noteworthy that the 

title *vicar of Christ' is here given 



Stanza. Line. 

to St. Patrick. Compare the corres- 
ponding verse in the Hymn of St 
Comgall [14.] 
XXI 7 * zaboli ' see part i. Introd. p. xxv. 

note. • zabuli ' L.H. * stabuli ' L.H.* 

XXII I * cum apocalypsi.' The following have 

been suggested as possible reasons 
why the Apocalypse may have had 
an especial attraction for St. Patrick 
and other Celtic saints. Its Johan- 
nine authorship, tlie Celtic Church, 
through the Gallican, claiming a 
special connection with St. John ; 
the prominence therein of the num- 
ber * seven,' which is also prominent 
in Celtic ecclesiology and literature. 
(T. Olden, Epist/es and Hymns of St, 
Patrick^ London, 1894, pp. 38-9.) 
St. Patrick is said to have built seven 
churches at the river Fochaine (W.S. 
p. 154), and in Cianacht {Ibid, p. 160), 
and in Hui Tuirtri {Ibid, p. 168.) 
In an Irish Homily on St Patrick, 
preserved in the Lebar Brecc^ ihe 
devils are recorded to have been 
expelled from Ireland by St. Patrick 
for seven days, seven months, and 
seven years. (Ibid, p. 476.) 
„ 2 salmosque MS. ^almosque L.H. * 

XXIII 4 For St. Patrick^s habits of prayer see 

stanza xiiL lines 5, 6. 
„ For the inference as to the date of the 

composition of this Hymn based upon 

the two future tenses * percepturus ' 

and * regnabit ' see introductory note. 

Anthems. In lieu of the two anthems which have 

been added to the Hymn in B. the foUowing sets of 

three Anthems are found in the two copies of ihc Irish 

Book of Hymns, 

in L.H. 

1. In memoria eternaerit iustus, 
Ab auditione mala non timebit 

2. Fatricii laudes semper dicamus, 
Ut nos cum illo defendat Deus. 

3. Hibernenses omnes clamant ad te puen, 
Veni sancte patricii saluos nos facire. 

in L.H.» 

1. Patricii laudes semper dicamus, 
Ut nos cum ilio defendat deus. 

2. Hibernensss omnes clamant ad te pueri, 
Veni sancte patricii saluos nos facere. 



NOTES. 



55 



3. Patricius sanctus episcopus 
Oret pro nobis omnibus, 
Et misereatur protenus 
Peccata quae commisimus. 
The anthem L.H. i is taken from Ps. cxi. 7. 
The anthem L.H. 3 is based upon the following story 
in the Tripartite Life of St, Patrick: 

" Quotiescumque enim somni quietem capere cupiebat, 
videbatur sibi ante oculos continuo prospicere Hiber- 
norum insulam, ita quod perciperet sermonem et cla- 
morem puerorum in sylua Fochladensi diceniium : * Veni 
sancte puer Patrici, et inter nos ambula ' " (W.S. p. 25.) 

An extravagant version of the same story is told in the 
Notcs on St. Fiacc*s Hymn {Ibid, p. 421.; 

[m] 

' Hymnus Sancti Comgilli Abbatis nostri.' This is an 
alphabetical Hymn of twenty-three stanzas, to which an 
introductory stanza has been prefixed. Each stanza 
consists of eight lines, except the second stanza, which 
consists of ten lines. The metre is iambic dimeter 
acatalectic. Every line in almost every stanza either 
begins, or ends, or both begins and ends with the 
same letter. It was impossible to carry out this principle 
in its completeness throughout a long Hymn, but it has 
been carried out to an extent which leaves it still a very 
remarkable tour deforce, 

Stanza. Introd. 

I All lines begin with * a ' 

n Two „ „ „ *b' 

III Two „ „ „ *c' 

IV AU „ „ „ *d' 

V Three„ „ „ 'e' 

VI Two „ „ „ 'V 
Vn Two „ „ ., 'g' 
VIII Three,, „ „ *h' 

IX Three,, ,. „ 'i* 

X Threc„ 

XI Two „ 
XII 
XIII 

XIV Every other line begins with * o ' 
XV 

■'»•»•'■ »• » » »> j> Q 

XVII Two lines begin with *r' 

XVIII Two „ „ „ *s' 
XIX 

XX Three „ „ „ 'u* 

XXI Two „ 
XXII 
XXIII 
Refrain. 



>> 



)) 



>> 



» 



» 



>> 






>> 



» 



>» 



» 



*x' 



Stanza. 


Introd. 








I 


All 


lincs 


end 


with 


' e ' (ae) 


II 


1« 


>> 


)> 


>» 


*a' 


III 


„ 


» 


» 


>» 


*m' 


IV 


»1 


»» 


» 


» 


*m' 


V 




») 


» 


» 


*s' 


VI 


>> 


)» 


» 


»> 


•0' 


VII 


)» 


» 


» 


» 


*e' 


VIII 


»« 


>» 


>» 


»» 


*s' 


IX 


» 


» 


»» 


»» 


*s' 


X 


)> 


»» 


»» 


» 


•s' 


XI 


>> 


>> 


»» 


»» 


'm' 


XII 




)» 


»» 


»» 


'e' 


XIII 




)» 


»» 


•» 


*m' 


XIV 




» 


»* 


»» 


's' 


XV 


>» 


»» 


»• 


»• 


m 


XVI 




»» 


»» 


»» 


*e»(i) 


XVII 




»> 


>» 


»» 


*a' 


XVIII 




»» 


»» 


»» 


'm' 


XIX 


Four Hnes 


1 end 


with 


*s,' four with *a' 


XX 


All 


lines 


end 


with 


'm' 


XXI 


» 


« « 


») 


>» 


'a' 


XXII 


>» 


»» 


»> 


>> 


'm' 


XXIII 


» 


>» 


>» 


)» 


'0' 


XXIV 


» 


>> 


»» 


»» 


'e* 


Refrain 


>> 


» 


)» 


» 


*a' 



It may be noticed that in the Anglo-Saxon Tropary of 
Ethelred all the lines or many of the h*nes in the majority 
of the Proses are made to end with the letter * a,' but 
there does not appear to be any attempt to regulate 
the letters with which the lines commence. (Surtees 
Society Publications, vol. bc. pp. 285-318.) See also a 
Sequence for * Fer. iv. post Pentecosten ' in the York 
Alissal {Ibid. vol. lix. p. 156.) For other Irish speci- 
mens of such arrangement see the * Versiculi famih*ae 
Benchuir' [95] and the poem *in memoriam abbatum 
nostrorum' [129] further on in this Bangor book. 

St. ComgalL In addition to the facts mentioned about 
this Saint in Part I. p. ix. it is worthy of mention that 
he is invoked in the foUowing places ; 

(a) Among the * Sancti Monachi ' in a ninth century 
* Libellus precum * published in Mart. (Tom. iii. Lib. iv. 
cap. xxxiv. p. 238.) This is a Fleury MS. exhibiting 
traces of Celtic influence, and probably therefore com- 
ing originally from Brit*any. A libt of the Celtic Saints 
invoked in it will be found in a note in the appendix to 
this volume. See p. 96. 

(b) Among the * Sancti Abbates,' after St Benedict in 
the Culdee Litany, connected with Dunkeld in Scotland, 
and printed in H. and S. vol. ii. Pt. i. p. 278. 



56 



NOTES. 



(c) Among the *Sancti Confessores,' next before 
St. Antony, in the Litany for *Fer. iv. in xl.' in the 
Aberdeen Breviary. (London, 1854. Pars hyemalis, 
fol. Ixxxi.) 
Sianza. Line. 

Introductory stanza. This stanza seems 
to have been composed for and pre- 
fixed to the following Hymn in order 
to attach that Hymn to St. Comgall. 
The Hymn itself is general in its 
phraseology. It contains no bio- 
graphical details about St. Comgall, 
and no such special description of 
his character that it might not be 
applied with equal propriety to al- 
most any saint, unless stanza xviii is 
an exception, q,v, 
Refrain 2 This verb, as similar verbs in stanza 

XX. line 2, &c., is in the past tense, 
and there is no indication, as there 
was in the last stanza of [13] that 
the Hymn was written in the life 
time of the saint whom it commem- 
orates. 

I I For Hymns beginning with the word 

'Audite* see note to [13] stanza i. 
line I. 

„ „ * pantes ta erga.' For a list of Greek 

words introduced into the Latin text 
of this Service-book see Part I. 
Introd. p. xix. § 14. See also [10] 
note to stanza xiii. line i. 

„ 3 The MS. form * anthleta ' is the usual 

Irish form of athleta (see W. p. 260. 
note 6oa.) * Anthletae * are invoked 
in the Lorica of Gildas, line 22. 
(Book of Nunnaminster^ ed. by W. de 
G. Birch, London, 1889. p. 91.) 
The Greek form is 0^X1/71)9 (Ep. 
S. Ignatii ad Polycarpum cap. ii) or 
aO\o(()6po^j Lit, of St, James (C. A. 
Swainson, Greek Liturgies, London, 
1884, pp. 234-5.) 
IV 6 'Stefanus* (MS.) is presumably lo be 

taken as a proper name, *the holy 
Stephen of God.' 

„ „ *agius.' See note to [10] stanza xiii. 

line I. 

V 6 'Carus' MS. but the sense evidently 

requires *carum.' The scribe may 
have been misled by the *pignus' 
in line 7. 



Stanza. Line. 



IX 



XII 



XIII 



XIV 
XV 



XVII 



)) 



' Canis ' is a specially Ephesine epithet 
and occurs frequently in the Old- 
Gallican Liturgy. (W. p. 258 n. 43.) 
The *Deo cari' are mentioned by 
TertuUian {De Poenitentia cap. ix) 
and by Pseudo-Dionysius. {De 
Coeiesti Hierarchia cap. vii. § 7.) 
The word * carus ' only occurs twice 
in the Vulgate, viz. : in Thren. 1. 2 ; 
2 Macc. xiv. 24. It never occurs 
in the Roman Breviary or Missal, 
except where Thren. i. 2, is read 
as in ' Lect. i. in Coena Domini.' 
It occurs several rimes in the Bangor 
Antiphonary. See Index. It is 
interesting to find St. John the 
Divine entitled *Domini carus* in 
a trope of Gallican origin in an 
English Service Book. (W.T. p. 

9.) 
1-8 This description of St. Comgall as 

learned in the Scriptures, and care- 

ful in the administration of the 

Sacraments, recalls the similar de- 

scription of St. Patrick in [13] 

stanzas xvii, xviii, &c. 

8 * carus.' See note to stanza v. line 6. 

I * apprendit,' a shortened form of * appre- 
hendit' which would make the line 
too long by a syllable. 
*bradium' is probably a mistake for 
* brabium,' a late Latin form of the 
Greek ' Ppap^iovJ 
1-4 Compare the enumeration of * martyres, 
confessores, virgines, anchoritae, 
monachi, episcopi, abbates catholici ' 
in a Collect in the Stowe Missal (W. 
p. 244.) 

5 * synodum ' gen. plur. 
I, 2 There seems to be a reference here to 

St. Matt. xvi. 18. 
1-8 The reference throughout this verse is 
to Jer. i. 10. This makes us con- 
clude that * eremiae ' in line 7 stands 
for the name of the prophet, and not 
for * eremitae.* 

5 This line occurs again in stanza xix 
line 4. 

7 'gratiam* MS. to preserve the uniform 
ending of the lines of this verse in 



*m.' 



NOTES. 



57 



>> 



9f 



XX 



Stanza. Line. 

XVIII 1-8 This stanza may preserve some personal 

recoUection of the habits or of the 
deathbed of St. Comgall. 
„ 7, 8 Acts X. I, 2. 
XIX 3 * Caram Deo ' see stanza v. line 6. 

4 See stanza xvii. line 5. 
7 The metre requires two more syllables ; 
some such word as * pergens ' has been 
left out. We have not found any 
authority for the MS. form * domuens.' 
Is it an amalgamation of * domans ' 
and *pergens*? Possibly we should 
put the comma after ' insaniam/ and 
treat 'domuens* as a comiption of 
' domum habens.' 
4 This line is the fourth h*ne of the refrain 
of this Hymn^ as given in fuU after 
the introductory verse. 
XXI I The MS. form of Christus is retained as 

essential to the alphabetical sequence 
of the verses. 
„ 3 This is equivalent to styling St. Comgall 

the Vice-gerent of Christ, in the same 
way that St. Patrick was called the 
Vicar of Christ See [13] stanza xxi. 
line 2, 
XXII I, 2 * ymnum immolabat.' Compare the 

expressions Mmmolatione per psal- 
terium ' in [93] * psalterium immolate * 
in [100]. There is Vulgate authority 
for such a use of *immolare* in Ps. 
xlix. 14. It helps to explain the term 
' Immolatio * which, as well as * Con- 
testatio,' is frequently found as a title 
instead of 'Praefatio* in the Old- 
Gallican Liturgy. 
„ 3» 4 * orans.' Compare the habit of contin- 

uous prayer attributed to St. Patrick 
in [13] stanza xxiiL Scc also [15] 
lines 13, 14. 
„ 5 See note to refrain, line 2. Does * sub 

numero ' here mean * in rhythm * ? or 
is there a reference to the * numerus 
signatorum * in Apoc. vii. 4 ? 
Refrain. 4 There is an * s ' on the margin, wiih a 

mark of abbreviation over it, after the 

last line of the refrain, to which it is 

difficult to assign any meaning. 

The anthera or collect after the refrain may be intended 

to be a rudely rhyming anthem, as in thc casc of the 

anthems at the end of [13.] 



[15] 

* Hymnus Sancti Camelaci.' This is an alphabetical 
Hymn of twenty-four lines, each line beginning with a 
separate letter of the alphabet The twenty-fourth line 
is accounted for by the insertion of an extra line begin- 
ning with * p,' and not in regular alphabetical order, be- 
tween the line beginning with *x' and the line beginning 
wiih * y.* The * z ' of the last Hne is not at its commence- 
ment but is buried in the word * elizaro.* 

There are eight or seven syllables in the lines, which 
are trochaic dimeter acatalectic and trochaic dimeter 
catalectic alternately. 

Very little is known about the saint who is com- 
memorated in this Hymn. His name, Camulacus, 
occurs in the list of Bishops ordained by St. Patrick in 
Tirechan's Collections in the Book of Armagh (Fol. 9 b. 
VV.S. p. 304.) In the same document the following 
incident is narrated in connection with him. It is said 
of St Patrick: 'Et uenit per flumen Ethne in duas 
Tethbias et ordinauit Melum episcopum, et aecclessiam 
Bili fundauit, et ordinauit Gosactum, fiHum Milcon Maccu 
Booin, quem nutriuit in seruitute septem annorum, et 
mittens Camulacum Commiensium in Campum Cuini, et 
digito ilH indicauit locum de cacumine Graneret, id est, 
aecclessiam Raithin.' {Book of Armagh^ Foll. 10 b, 1 1 a. 
W.S. pp. 310, 311.) For the identification of the per- 
sons and places named in this passage except ' Camu- 
lacum Commiensium,' see notes in the Analecta 
Bollandiana^ Tom. il. p. 44. But no one has hitherto 
offered any explanation of the epithet ' Commiensium ' 
or ' Cumiensis ' as the word stands in the Antiphonary 
of Bangor. The nationality of Camulacus or Camelacus 
is uncertain. This name * Caomlach ' or * Caomhelach ' 
means *the gentle* or * the kindly one,' and has an original 
Irish ring about it, but then is it the Irish equivalent for 
Camulacus, or is Camulacus, or Camelacus, the Latinizcd 
form of Caomlach ? St Camelac is not commemoratcd 
in the Martyrologies of OenguSy or Tallaght^ or Gorman^ 
but in the Martyrology of Donegal there is this entry. 

Nov. 3, 'Caomlach o' Raithin* [Caemhlach of 
Raithin, now Rahen, in the barony of Ballycowan, King*s 
county.] 

If the word * Commiensium ' is formed from his Irish 
tribe or native place, there is a place in the northem 
part of co. Kilkenny, called *The Three Commons,' 
which may have some connection with it. (Annals of 
the Four Masters^ a.d. 870. 2nd Edit Dublin, 1856, 
vol. i, p. 516, note 1.) 

If St. Camelac was a foreigner who accompanied St. 
Patrick into Ireland, the Commienses might be the in- 
habitants of some district in Gaul. 

I 



58 



NOTES. 



The lines of this Hymn nin on continuously in ihe 
MS., but the sense seems to suggest a division into 
stanzas of four lines each. 
Stanza. Line. 

I I For Irish Hymns beginning with 

*Audile' see note to [13] stanza i. 
line I. 
„ 3 * Cumiensis.' See note lo title. 

II 3 The metre requires * gratiasque.' 

IV I, 2 Compare the habits of continual prayer 

attributed to St. Patrick in[i3]stanza 
xxiii, and to St Cumgall in [14] stanza 
xxii. 
I The perfect tense used from this point 
onward (for we have ventured to alter 
' regnabit ' into * regnavit ' in the 
twenty-third line, treating it as an 
instance of the confusion between *b* 
and * u ') prove that this Hymn was 
composed after the death of St. 
Camelac, 
VI 3 ymparadiso MS. The * y ' is introduced 

here as the first letter, in order to 
preserve the alphabetical sequence of 
the lines. 

„ 4 * elizaro ' MS. The form * Eleazarus ' 

for * Lazarus * occurs in the Codex 
Usserianus alter^ an early Irish Bibli" 
cal MS. (T. K. Abbott, Evangehorum 
Versio Antehieronymiana^ Dublin, 
1884. Pars posterior, pp. 571, 573.) 
We have previously called attention 
to the fact that the ' z ' with which 
the last h'ne ought to begin is buried 
in this word. 

[,6] 

One would have expected a marginal cross to have 
been placed before this CoUect, to denote the com- 
mencement of a series of Collects for the Day and Night 
Hours, or, if not here, then before [17] where a set of 
such Collects commences, no. [16] being perhaps, an 
additional Collect thrown in to fiU up space, when 
the scribe found that the Hymn of St. Camelac did 
not occupy the whole of fol. 17«;. For the number 
and arrangement of such Hours at Bangor see Introd 

§3. 

*Secunda' as the equivalent of *Prima,* thc usual 
title of the first of the Day-Hours is a very ancient title, 
but has now gone out of use. It is found in the 
Missale Gallicanum (p. 179), also in C. C. C. C MS. 



272, a ninth century Rheims Psalter^ where the foUowing 
coUect occurs among Oraiiones ad secundam : 

' Domine Deus omnipotens, qui nos ad hanc oram 
secundam per nocturnas caUgines incolomes peruenire 
fecisti, conserua nos hodie per omnium orarum spatia et 
momenta temporis, et in tua gratia nos semper fac per- 
manere.* 

The office of Prime was not an original part of the 
scheme of the Divine Office, but was introduced, first at 
Bethlehem at the end of the fourth century, to fiU the 
gap between Mattins and Terce (Migne P.L. Tom. 1. 
coL 1135, note.) 

There may have been room on the last part of 
this leaf for the usual concluding formula 'Qui reg- 
nas.' 

[»7] 

For * secunda ' sec note to [16.] 

This is the first of a complete series of rhyming 
coUects for the Day and Night Hours. Metrical devo- 
tions, except in the form of Hymns, are very rare. 
Their form here suggests that these coUects may have 
been intended for choral recitation as a kind of * respon- 
soria * at the end of their respectivc Hours, but we can 
adduce nothing in support, much less in proof of such 
a suggestion. It is made by Dr. O. Seebass, Columba 
von LuxeuiPs Kiosterregel^ Dresden, 1883, p. 27. 

For something analogous to thcse metrical prayers at 
Bangor, we may refer to an ancient GaUican Mass 
written throughout in hexametcr lincs {Missale Richeno- 
vense^ Missa viii. p. 21) to the metrical Litanics for 
Rogation-tide published from tcnth century MSS. by 
Gerbert {Monumenta Vet. Uturg, Aleman, St. Blaisc, 
1779, P^rS' "• PP« 87-91) to a set of ' Benedictioncs 
nocturnales ante Lectiones * written in rudc hexameters 
iti the Cffice Book ofthe Abbot qf Evesham (edited by H. 
A. VVUson for thc Hcnry Bradshaw Society in 1893, coU. 
55-7) to the numerous metrical Tropes in VV. T, ; to 
the metrical ' Communioncs ' which occur sparsely in 
thc Sarum, York, and Hcreford Missals (J. JuUan, Dict, 
of Hymnology, London, 1892, sub voc, * Communio,' 
where sec also * OfTertorium,* * Tropc') 

It is to be noticed that thc dotted omamentation of 
capital letters which has prevailed hitherto is discon- 
tinued throughout this sct of CoUects. 

Line i. *Te.' Sec Introd. § 5 (^.) 

[18] 

The grammar would appear to requirc ' regnat ' 
but it has not been thought worth while to aUer thc 
text 



NOTES. 



59 



[19] 

*Ad sextam.' 'In cruce positus.' We have here 
a very early, if not the earliest Service Book authority 
for assignation of the various Night and Day Hours to 
commemorate and correspond to the incidents of our 
Lord's Passion and Death. 

* Dominus noster Jesus Christus .... extitit 
matutinalibus a Judaeis captus, 
prima coram Pontio Pilato judice ductus, 

tertia illusus, corona spinea coronatus, 

sexta cruci ab ipsis Judaeis perfidis conclav. 

atuSy 
nona in cruce pendens mortuus, 

vespertina de ipsa cruce depositus, 
completoria traditus sepulturae. 
Sicque circa ejus flagellationes, passionem, et ipsius 
sanctissimi corporis mysterium erat tota expedita 
dies ipsa.' {Constitt, Dnu Johannis de Sancto 
Paulo Architpiscopi Dublinensis de jejunio passionis 
A.D. 1351. Wilkins' Concilia^ London, 1737, Tom. 
iii. p. 19.) See the ' Orationes de Passione Domini, 
respondentes septem Horis Canonicis {Brti\ 
Roman. ex Ducali Campidonensi Typographeo, 
1705, pars Aestiv. p. 125.) 
According to John Cassian the sixth hour, as an 
Hour of Prayer, commemorated (i) our Lord's ascent of 
the cross ; (2) the vision of St. Peter recorded in Acts x. 
9 ; '^ Hora autem sexta immaculata hostia Dominus 
noster atque Salvator oblatus est Patri, crucemque pro 
totius mundi salute conscendens, humani generis peccata 
delevit . . . Eadem quoque Petro hora in excessu 
mentis vocatio gentium omnium per submissionem vasis 
evangelici delati coelitus, &c." {De Institutis Coenobi- 
orum, Lib. iii. cap. 3.) 

[20] 

' Ad nonam.' Instead of commemorating the death 
of Christ upon the cross at the ninth hour (see note to 
[19]) this CoIIect refers to the visit of the angel to 
Comelius at that hour. 

Cassian mentions three events as commemorated by 
the selection of the ninth Hour as an Hour of Prayer 
(i) Our Lord's descent into hell ; (2) the vision of 
Comelius recorded in Acts x. 3 ; (3) the visit of SS. Peter 
and John to the temple recorded in Acts iii. i. " Hora 
vero nona infema penetrans, inextricabiles tartari tene- 
bras coruscatione sui splendoris extinxit, &c. . . . 
Eadem quoque hora Comelius centurio in precibus 
solita devotione persistens, comniemorationem oratio- 
num et eleemosynamm suamm ante Dominum factam, 
angelo sibi colloquente, cognoscit . . . Petms 
autem et loannes ascendebant in templum, ad horam 



orationis nonam." {De lustitutis CoifuMorum^ Lib. tiL 
cap- 3.) 

[21] 

'Ad uesper.* MS. 'Ad vesperas' M. but *Ad 
vespertinam' is suggested by the first word of the 
CoUect, and this form of the title is written in full on fol. 
i8t;. [31.] There is no reference here to the taking 
down of our Lord's body from the cross. See note 
to [19.] Vespers are not here foUowed by Compline, 
asthe Hour of our Lord*s burial, nor does there appear 
to be either here or elsewhere in the MS. any reference 
to that service. But see note to [22.] 

[«] 

* Collectio ad initium noctis.' This Hour of Prayer 
is thus named in the Rule of St. Columbanus, which 
does not mention vespers, but passes on from the men- 
tion of the * Horae diumae,' to the mention of this 
service * ad initium noctis,' or * First noctum : ' " Per 
divinas temi Psalmi horas, pro opemm interpositione, 
statuti sunt a senioribus nostoris . . . Ad initium 
vero noctis duodecim Psalmi, ad mediumque noctis 
duodecim similiter psalluntur, ad matutinum vero his 
deni bisque bini per tempora brevium, ut dictum est, 
noctium &c." {Regula S. CoIumbam\ cap. vii. Holst Pars. 
iL p. 94.) Menard interpreted this phrase, as found in 
the * Regula S. Columbani ' to be equivalent to Compline 
*Ad initium noctis' *quod respondet Completorio.' 
(Menardiy JVotae in S. Benedicti Anianensis Concordiam 
Regularum. P.L. Tom. ciiL col. 884. See Mart. Tom. 
iv. p. 37.) But there is no support for this conjecture, 
and no proof that such an office as Compline was known 
to the monks of Bangor, or recognized in the monastic 
order of St Columbanus. Compline had, however, been 
recognized, and Psalms had been assigned to it, in the 
Rules of St Isidore of Seville, ob. 636, cap. 7, St 
Aurelian of Arles (545-53» cap. 35) and in the Rule of 
St Benedict, who died in 543 (Capp. 17, 18.) There 
is no known reference to Compline before his lime. 

CoIIects * ad initium noctis ' occur again in [32] [33] 
where see notes. 

Line 2. *nocte orantes media.' This line settles the 
fect that this second Noctura or night-hour was at mid- 
night See also [37.] 

[*4] 

*Ad matutinam.* This is the last of the night- 
hours, and includes, though it does not consist exclusively 
of, Lauds. 

Line 2. The line ' te ter sanctum laudantibus ' is 

I 2 



6o 



NOTES. 



suggestive of the fifth verse of * Te Deum laudamus ' or 
of the Trisagion. 

Line 4. The Hne *sacris hymnorum cantibus' is 
suggestive of Lauds. 

[25] 

Line i. *Gallorum cantibus.* This expression bears 
two meanings. It sometimes means midnight, and 
sometimes early moming about 3 a.m. 

The first of the three Christmas Masses was entitled 
^ Missa in Gallicantu ' (Sarum) or * Missa ad puUorum 
cantum ' ( Vetus Missale Romanum, Romae, Ed. sec 1756 
p. 17.) This Mass was almost universally celebrated at 
midnight, or near midnight, for which * gallicantus * is 
evidently the equivalent. But in a long passage (Lib. 
IV. cap. xiL § 19. p. 35) Martene has shown that there was 
a * primus gallorum cantus * and a * secundus gallorura 
cantus/ and that the expression * gallicantus ' refers 
sometimes to one sometimes to the other, that is to say, 
either to midnight or to 3 a.m. We subjoin a passage 
in which * pullorum cantus ' evidently bears the second 
meaning : " In officio nocturno uno tempore psallun- 
tur ante pullonim cantum in hyeme noctumi, dicente 
propheta * media nocte surgebam ad confitendum tibi * 
. . • PuUorum cantus declinantis est terminus noctis 
qui mox diem parit." {Regula Magistri cap. 33. Holst 
Pars ii. p. 230.) 

*Gallorum cantus* evidently means 3 a.m. in the 
Bangor MS. 

Line 3. The MS. reading * ob ' in the third line makes 
neither sense nor grammar, and we have substituted * ut ' 
as probably the true reading. There is nothing in the 
context to account for the scribe writing * ob.' 

[26] 

The language of this prayer clearly points to day- 
break, or about 3 a.m., as the hour of mattins or ' hora 
matutina.' 

*Ad secundam.* A new set of day and night hour 
Collects begins here. Its commencement is marked 
by a marginal cross. The dotted omamentation of 
the capital lelters which had been omitted through- 
out the previous set is now resumed. For the title 
^secunda* see note to [16.] Note the phrase *in hac 
hora prima diei,' in line 2. 

[28] 

*Ad horam tertiam.' Instead of one of the scenes 
in the Passion (see note to [19]), the descent of 
the Holy Ghost on the Apostles on the Feast of 



Pentecost, as recorded in Acts ii. 13, is commemorated 
in this Collect Thus Cassian says : / Hora namque 
tertia repromissus olim per prophetas Spiritus Sanctus 
super Apostolos in orationum officio constitutos descen- 
disse primitus comprobatur.' i^De Instiiutis Coenobiorum^ 
Lib. iii. cap. 3.) 

[»9] 

See note to [19.] 

[30] 

Line 3. * divina miracula.' This expression may 
refer to the earthquake, and the graves opened, and the 
veil of the Temple rent at the death of Christ See note 
to [20.] 

[31] 

This collect contains a reference to Ps. cxl. 2. This 
Psalm is sung daily at Vespers in the Greek and Arme- 
nian offices, and was perhaps sung daily at the same 
service at an early date in the VVest. It is now sung 
at Friday Vespers in the Roman, and at Thursday 
Vespers in the Benedictine Breviary. See Apost. 
Constitt lib. ii. cap. 59. 



See note to [22.] 



[32] 



[33] 



The language of this Collect 'ad initium noctis,' 
implies a time coinciding with the close of day and the 
fall of night, a time which might be earlier but could 
hardly be later than 9 p.m. See note to [22.] 

[34] 

* Ad pacem celebrandam.' The devotions accompany- 
ing the bestowal of the Pax here are two anthems 
taken from Ps. cv. 6, and from Ps. cxviii. 165, each 
anthem being followed by a collect 

The first anthem *Injuste egimus' &c. which also 
occurs in Judith vii. 19, but which is evidently there, 
as here, a quotation from Ps. cv. 6, is part of the 
Psalmellus at Mass on Sexagesima Sunday in the 
Ambrosian Rite. (Antiphonarium Ambrosianum Vetus^ 
p. 8, appendix to Missale Ambrosianum VetuSy edit. 
Ceriani, no place or datc.) It also occurs among the 
Suffi^ages at the end of the Litany in the Sarum Breviary, 
(Cambridge reprint, 1879. Fasc. II. col. 253.) 

The second anthem occurs as a Communio in the 
Stowe Missal (W. p. 242.) 

From the language of the second Collect, which 
embodies a reference to Ps. xc. 5 (* ut non timeamus a 
timore nocturno ') we may infer that Ps. xc. was used 
at the service at which the Pax was given, entitled ' ad 
initium noctis,' and that the Pax here is part of that 



NOTES. 



6i 



Servicc, and is connected with ihe Divine Office, and 
not with the Liturgy. 

The Pax is not found in connection with any of the 
Day or Night Hours in any Westem Breviary, whether 
secular or monastic, at the present day. A Benedic- 
tion at the end of Compline is an ancient custom which 
has survived. That in the Benedictine Breviary runs 
thus : * Benedictio, Benedicat et custodiat nos omni- 
potens et misericors Dominus, Pater, et Filius, et 
Spiritus Sanctus. Amen.' 

This is also given in the Roman Breviary, and in 
the Sarum Breviary, in the latter case ending with 

* Dominus.' 

But to find something in Western Breviaries resem- 
bling the Pax we have to.go back as far as the Breviary 
of the Humiliati, published in 1548. There after the 
Collect * Visita quaesumus &c.' comes this rubric : 
Hinc praepositus vel hebdomadarius det benedictionem 
omnibus in choro stantibus^ capite inclinato^ dicendo, 

* Pax, et benedictio Dei Patris omnipotentis, et Filii, et 
Spiritus Sancti descendat super vos, et maneat semper 
vobiscum. I^. Amen.' Mox incipiatur Salutatio ad 
Virginem, Salve regina misericordiae, &c. (From a 
paper by Dr. J. Wickham Legg in the Transactions of the 
St. PauTs Ecclesiological Society, vol. ii. part v. London, 
1890, p. 281.) It may besaid that the presence of the 
word ' Pax ' in the above salutation does not necessarily 
involve the formal bestowal of the Pax. This is true, 
but its presence is almost certainly a survival from, and 
a reminiscence of, a time when the ceremonial of the 
Pax was in existence. An examination of the ancient 
Celtic surviving formulae of benediction commencing 
with the word * Pax,' shows them to be connected with 
the actual bestowal of the Kiss of Peace. Book of 
Dimma(\\. p. 170); St. GaU MS. 1394 (W. p. 177); 
Stowe Missal (W. p. 242). There may be an allusion 
to the now obsolete Pax at Compline in the following 
passage in the Mitrale of Sicardus : * Hae tres horae 
(i.e. Laudes Matutinae, Vesperae, Completorium) 
pertinent ad octavum, scilicet Domini resurrectionem, 
qui mane surrexit, in vespere se discipulis manifestavit, 
in Completorio discipulis ait * Pax vobis.* (Lib. iv. cap. 
ix. P.L. Tom. ccxiii. col. 135.) 

It appears that the Pax was once given in the Chapter 
House, afier Prime, on Christmas Day at Laon, and 
therefore perhaps also elsewhere. " Decanus dicit 
versum, * Puer natus est nobis ' aUi respondent, * et Filius 
datus est nobis.' Postea decanus dat osculum pacis his 
qui sunt juxta eum, prius a dextris, postea a sinistris, et 
osculantur se in osculo pacis ex utraque parte usque ad 
ultimos. (A i3th century Ordinarium Laudunense 
quoted in Mart Tom. iii. p. 37.) 



In the Divine Office of the East Syrian Church, the 
Kiss of Peace is given both at the commencement and 
close of the evening service; at the commencement, 
after the ' Gloria in Excelsis ' and before the * Pater 
Noster ' ; at the close, before the Nicene Creed ; also in 
the same position at the commencement of the night 
service; also after the Pater Noster in the moming 
service. (A. J. Maclcan, East Syrian Daily OfficeSy 
London, 1894, pp. xiiL xiv. xvi. i, 22, 68, 82, 84, 85, 
171, &c.) 

The presence of the Pax here in the Bangor MS. may 
therefore be regarded as a Hnk with Eastem usage, and 
also as a mark of great antiquity, because all the above 
instances must be looked upon as survivals or as echoes 
of what was probably the universal custom of the first 
Christians never to meet together for purposes of worship 
without the salutation of the kiss of peace. 

TertuIIian alludes to it in a passage which is interest- 
ing as showing that as early as his time the custom began 
to be omitted on certain occasions, an omission to which 
he refers with disapproval except with reference to one 
day, Good Friday : " Alia jam consuetudo invaluit ; 
jejunantes, habita oratione cum fratribus, subtrahunt 
osculum pacis, quod est signaculum orationis .... 
Quae oratio cum divortio sancti osculi integra ? Quem 
Domino officium facientem impedit pax?" &c. {De 
Oratione^ cap. xiv. Edit. Paris, 1842. Tom. i. p. 253.) 

Origen asserts : * Mos ecclesiae traditus est, ut post 
orationes osculo se invicem suscipiant fratres.' (Commeni. 
in Epist. ad Ronu Lib- x. n. 33. Mignt!, Patrol. Graeca, 
Tom. xiv. col. 1282.) 

There is a reference to the Pax in cap. xiv. of the 
* Regula Coenobialis ' of St Columbanus, where among 
various ofiences and penalties the following offence and 
penalty are named : * Si[quis] post pacem sonaverit, 
quinquaginta [verbera]. (P. Fieming, Collectanea Sacra^ 
Liovanii, 1667, p. 24.) The text and context make it 
probable that the Pax of the Divine Office, and not the 
Liturgical Pax, is referred to in this passage. 

The Pax, Credo, and Pater Noster [34] [35] and [36] 
have been elsewhere quoted as connected with the Mass 
and not with the DivineOffice (W. pp. 102, 189.) In 
the Mozarabic Liturgy the Constantinopolitan Creed 
immediately precedes the Lord's Prayer in accordance 
with the direction of Canon ii. of the iii. Council of 
Toleda * ut priusquam dominica dicatur oratio [symbo- 
um fidei] voce clara a populo decantetur.' (Mansi, 
Concilia, Tom. ix. col. 993.) 

But the Pax is given at a much earlier point in that 
Liturgy, and in view of that fact, and also of the wording 
of the second Bangor Pai Collect, the theory of liiurgical 
usage is now abandoned, and the Pax [34], Creed [35], 



62 



NOTES. 



and Lord's Prayer [36] are believed to belong to the 
Divine Office, and to be an appendage to the Service 'ad 
initium noctis.* 

The writer of an article in the Church Quarferly 
Revieju (Jan. 1894, vol. xxxvii. p. 347) maint«iins the 
correctness of the liturgical theory. It is primd facie in 
favour of that theory that the second Bangor Pax anthera 
*Pax multa diligentibus, &c.* should be found in 
the Stoive Missal (W. p. 242), but that fact must be 
regarded as a coincidence. The bulk of proof lies on the 
other side. 

[35] 

* Incipit Symbolum.* For the position of this Creed 
in the Divine Office at Bangor, see note to [34]. 

This Creed is to a large extent unique, many of its 
readings not being found elsewhere. 

The Ordo Romanus vii, published by Mabillon, and 
which is not necessarily a Roman Ordo, contains the first 
words of a baptismal Creed which may have resembled 
the Bangor Creed. It began Uitrrevu) eU €va k. t. \. and 
was afterwards repeated in Latin * Credo in unum Deum, 
Patrem omnipotentem, visibilium,' &c. {Museum 
Italiatmy Paris, 1689, Tom. ii. p. 81.) 

The triple and emphatic repetilion of the word * Credo ' 
introducing the statement of belief in each separate 
person of the Holy Trinity is a remarkable feature in the 
Bangor Creed. 

Credo in Deum Patrem. 
Credo et in Jesum Christum. 
Credo et in Spiritum Sanctum. 

Two more Credos are added toward the end 
Credo vitam post mortem. 
Haec omnia credo in Deura. Amen. 

The separate ' Credo ' for each Person in the Holy 
Trinity is found in the Baptismal Creed in the Sacra- 
mentarium Gallicanum, The two further additions of 
* Credo ' at the close find no parallel either there or, 
so far as we know, elsewhcre. 

As the creed in the Sacramentarium Gallicanum is not 
easily accessible, and as it contains further points of 
similarity to the Bangor Creed, we print it at length, 
marking the points of similarity by the use of italic 
letters. (Mabillon ut supra^ Tom. 1. p. 312.) 

Credo in Deum Patrem omnipotentem, creatorem 
coeli et terrae. 

Credo in Jesum Christum, Filium ejus unigenitum 
sempitemum : conceptum de Spiritu Sancto, natum ex 
Maria Virgine, passum sub Pontio Pilato, crucifixum, 
mortuum, et sepultum. Descendit ad infema; tertia 
die resurrexit a mortuis; ascendit ad coelos, sedit ad 
dexteram Dei Patris omnipotentis, inde ventumsjudicare 
vivos et mortuos. 



»> 



>» 



»t 



»t 



»» 



♦» 



♦» 



>> 



Credo in Spiritum Sanctum, sanctam ecclesiam catho- 
licam, sanctomm communionem, remissionem pecca- 
tomm, carnis resurrectionem, vitam aetemam. Amen. 
Line 2 * invisibilem,* peculiar to B. If idolatry 

stili existed in some parts of Ireland, 
we should understand the reason for 
the addition of the epithet. 
„ * Creaturamm . . . conditorem,' peculiar 
to B. 

4 ' Credo,* so in Sacram, Gallican, 

5 ' unicum,' peculiar to B. 
„ ' Deum omnipotentem,' ditto. 

6 * conceptum,' so in Sacram, Gallican, 
„ * natum,' ditto. 

7 * passum,' ditto. 

8 * qui . . . inferos/ peculiar to B. 
' 10 in coclis, ditto, ' In coelos ' occurs 

among the * Interrogationes de fide' 
in the Sacram. Gallican, p. 269, * ad 
coelos* in the Missale Gallicanum 
VetuSy p. 162. 

10 sedit, so in Sacram, Gallican, and in the 
Missale Gallicanum Vetus (p. 163). 

„ ' que,' peculiar to B. 

1 1 * exinde,' peculiar to B. 
„ omission of ' est' So in Sacram. Galli- 

can, 

13, 14 ' Deum omnipotentem ' peculiar to B. 

14, 15 *habentem . . . Filio,' peculiar to B. 
15 *et Filio.' The three points placed in 

the MS. after and above * Filio ' are 
probably equivalent to ' dele,* and, if 
so, denote on the part of the scribe 
dislike to, or unfamiliarity with, the 
addition of the words *et Filio.' 
Three points so placed are frequently 
found in the Book of Armagh^ and 
alwajs as equivalent to * dele.' They 
are also placed once with the same 
meaning over a repeated ' Madiani ' in 
the Stowe Missal (W. p. 240.) 
„ ' esse/ peculiar to B. 
16, 1 7 The position of the clause ' abremissa[m] 
peccatomm' before * sanctorum com- 
munionem* is peculiar to B. The 
word 'abremissa' is, so far as we 
know, only found elsewhere in a 
passage from a fifth century GaUican 
writer, of British or Breton origin, i.e. 
Faustus of Riez, who mentions among 
the articles in the Gallican Creed of 
his date, "in Spiritum sanctum. 



»» 
9» 
>» 

9» 
»» 

n 



>» 



NOTES. 



63 



sanctam ecclesiam, sanctorum com- 
munionero, abremissa peccatonimy 
camis resurrectionemy vitam aeter- 
nem." (De Spiritu Sancto^ Lib. i. § 2, 
edit Engelbrechty Vindoby 1891, p. 
104.) 
The simpler word ' remissa ' is fouud in 
African authors, e.g. *Diximus de 
remissa peccatorum ' (TertuUian, adv, 
Marcionem, Lib. iv. cap. xviii.) * bap- 
tizare et remissam peccatorum dare.' 
(Cyprian, Ep. Ixxiii. and in several 
other passages in the same Epistle.) 
Line 18-20 'Credo vitam. . . . Amen,' peculiar to B. 

The meaning of * in Deum ' here is 

thus explained by Faustus of Riez 

' credamus in deum, id est, ut haec a 

deo disposita, et in deo constare 

fateamur' (ut supra^ p. 104). The 

distinctive mark of this Creed, as it 

differs firom other known Creeds, is 

its emphatic insistence upon the deity 

of each of the Persons in the Holy 

Trinity. 

It may be of interest to print two more early forms of 

the Creed. The first [1] is from MS. l^tg. 2, A xx. fol. 

I ir. an eighth century MS. of which a fuU description 

will be found in the Appendix ; the second [II] is a 

Gallican Creed contained in a letter of St. Cyprian 

Bishop of Toulon, addressed to Maximus, Bishop of 

Geneva, c. 524-33, ex Cod. Colon. 212 (olim D. 2326) 

saec vii. foL ii^r. 

[1] has not been printed before. [II] has been 
recently printed for the first time by W. Gundlach 
aniong the Epistolae Aevi Merotvingici^ in the Monununta 
Germaniae^ Tom. iii. pp. 434-6. 



L 

Credo indeum patrem om- 

nipotentem. 
et in ihesum christumfilium 

eius unicum dominum 

nostrum. 
qui natus est de spiritu 

sancto et maria uirgine. 

qui sub pontio pilato cnici- 

fixus est et sepuhus. 
tertia die resurrexit amor- 

tuis. 
ascendit in coelos. 
sedit ad dexteramdei patris. 
unde uenturus est iudicare 

uiuos ac mortuos. 
et inspiritum sanctum. 
sanctam ecclesiam catholi- 

cam. 
remisionem peccatorum. 
camis resurrectionem. 

Amen.^ 



IL 

Credo in deum patrem om- 

nipotentem. 
credo et in ihesum christum 

filium eius unigenitum 

dominum nostrum. 
qni conceptus de spiritu 

sancto, natus ex maria 

uirgine. 
passus sub pontio pilato 

crucifixus et sepultus. 
tertia die resurrexit a mor- 

tuis. 
ascendit in coelos. 
sedet ad dexteram patris. 
inde uenturus iudicatunis 

uiuos ac mortuos. 



r Omitted by Cyprian as un- 
\ connected unth the purport 
l o/ his lctter. 



[36] 

For the use and intention of the *Pater Noster' 
here see note to [34] ad finem. 

For the various readings in the text see Introd. § vii. 

Line 6. * Demittimus ' MS. The words * peccata 
demittas ' occur [64] hne 5 ; but the word is probably a 
clerical error for ' dimittimus.' 

Lines 6, 7. * ne patiaris nos inducL' This is the read- 
ing of other Irish MSS. viz. the Book of Dimma^ the 
Book of MuUing^ the Gospels of Mac Regol and the 
Book of Armaghj where the clause is written in Greek 

letters, 'er nh vartaptc ytvc, tnBvKi, iKrefiirraTtivyefi,* 

On the other hand the ordinary Vulgate text is found 
in the Book of Durrow and the Book of Kells^ while 
Codcx Usserianus i. and iL are both defective, so that 
their readings in St. Mat vi. 13, cannot be ascertained. 

[37] 

Line i. *Per horam mediae noctis.' The hour of 
this Nocturn is hereby identified with midnight Sec 

[*3]- 

[38] 
' IUuminator cahginum.' This expression points to 
dawn of day or about 3 a.nL See note to [2 j]. ' Tu.' 
See Introd. § 5 (g). 

[39] 
See notes to [25] [38] [59]. 

[40] 
The anthem is taken from Ps. bcxviiL 8. 

[40*] 

We now come to a long h'st of *preces' or inter- 
cessions to be used at the Day Hours. They consist, 
with exceptions which will be noticed, of an anthem 
followed by a Collect The order and number of them 
deserve notice. 

In the Regula S. Columbani^ cap. vii. the order of 
intercessions for use ' per diumas horas ' (not ' ad 
matutinam et ad vesperam ') is thus described : " Cum 
versiculorum augmento intervenientium pro peccatis 
primum nostris, deinde pro omni populo Christiano, 
deinde pro sacerdotibus, et reliquis Deo consecratis 
sacrae plebis gradibus, postremo pro eleemosynas 
facientibus, postea pro pace regum, novissime pro 
inimicis, ne illis Deus statuat in peccatum quod perse- 
quuntur nos, et detrahunt nobis, quia nesciunt quod 
faciunt" (Holst Part iL p. 94.) 

Let us place the order of these intercessions in the 
Rule of St. Columbanus side by side with the order for 
intercessions in B. 



64 



NOTES. 



Regula S. Columbani 
(cap. vii.). 

1. Pro peccatis nostris. 

2. Pro omni populo Chris- 

tiano. 

3. Pro sacerdotibus et reli- 

quis. Deo consecratis 
sacrae plebis gradibus. 

4. Pro eleemosynas facienti- 

bus. 

5. Pro pace rcgiim, 

6. Pro inimicis. 



Antiphonarium Benchorense 

(foU. 20Z/.-22r.). 



1. [Pro peccatis nostris.] 

2. Pro baptizatis. 

3. [Pro sacerdotibus.] 

4. Pro abbate. 

5. fPro frairibus.] 

6. Pro fratemitate. 

7. Pro pace populorum et 
regum. 

8. Pro blasphemantibus. 

9. Proimpiis. 

10. Pro iter facientibns. 

1 1. [Pro gratias agentibus.] 

12. Pro elemosifnas facien- 

tibus.] or Pro eleemo- 
synanis. 

13. Pro infirmls. 

14. [Pro captivis.] 

1 5. "Pro tribulantibus.]^ 

16. [Pro poenitentibusr] 

In the above lists the first three titles correspond; 
No. 4 = No. 12 ; No. 5 = No. 7 ; No. 6 = No. 8. All 
the Rubjects for intercession enumerated in the Rule of 
St. Columbanus are found in the Antiphonary of Bangor 
with ten additions. The normal structure of these 
intercessions or * Preces ' or * Orationes * is an anthem or 
Versicle followed by a short CoUect, but No. 4 consists 
of three anthems without a Collect, and in the Nos. 
14 and 16, two anthems are prefixed to the Collect. 

The anthem in [40*] is from Ps. Ixix. 2. It is used 
at the commencement of the Hours in the Roman, 
Benedictine, &c. Breviaries. The title is accidentally 
omitted. 

Compare with the Bangor *Preces' the following 
Preces taken from C. C. C. C. MS. 272. o. 5. It is a 
Rheims Psalter, which can be proved from intemal 
evidence to have been written somewhat earlier than 
A.D. 882. 

Orationes maiores ad matutinam uel ad 

uesperas. 

Oremus pro omni gradu ecclesiae. 

Saccrdotes tui induantur. 
[Oremus] pro pastoribus nostris. 

Beatus qui intellegit super aegenum 
[Oremus] pro rege nostro. 

Domine saluum fac regem et exaudi nos. 
[Oremus] pro liberis eius. 

Saluos fac seruos tuos deus meus sperantes in 
te. 
[Oremus] pro abbate nostro. 

Deus conseruet eum et uiuificet eum. 
[Oremus] pro cuncto populo catholico. 

Saluum fac populum tuum 
[Oremus] pro fratribus et sororibus nostris. 

Propter fratres meos. propter domum. 



[Oremus] pro pace. 

Fiat pax in uirtute tua et habundantia. 
[Oremus] pro iter agentibus. 

O domine saluos nos fac o domine prosperare 
[Oremus] pro nauigantibus. 

Exaudi nos deus salutaris noster spes. 
[Oremus] pro persequentibus et calumniantibus nobis. 

Domine ihesu christe ne statuas illis hoc 
peccatum quia nesciunt quid faciunt. 
[Oremus] pro discordantibus. 

Pax dei qu^ exsuperat omnem sensum custo- 
diat corda illorum in pace. 
[Oremus] pro penitentibus. 

Conuertere domine usquequo et deprecabilis. 
[Oremus] pro omnibus elemosinas facientibus. 

Dispersit dedit. 
[Oremus] pro infirmis. 

£t clamauerunt ad dominum cum tribula- 
rentur. 
[Oremus] pro fidelibus defunctis. 

Requiem aeternam dona eis domine et lux 
perpetua luceat eis. 

Requiescant in pace. Amen. 
Oremus pro peccatis et negligentiis nostris. 

Domine ne memineris. 

Adiuua nos deus salutaris noster propter 
gloriam nominis tui. 

O domine libera nos et propitius esto 
peccatis propter nomen tuum. 

Adiutorium nostrum in nomine domini. 
[Oremus] pro fratribus nostris absentibus. 

Saluos fac seruos tuos deus meus. 

Mitte eis auxilium de sancco et de sion tuere 
eos. 

Domine exaudi orationem meam. 

The absence of any intercession *pro fidelibus de- 
functis ' among the Bangor preces is remarkable. See 
note to [61] adfinem. 

[41] 

The anthem is from Ps. xxvii. 9. It occurs among 
the *Preces' at Lauds and Vespers in the Roman 
Breviary, and in the opening Versicles of the Anglican 
Mattins and Evensong. It is also found among the 
suffrages at the end of the Litany in the Sarum Breviary, 
(Cambridge, 1879, Fasc. ^^' ^ol. 254) in answerto the 
bidding * [Oremus] pro cuncto populo Christiano,* a 
phrase which is equivalent to * pro baptizatis.' It occurs 
without a preceding bidding among some 'Capitula per 
omnes Horas* printed by Martene (a) from a most 
ancient Breviary * Monasterii Cassinensis ' ; (b) an 
ancient MS. ColUctaneum of the Monastery S. Mariae 



66 



NOTES. 



among thc *Suffragia Communia' or -^ Preces' or 

* Capitula ' of Breviaries, and aniong tke * orationes ad 
diversa' in Missals of various dates, e.g.: 

Orationes in Tribnlatione (including ten Masses). 
(Gelasian Sacratntnkiry^ col. 706.) 

Missa in tribulatione. {Leofric Missal^ Oxford, 

1883, p. 175;) 
Missa pro quacunque tnbulatione. {Ibid, p. 14. 

Yark Missal, Surtees Soc. 1874, vol. ii. ^.^^172.) 
Missa pro tribulatione. (Hereford Missal^ iLeeds, 

1874, p. 445«) 
Missa pro tribulatione cordis. (Sarum Mdssal^ 

Burntisland, 1861, col. 797*.) 
Missa pro tentatis et tribulatis. {Roman Missal^ 

p. Ixxxv.) 
Missa de tribulationibus. {Mozarahic Missal^ coL 

997-) 
The first anthem is from Ps. xxvii. «t. 

The second „ .„ Ps. xlv. 8. 

[54] 

' Collectio.* We take the ' collectis ' of the MS. to^be 
a mistake for ' Collectio.' There is nothing to support 
the conjecture that it might be equivalent to ^ad 
collationes,' meaning a Collect to be u«ed after 

* collationes * or lections from the lives of the Fathers. 
The Collect seems to be a general supplication for pity 
addressed to fiie Second Person in the Holy Trinity. As 
such it is as appendage to, if not a part of [53] or an 
appendage to all the preceding Preces. 



Seelntrod. § 6. 



[55] 



[56] 



The title has been accidentally omitted from the MS, 
text. 

The anthem is from Ps. 1. 3. 

The word * Poenitentes,' if we are right in supplying it 
for the title, must probably be considered as used in a 
general sense ; but it may be used in the technical sense 
in which it occurs in the various Ordines for the 
ejection of Penitents on Ash Wednesday, e.g. in the 
Sarum Missal. (Bumtisland, 1861, col. 135. See also 
the * Missa pro Poenitentibus,* col. 794*-) 

[57] 
The long series of * Preces ' or * Capitula * for use at 
the Day Hours being now completed, the scribe 
proceeds to write down some more Collects for use at 
the night-hours. A marginal cross denotes the 'Change 
of subject. 



The Collect, No. [57], is based dpon St Mat. xxv. 6. 
Some such verb as ' da ' is wanting in the middle of it 
The phrase •* media nocte* fixes the time of this service 
lo be midnight 

158] 

The jlhrase **de luce' points to dayhreak or about 
3 ti.m. We have tmnsposed the last * et ' and * ut ' in 
this Coll«ct 

l59j 
This is «n «daptation from various texts in Holy 
Scripture, e.g. Ps. cxlv. 5 ; Is. xxxiii. 2. See [39.] 
-^ Tu.' Sce Introd. § 5 (g). 

t[6o] 

This Collect is paitly adapted fr-oin Pss. cxii. 5, 6 ; 
'cxliii. I. 

.•£ee Introd. § ^, This Collect oocurs with verbal 
variations in the Stowe Missal as part of a 'Missa 
Ai)ostolorum et Martyrum et Sanctorum et Sanctarum 
Virginum.' It there merges into a Praefatio leading up 
to the*^ Sanctus ' (W. p. 245). 

Linc 9. After the word ''augmentum* the prayer in 
the Stowe Misscd proceeds tbus : — 
'*• Orent pro nobis sancti maitires et pro de- 
iunctis nostris, et pro . pecoribus, et pro 
omnibus terrae nostrae fructibus, et pro 
omnibus iin lioc looo commorantibus,' &c. 
It is to be remarked that the Bangor Collect stops 
-short at the passage which introduces intercession for 
the departed, among matvy other things. See note to 
[40*] adfinem, 

I62J 

* Collectio post Canticum.' This is the first Collect 
in the first of several series of Collects for use after 
certain Canticles, Hymns, &c. See Inttod. § 3. 

The Canticum in each set [62] [68] [71] [76] [81] 
[88] [91] [94] is the Canticle "* Cantemus Domino * [5] 
and not the Canticle * Audite Coeli ' [i]. This is proved 
by the language of the Collects themselves. 

We think that the fiaint remains of a cross may be 

detecied beneath the -upper stroke of thc capital D. 

Xine 4. ^diluio' MS. The single 'u' frequently 

stands for the double * u * in Insh MSS. 

and less frequently vi^e versd, It may be 

worth noting that ihe word *dilui,' so 

spdt, occurs in the first few lines of the 

Stowe Missal (W. p. 226.) 

JLines 6, 7. ^ Salvator mundi.' For the origin and signifi- 



NOTKS. 



67 



cance of this title, which occurs here and 
frequently afterwards, see Introd. § 5 (a). 

[63] 

*^ Collectio post benedictionem pueroram.' The word 
'trium/ which usualiy forms part of this title^ has been 
omitted by the rubricator as in [6], perhaps intention- 
ally for want of qnce. The Cantiole is sometiraes men> 
tioned under itsopening word *'Benedicite.' See [77.]^ 

I jne 5. * Salvator mundL' See Introd. § 5 («.) 

'Collectio po6t tres psalmos.' The three Psalms 
referred to in this tillfe are proved by intemal evidence 
supplied by the language of the Cottfects which follow 
this title, here and elsewhere, to l>e the three Psalms 
universally associated with ancient Mattins, now gene- 
rally called Lauds, viz : Pss. cxlviii.-cl. 

* In fine.' The words * in fihe '"at the bottom of the 
first column of fol. 231^. though detached, seem to 
belong to the title of this Collect, if so, they are either 
an amplificatfon of the words *post tres psalmos' and 
mean that the Collect is to be used at the end of the 
^three Psalms' (cxlviiL-cL)-; or else they represent the 
words * In finem ' which ocxur frequently in the Vulgate 
[in LXX. ' *Ei9 ro Te*Xo9 ^ in the title at the commence- 
nient of a Psalm. Sce Psalms iv. v. vi. &o. But the 
words are not prefixed ih the Vulgate to any Psalm aftev 
cxxxix. 

Line i. There is a prayer commencing-with the same 
first five words as this CoIIect in S^ It 
occQTs there after Ps. cl. on f. 997^ and 
is prefixed to the *Canticumr» Moysi/ 
* Audite coett/ &c. It runs thus : 
' Te dominum de coelis Iaudamu<$, 
Teque oranium regem regum rogamus ;. 
Tibi uni et trino in quem speramus 
Cum excelsis angelis inmum^cantamaS) 
Per dominum nostrum, et rL* 
' Te.' See Introd. § 5. (A) 

Line 5. * peccata dimittas.' For this verb see the 
Pater Noster [36] line 6. 
„ „ Salvator mundL' See Introd. § 5(0:) 

[651- 

* Colleclio post Evangelium.' In the Benedtctine rite 
a Collect follows the Gospel Lection at the end of 
the last Nocturn, which helps to explain the title 
*coIIectio post Evangelium ' which occurs here, and 
several times later on in the Bangor MS. From the 
position of this CoUect in each series of CoUectiones, it is 
evident tbat at Bangor thc Gospel did not occupy the 



Benedictine position at the end of Noctums, but that it 
came after Pss. 148-150 in Mattins. Three lections, 
including a Gospel, are provided on Sundays in Lent, 
'ad Matutinum' in the Mozarabic Zi^er Comicus, 
(Maredsous, 1893, p. 66 etc.) 

[66] 

The knguage of this Collect leads to the conclusion 
that it was meant to be used after [12] 'Hymnus ad 
niatutinam. in. Domiiiica.' 

[67] 

See Ihtrod. § 61 The realistic character of the language 
here used makes it impossible to believe that any meta- 
phorical kind of martyrdom is referred to. See Introd. 
§ 6. The Collecty. no doubt,. is an importation from the 
Continent It has the ring about it of a Gallican or 
Mozarabic Preface^but we have not been able hitherto 
to trace it to^any such source. 

[68] 

The cross prefixed to this Collect^of which a very 
small fragment remains, the rest of it having been cut 
off OF wom away, indicates the commencement of a ne w 
series of Collects. 

Line 8. * Salvatof mundL' See Introd.§5 (/i.) 

[69] 

See [63.] 

line 2. for *et' the MS. reading is *ad.' 

yy^ 3. * quartus assistis.' This phrase occurs again 
in [72] q.v. 

,y. 9. * Salvator mundi.' See Introd. § 5«. 

[70] 

The title * Post laudate Dominum de coelis ' is equiva- 
lent to the tide * Post tres Psalmos ' in [64], the four 
words ' Laudate Dominum de coelis ' being the first four 
words of Ps. cxlviii. 

Line i. for *canunt' the MS. reading is *canite.' 

[7i]i 

See [62.] The cross prefixed to the title indicatesthe 
comraencement of a fresh set of CoIIects. 

Line 5. * Salvator mundL' See Intcod. § 5 (a.) 

[72] 

See [63 ] 

Line 3. The words 'quartus assistis' have already 
occurred in [69]. Corapare the Ambrosian 

K 2 



68 



NOTES. 



Collect belonging to ' Benedicite ' at Sun- 
day Lauds 'Deus, qui tribus pueris in 
camino ignis positis quartus adesse digna- 
tus es,^ &c. 

[73l 
See [70.] 

Line 11. 'vigilia sollemriitatis.' Compare the expres- 

^ion '* vigilia Tnatutina * in * [66]. * * sdllem- 

nitafi Domini * is a term for a Feast of our 

Lord. * sollemnitas/ nhoug|h it is a wofd 

of wide signification, is possibly used in 

the same sense here. AU Sundays are 

Feasts x)f our Ijor^. 'Vigilia sollenmi- 

tatis ' would then be Saturday, and this 

Collect would be for iise on that day. 

The expression *^* Vigiliarum sotlemnitas* 

is used by Cassian of the prolonged Satur- 

day night service. X^ Jnstitt, Llb. fiL 

cap. ix.) 

„ 6. ^ Salvator mundf.' See Introd. § 5 {a.) 

174] 
See note to [65.] 

Line i. ** resurrectionis iriitium.' * The language of this 

Collect seems to be specially appropriate 

to Easter Day or Easter-tide. 

„ 5. "* Dominus,' perhaps' * Domini ' converted into 

' Dominus ' in MS. 

[75] 

' Post Hymnum? See nx)te to{66.] ^The same Hymn 
[12] may be referred to,'but the language of this* Cn^lJect 
is too vague to substantiate any connecting lirik. 

[76] 

The cross prefixed to this title denotes the^orameace- 
ment of a new series of Collects, 



See note to'^^^.] 



l773 



in 



See note to^yo.] 

Line i. *Te.' See Introd. § 5 (^.) 

[79] 
See note to [65.] 

Line i. ^ Resurgentem ' &c. The language of this 

Collect points to Easter Day or Easter- 

tide. 

[80] 

Line I. * Resurrectionem * &c. The language of this 
Collect points to Easter Day or ^aster- 
tide, but does not suggest a connection 



with any Hymn in the Bangor Anti- 
phonary. 

[8.] 

[-* Post Canticum.*] This title has been accidentally 
omitted from the MS. text, but the cross prefixed to the 
marginal space which the tkle should oocupy indicates 
the commencement ef a new series of Collects. See 
note'to [62.] 

* Post Hymnum trium puerorum.* * Benediclio * [63] 
and ^ Benedicite* [S9].aremore usually found <:onnected 
with the title of this Canticle than Hymiras. 

Line i. ^ Te. See Introd. § 5 (^.) 

m 

See note to'[7o.] 

This rhyming Gollect is also found In "S. It occurs 
there on fol. 35^^. after Ps. 1,-and prefixed to the *Bene- 
dictio trium puerorum.* 

Line 3. gloriae'MS. gloria S. 
.Line ^.'[saeculorum.] This missing word is supplied 
from S. 
.,, „ S. addsAmen. 

•See noteto [65.] 

This Collect occurs as an anthemtothe *Hymnus S. 
Hilarii in laudem Christi ' in L.H. p. 161, It is No. 
■{^] in the Bangor Antiphonary. 

Line 2. afler *tria' add ^Domine* L.H 

3. after *oblata' add *Deo' L.H. 

4. for * Qiii tecum vivit' read ^ per te Christe 

Jesu Salvator ' L.fL 

See note to [65.] 

Ijn^ ,1. 'diluculo' . . . 'resurgente.* Thelanguage 
of this Collect points to daybreak, and 
^ould be specially appropriate to Easter 
Day or Easter-tide. 

[86] 

The Hymn referred to in this title is -prdbaT^ly [12.] 
The opening words of the Collect, * Lux orta est in luce,' 
recal • the words •"Lumen de lumine,' which are the 
opening words of stanza lii. of that Hymn. "VVe may also 
note the expression *Filius divinae lucis' in stanza viii. 
The title ^ Unigenitus * which is us«d in this Collect is 
found instanzas iv. vii. andix. 



9> 



•» 



[8J] 



See Introd. § 5. 



KOTES. 



69 



[88] 
See note to [62.] The cross prefixed lo thw titlc 
indicates the commencement of a fresh sesies of Collects. 

{8»] 
See note to \6^.] 

Line 3. * aagelum magni xonsiliil' This «nay be 
Jesus Christ, who is caUed in the Preface of the Cltmen' 

tine Ltturgyy * Xo^^ov^ Qeoi/y ao^av X,^aaVy TrpurTOTOKov 
vaoij9 Kriffetv^y ct^^eXoi/ riJ9 ^€<yo\i/9 PovXrj^ aov* 4 , ., 

(Hamm. p. 12.) 

He has been referred to already-cis such »in J3J stanza 
xxix. 

* Adversiis eum 
Initur consilium 
Qui magni dictus 
Consilii efit nuntius.' 
The title is connected with Is. xi. ji. It is 'found . in 
the opening Ant\phona in * VigiHa Nativ. Domini ' in 
the Liber Antiphonarum .S. <Gregorii imagni, P.L. Tom. 
IxxviiL coL 646, and in the Introit 'ad iii. Missam in 
die Nativitatis Domini'' in the Roman.MissaL According 
to a popular medieval explanation of the veiy obscure 
passage in the Roman Canon, 

'Suppiices te rogamus, omnipotens .Deus,.jube haec 
perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare 
tuum,' &C. 

The * Angelus * therein named is to be interpreted of 
Jesus Christ. (Honorius, Gemma animae^ Lib. L cap. 106. 
Bonaventura, Expositio Misscey • cap. 4. £dit. i. Romae, 
1588-96, Tom. vii. p. 84, .&c.) The passage is too 
difficult, and too remotely connected with ahe iext of 
[89] to be discussed further here. 

t9oJ 
See note to [^a] 

This is a favourite prayer in Irish Psalters. It oecurs 

in MS. ViteU. F. xi. (ninth ortenth century) and in S. 

There it follows Ps. c. and precedes the *Canticuni 

Annae matris Samuelis ' l(foL 69«;,) Tt also occurs on 

foL 133/*. of MS. Palatin. 65, an elewenth century Irish 

Psalter in the Vatican Library. 

The foUowing is the fiill text in S. 

* Deus, quem exercitusvcanet angeiorum, 

Quemque aeoclesiae laudet sanctorum, 

Quem spiritus ymminizat universorum, 

Miserere, obsecro, omnium nostrorum tuorum, 

Qui regnas in saecula saeculorum. . Amen.' 

l9i'] 
See note to [62.] 

The cross prefixed to this title denotes thecoramence- 

ment of a fresh series of CoHccls. There is a marked 



change ©f handwriting here, and the new scribe com- 
mences a set of much longer and very remarkable 
Collects, whiah in .length, structure, and language bear 
little orino resemblance to Eetruie«Collects.and probably 
fire of Gallican origin. 

Lines »13, 14. ^Salvator mundi:' See Intred. §;5f(/i.) 

I9?] 

Scenotesio [6^\ and {91.] 

Line ^. * Tris ' . MS. The confusionibetween *fl ^ and 

* e ' ifi very common. The foian * tris * for 

-'tres' OGCurs-again in(9c] .2. 4. la 12; 

.also in line j6 .of the '.Altus prosator ' of 

St.^Co1umba(inXJEi. p. 205. 

.I93J 
•Seetiotes to "[70] and [91*] 
Line 18. ' Salvator mundi.' See IntDod. § 5 (o.) 

See iiotesto'[62] and [91.] 

The cross prefitxed on the margin denotes tthe com- 
mencement of a fresh series of«Collects, but only the 
first of the series was ever written dewn. Its^text is so 
corrupt that it appears <as if the scribe must hzKC copied 
a CoUectwhich.he.did not understand. Can he havc 
been txanslating from a Greek oiiginal whichvwas unin- 
telligible to him? Jf so, probably some Greek word 
or some Graecism ^^ould have survived, but such is not 
the case. It has been thought becter to print it as it 
stands in the MS. instead of attempting to mend it. 

line .-i. 'Cinchrim.' Secnote to [3] stanza xii. line 
2. The presence of this form of the name 

••of Phara^h points to ^e^prayer being of 
Irish.origin. So does the ungrammatical 

•^use of * cujus ' in line 8, with which we 

.may compare the use of *cujus' in Hne 
5 of stanza ^iii. of the undoubtedly Irish 

LHymn of St. Patrick fi^r] 

195] 
''^'ersictili ^familiae Benchuir.' The third anfl last 
division of the Antiphonary of Bangor begins here. It is 
in the main a collection of anthems or antiphonae, and 
«afar justifies.the title of * Antiphonarium' which Muratori 
gave to the whble MS. But in addition to anthems, 
this third part contains a ^eat ^deal of miscellaneous 
•^materiaL It begins and ends with a hymn, or rather 
with a commemorative or historical poem. With the 
first of these two hymns [95] we are concerned here. It 
ifix diffioult to regard it as part of the Divine Office, unless 
we may conjeclure it to have been connected with che 



NOTES. 



readfng ofTthe Rule, or, a portion of thc Rule^ after 
mattins onat any other tiroe.. 

Itisa^panegyric of the monastio Rulb of fiangor, of 
the monastic fiimiiy^ o£ B^ngor, ^nd of the monasterj of 
Bangop gcneraWy, but the panegyric is couched ih too» 
general languagc to yjeld^ historical infoivnation on any 
of these subjects.- With regand to the Rule, it may be 
menlioned that^there exists an mipnblishied Irish MS.. 
Rule oBSt. Comgall at Brusseh. (fiiblfothdque Royale,. 
vol. xvii/ Nc' 5x00^4 p. 31.) It in a tTanscripttfrom an 
ancient Irish MS^ copied by» the Franciscan Michael 
0'Clcry in- the.eaflierpart of tHe seventeenth ccntury.. 
Thc mctrical defect» seemi to show that CClery, who 
was a carefuFcopyist, had a difectfve MS. to copy from. . 
This raakes the Rule difKcuIt, and in parts impossible to 
translate, and^we do not attempt to presenfoiir readers 
with a copy of it. R has-ibeen-'dcscribed by yEugene. 
€>XDurry / as * a poem of 36 quatrains, containing 1 44 
lines, addressed alike to abbots, to monks, and ta 
d^vout Christians m general.** (Leciures on Hksf MS. 
Mdkrmh of Atieient Irish History^ Dnblih, 1878, p. . 
374.) Dr. Reeves has al§4) described ' it, together with 
other Irish Rules at finissels, as totally^ insufficieRt to 
oonve^i^ any defiinte idea oC the peculiarities of the 
Orders to which they profess respectively to beloog. 
{Adamnan*s life ef St, C9/2/mAj,.DubIin, 1857, p. 337.). 

It is worthy/of remark that the laud^oryf languag& 
applied in the poem in the Antiphonary of fiangor to 
the monastery and Rule o^' Basgor is to a. lArge extent« 
identioal with, or similar toi,' the laudatory language 
applied in later Latin fireviaries.^ to the fiFessed V4rgin 
Mary. The following paraUeL table willnUnstrate thid> 
point :- 

Antiphonarium fienohorease. Breviarium. .Romanuni^ 



Nuptiis quoqye parata regi. 
domino.sponsa. 

Stanza II K 

Arca Cheiubin tecta. 

Stanza VL. 



Christo regina apla». 

StanzaVII. 



Solis luce amicta. 



» 



Maria Virgo assumpta esti 
ad aathereum thalamum. 
y ad Sextam 
i« Assamptione fi.M.V.. 
Hodie sacra et animata arca 
Dei viventis. 

Lectio iv. in ii/ Noct 
Ihd, 
Gujus sapemus Artifex. 
Ventri& sub arca clausus est. 
Hymnus ad Matutinum. 
In festis fi.M.V. per 
annum. 
Gloriosa Regina mundi. 

Ad. Magn. AntipK 
Officium fi.M. in Sab- 
bato. 
Astitit regina a dextris tuis. 
Ps. xliv 10 in ii Noct. 
In festis fi.M.V. per 
annum. 
Quae est ista, quae processit 
sicut sol ? 

19 post Lect. V. 
In ffstis B.M.V. per 
annum. 



Vere regjitlis.aa!a. 

Stanza^VIIL. 



Antiphonarium fienchorense. fireviarium Romanum. 



Amictam sole mulierem. 
Mense Octobri, Lect iii. 
Officium fi.M. in Sab- 
bato. 
Tu Regis alti janua. 
Et aula lucis lnlgida. 

Hymnns ad laudes. 
In festis fi.M.V. per 
annum. 
Pos^ partum virgo inviolata 
permansisti.. 

In iiL Noct. Antiph. 

In Assumptione B.M.V. 

B^ata'Materet- intacta Virgo. 

Ad Maiinificat, Antiph. 

Officium Parvum fi.M. 

Extra Advcntam. Ad 

Vespcras. 



Virgp vvalde iecunda.' 

Stanza IX. 



Haec ctimatenintacta. 



n- 



The inferencewhieh w© wonld draw from this table 
of comparison, which might probablyv be extended, is 
this : that expressions and similitudes which m later 
trmes hecame appropriated exclusively to describe the 
fi.V.M. had no such approprialioA in the seventh 
century.in the Irish Cliiin:h,^.but wene-capabl^-Gf being 
applied,. as inr the Hymn befose ns, to other objerts, 
such as tbe monastery of fiangor, which is calfed the 
Virgin fi»ide of Christ, and the proli^ Mothe» of many 
Sainis. 

The HymB'.is in tea stanaas of fonr line» each. The 
lines consisting of seven syllables,. are iambic dimeter 
catalectic in structure. Every line throughoubthe Hymn 
ends with the letter ' a^' 
See note to [14.] 

A translation of this Hymn by Bishop^Reeves is given 
m the UisUr/purnal oi Arcka!ology^:wo\,.i. p« 175. 
Stanza. Lioe. 

L 1* *-fienchiiir.' Sa far as^ ferm goes this 

word may be either the Vocative or 
the Genitive case. 
Tha fust line may be translated either 
* O fiangor, thy rule is excellent,' or 
' TJie rule of fiangor is excellent.' 
II r **Munther/ This. is one of the few 

Insh. wordsi introdueed into the text 
of this MSb It means 'mcnastic 
family.' With regard to its form 
Mons. d'Arbois de Jubainville re- 
marks : " Munther " " famille " avec 
un th au lieu d'un /, comme on le 
trouve d€]k observ^ dans la Gram- 
matica Celtica i'^ edition, p. 943, 
contredit la r^gle 64 de la Kurzge- 
fasste irische Grammatik que nous 
devons d M. Windisch. p. 67, 68. 
{Revue Celtique^ Paris, Janvier, 1894, 
p. 136.) For a similar introduction 



72 



NOTES. 



/. 

Antiphonary of Bangm\ 
VIL Ceni. 

27. dencrvist 

28. de sanguine;. 

29. desensic. 

3a de cogitationibus.. 

31. de verbis. 

32. de onmibus operibus suis. 

33. devirtute.- 

34. de omni conversatione^ 

35. fric et in futtiros 

36. sed opcretur in te vfrtus 

Chnsti. 

37. in eo qui propassus est 

38. ut vitam aetemanr mcre* 

amur. 

39. Pcr Dominum nostrum 

Jesum Christnm.- 

40. Ffliuiiif suum. 



UL 

Stowe Missai.. 
IX. . Cent^. 

27; deest 

28. deest. 

29. (Resf. 

5Q/ «tde cogitaiionilms.. 

31. de TcrHs. 

32. de operibus. 

33. deest, 

54. et omnibus eonversa- 

tionibiis. 
35: hk et futuro.. 
36. deest: 



37- 
38; 



deest, 
deest: 



39. Vkx te Jesu CKriste.-. 
40^. Qui"rcg|nas.J- 



IIL 

Heofrtc Sfissai, 
X..CenL 

27; dc aervis. 

28. de sanguinc. 

29: de-scnsu. 

3a de cogitationibus.. 

deest, 
32: deesf. 

33. deest. 

34* de omni convcFsatione.. 

35. deest^ 

36. et operctur in te virtus 

Christi. 

37. in eo qui pco tepassus est. 
58. ut vitam aetemam mcrc- 

aris. 

39. Pfer. 
40. 



IV. 

Yienna Codex. 
X. Cent. 

27.- de neivis. 

deest^ 

d^est. 

deest. 

deest. 
37. de onmibus operibus malis. 
33. de virtute. 
34» de omni convcrsatione. 

39. et in fiituro. 

36. operetur in te virtus Christi. 



38. 



deesi. 
deest. 



39.. deesi^ 
40. Qui vi\'[it.J 



Far (onger ancT more curions enumerations of tfie 
parts of the* human Body are found' in the ILorica of 
Gildas (frequently printed e.g. W. StokeSj Irish Giosses^ 
DuWfn, rS6o, p. 153 ; F.' J. Mone, Lateinische Hymnen^ 
FreiboTg,- 1853, Tom.. i. 567-, &c.), and in a form of 
confession in the Franco-Ccltic Ffeiny MS. (cent. viii) 
printctf by Mart. (Lib. iv. cap. xxxiv. Tom. iii. p. 243.) 
LiiK 2, **gentilitatem.'' This word points to a date 
when«the candidate for baptism wa»gener- 
ally a convert frora heathenism. It will 
be seen^ by^ the parallel tables that it 
occors in the two older Irish forms of the. 
Exorcism, while it is omitted from the 
two semewhat later contihental versions.. 
Though used by Leofric at Exeter, this 
part of the Missal which bears his name • 
was broughtover lo England by him fron>j 
BiirguDdy. 

[9?! 

See Introd. § 6, and nete to [52.J 

This CoiFect, probably intended for use af Mattins, i» 
carelessly written, and oastially placed here,- with no- 
connexion with what precedes or follows it.^ 

The csoss which we have printed at the commence- 
ment of the Collect is writteR on the top right hand 
comer oC F©1. 311C.. 

[98] 

For * secunda ' see note to [16. J' 

This is a casual insertion in its present^ position: 
Frora the title we leam that Ps. Ixxxix. the 'Oratio 
Moysi ' was used at Bangor at Prime on Christroas Day.- 
It is not specially appropriate to tfiat Fcstival, but we 
know from [io5]-[io7] that ft was also used on Sundays,. 
and frora [108] that it was used on weekdays as wcll.. 



rt was therefore' nsed dailjr af Prime, as if is in the East- 

ern Church at the present day. We should perhaps have 

been inclined to gness that its use was at Mattins" had it 

not been for the distinct stateraent fh this title that it 

was used at Prime. In Western Breviaries, Roman, 

Benedicrine, &c. ff \% said af Thursday Lauds, but 

its original position was, probably everywhere, as at 

Bangor, at Priraec 

Liae i. Xhe words of thls anthem aie appropriate 

and peculiar to Christmas Day. The 

fncture of Christmas Day on December 

25,.and of St. John the Baptisfs Day on 

June 24,, is connected with St. John iii. 

30,. and witb. the natural phenomena 

referred to in this antheok 

Lihe S. ^•transferentur' MS.. 

[99) 

Here follow e%ht anthcms arranged for trse in connec- 
tion- with the-CanticIes *iDantennis-Doraino' and *Bene- 
dicite orania opera.'' 

[i. Super Cantemus.']- Sourceunknown. 

[2. Supe$i Benedicite.^ Source unknown. 

[3. SuperCantemus.y^ Source unknown. 

[4. Super- Benedicite^ Coraparc No-. 1 2. 

[35. Super Cantemus?!^ This 16 frora Exod. xv. 11, and 

has alfeady appeared as part of [5] on p. 8. 
^. Super Benedidie.'] This is substantially the first 

half of the last verse which is appended to 

* Benedicite ^ in B. and elsewhere, and forms 

part of it,.viz. *'Benedicamus Patrem, et Filium, 

et Spiritura Sanctura,! &c. 
[7. Supsr Cantimus.]' •'polura ' is an evident MS. 

error for * populura.* This rhyming anthera has 

not been found elsewhere. 



74 



NOTES. 



in Ihe Apostolic Constitutions (Lib. viii. c. 13. al. 20.) 
St. Cyril speaks of this verse being sung in his time 

(a.D. 348-86) at Jerusalem: Mero ravTa Axovere 70U 
yftaWovTo^ fnera /ie\ov9 Oiiov irporpeirofievov v/jm^ clf Trjif 
Koivwviap Twv arfiiav fivaTffpiwVj xai Xe^ovrot TevcaeOe 
Kai TiScTfi OTi xpfitrrof o Kvpi09 k. t. X. (KaTi^xV^** 

/ivtnaytvr^iKTj). St. Ambrose alludes to it as sung at Milan 
in the same century : " Unde et ecclesia videns tantam 
gratiam hortatur filios suos, hortatur proximos, ut ad 
sacramenta concurrant dicens *Edite proximi mei, et 
bibite, et inebriamini fratres mei.' (Cant. v. i.) Quid 
edamus, quid bibamus, alibi tibi per prophetam Spiritus 
sanctus expressit dicens, Gustate et videte quoniam suavis 
est Dominus : beatus vir qui sperat in eo." (De Afys- 
teriis, cap. ix.) These words form the Milanese 
* Transitorium ' for Easter Monday for use in * Ecclesia 
aestiva' (Antiphonarium Ambrosianum Vetus^ edited 
by Dr. Ceriani, no place or date, p. 15.) It is the 
ordinary * Antiphona ad accedentes ' in the Mozarabic 
Liturgy except from the first Sunday in Lent to the 
Vigil of Pentecost. (Hamm. p. 349.) It does not form 
part of the Roman Liturgy now, though it may have 
done so in St. Jerome's days, who said : " Quotidie 
coelesti pane saturati dicimus, Gustate et videte quam 
suavis est Dominus" {Comment. in /saia m, ii. cap. v. 
§ 20 : P.L. Tom. xxiv. col. 86); but, as this Commentary 
was written in Palestine, St. Jerome may be referring 
to the Liturgy of St. James. 

For a somewhat similar Old-Gallican * Antiphona cum 
plepst communicet,* the use of which is stated still to 
survive at Lyons, see W.T. pp. xxvi. 19. 

[111] 

• Item alia.' Ps. cxviii. 171. This anthem is found 
as a • Communio ' in the Celtic Liturgical fragment at 
St. Gall. MS. 1394 (W. p. 178) and in the Stowe Missai. 
(W. p. 243.) 

[112] 

* Alia.' This anthem, founded on a formula of 
administration, occurs also in the St, Gall. MS. 1394 
(W. p. 178) and in the Stowe Missal (W. p. 243.) 
Compare the formula in the eleventh ccntury Irish 
Drummond Missal^ which seems to imply simultaneous 
communion in both kinds : " Corpus et sanguis Domini 
nostri Jesu Christi mihi indigno maneat ad salutem, 
et proficiat ad remedium in vitam aeternam. Amen." 
(Bumtisland, Edit. G. H. Forbes, 1882, p. 23.) 

A similar formula is found in the Syriac Liturgy of 
St. James. " Mox Eucharistiam distribuit SacerdotibuSy 
DiaconiSy deinde Laicis^ dicens : 

' Corpus et sarguis Domini nostri Jesu Christi datur 



tibi in veniam delictorum, et remissionem peccatorum 
in utroque saeculo.' " (Hamm. p. 80.) 

The Gallican origin of this anthem is established hy 
its being found, with the variation of a single word in 
the Vita S. Burgundofarae, abbess of Faremoiitier, where 
she introduced the Rule of St. Columbanus, dying there 
in 655. " Hoc sacrum corpus Domini et Salvatoris 
sanguinem sumite vobis in vitam aetemam." (Mabillon, 
Annal. O.S.B. Paris, 1669, Tom. ii. p. 443.) 

Mabillon's marginal note to this passage is ' nota 
communionem sub utraque specie.' 

["3] 

* Item alia.' Ps. cxviii. 103. This anthem is not 
known to occur elsewhere. 

["4] 

* Item alia.* St. John vi. 59. This anthem also 
occurs in St. Gall. MS. 1394 (W. p. 177), and in the 
Stowe Missal (W. p. 243.) The first part occurs as 
part of the formula of the administration of the Host 
in the Ethiopic Liturgy. (Hamm. p. 262.) The whole 
occurs in the * Antiphona ad accedentes ' in the Mo- 
zarabic Liturgy for the third and fifth Sundays in Lent. 
(P.L. Tom. Ixxxv. coll. 343, 347.) 

["5] 

*Item alia.' This anthem is found frequently in 
Celtic Liturgical documents, e.g. in the Book of Deer 
(W. p. 165) ; the Book ofDimma (W. p. 171) ; the Book 
of Mulling (W. p. 173); the Stowe Missal (W. p. 225.) 
In all these four cases it is part of an ' Ordo ad com- 
municandum infirmum.' It is a characteristically, and 
so far as we know an exclusively, Ephesine formula. It 
opens the ' Prefatio ' or bidding to the Postcommunion 
thanksgivings on all Sundays and Holy Days in the 
Mozarabic Liturgy : 

" Item orationes quae sequuntur dicuntur per totum 
annum tam diebus Dominicis quam in Festis post Eu- 
charistiam : 

"Refecti Christi corpore et sanguine pariter quia 
sanctificati Deo Patri omnipotenti gratias referamus, ut 
nos in eadem refectione et sanctificatione habentes, hic 
et in futuro saeculo gloriam percipiamus. I^r. Amen." 
(P.L. Tom. Ixxxv. col. 567.) 

One similarly worded * Consummatio Missae ' is found 
in a * Missa Dominicalis * of the Old-Gallican Liturgy. 

"Refecti corpore (MS. corporis) et sanguine (MS. 
sanguinis) Domini nostri Jesu Christi, in aetemum 
restituti. hilares Domini misericordiam deprecemur. 
Per." (Missale Gothicum^^o. Ixxv. p. 143.) 

Such similar prayers as are to be found 'ad 



NOTES. 



75 



coraplendum' in the Gregorian Sacramentary always 
commence with 'Refecti cibo' or 'Refecti pane' or 
* Refecti participatione ' or * Refecti vitalibus alimentis.* 

[116] 

The cross prefixed upon the margin to this title 
denotes the commencement of a fresh subject. FoUow- 
ing close upon the Eucharistic Anthems we should 
perhaps have inferred that * Gloria in Excelsis * was here 
intended for Eucharistic use, if by any mischance the 
rubricator had omitted to insert the title which tells us 
that it is for Mattins and Vespers (morning and evening) 
use. This or similar to this was its original position 
and use in both Eastem and Westem Christendom. 
In Pseudo-Athanasius de Virginitate^ which may be 
as old as the fourth century, it is directed to be said 
*sub diluculum' at daybreak. In the Codex Alexan- 
drinus (fifth century) it is entitled * \fiv09 itvOiPo^.* In 
the Apostolic Constitutions the time and mode of its 
use are not stated, but it is placed immediately before 
another Canticle, which is always associated with 
cvensong, viz.: *Nunc Dimittis' (Lib. vii. capp. 47, 48.) 
We may, therefore, conclude that it was for use *ad 
vespertinam.' And now in this early Irish Service book 
it is directed to be used in the Divine Office both * ad 
vespemm et ad matutinam.' 

This corresponds to its position and use in the Divine 
Office of the Greek Church at the present day. 

There it is said daily after the three Psalms (148-150) 
in the "OpOpo^, corresponding to Westem Lauds, a longer 
recitation of it (^of 0X07/0 /ic^aXiy) being used on Feast- 
days, and a shorter one (^ofoXo^/a fiiKpa) being used in 
l^nt and at other times of fasting. It is also sung daily 
at Compline, in its shorter forms, both at the ^AiroBeiwpov 
ptKpop^ and at the ^Avo^ctwpop /idya, (Ilorologionj pp. 69, 
71, 167,178.) 

It is both curious and interesting to find that the Irish 
use of the seventh centurv and the Greek use of the 

« 

present day are ahke in directing that this Hymn shall 
be recited in the morning and in the evening in the 
Divine Office. 
As to authorship the Bangor MS. is silent. 
Line 9. *et omnes dicimus amen.' This curious 
addition to the text of this Hymn is also 
found in three other early Irish versions 
of it, viz. those in L.H. L.H.* and in 
the Stowe Missal ( W. pp. 1 9 7 , 2 2 7 ) It has 
the appearance of a nibric gonc astray, 
but there is no proof that this is the tme 
origin of it. 

The same words are also inserted in the 



Armenian Office for Vespers, in the text 
of the well known E^tem * €V*Xvx»'*o» 

eifx^apiffria ' COmmencing ' <l>tt;t iXapop ayiat 

5of t^»/ Immediately after the words ' And 
the Holy Spirit, God* is added 'jev 
amenekekn assemk. am^n,' />., ' and we all 
say, Amen.' {J^amagarkhootiun, Eki. Ha- 
jast. Vienna, 1879, p. 235.) 
The twelve anthems which are here appended to 
* Gloria in Excelsis ' are in six cases taken from Holy 
Scripture, and in six cases from elsewhere. 
Anthem. 

(i.) Ps. cxliv. 2. 

(2.) A translation of the second anthem after this 
Hymn in the Codex Alexandrinus^ p. 59^, 
col. I, No. 28. 
(3.) Dan. iii. 26. *Amen'is oraitted in L.H.* but 
with this exception the readings in L.H. and 
L.H.* are identical. The opening words of 
this anthem have been detached in the MS. 
and added to the preceding anthem to which 
they do not belong. 
(4.) Ps. cxxii. 3. 
(5.) Ps. V. 2, 3. 
(6.) Ps. V. 4. 
(7.) Ps. Ixxxvii. 4. 

(8.) Not from Holy Scripture. It occurs in L.H.* 
(9.) do. 
(10.) do. 

(11.) do. * uniuersa * MS. 

(12.) *Gloria et honor'&c. This is the Mozarabic 
form of Gloria Patri. It may be seen on 
almost any page of the Mozarabic Breviary, 
An early mention of it occurs in Canon 13 of 
the fourth Council of Toledo (a.d. 633) which 
combating the opinion of those who at that 
time objected to the use of all Hymns of 
human composition, ran thus : '* Respuant ergo 
et illum hymnum ab hominibus compositum, 
quem quotidie publico privatoque officio in fine 
omnium Psahnomm dicimus, ' Gloria et honor 
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, in secula 
seculomm. Amen.'" Canon 15 of thesame 
Council explains the origin and orders the use 
of this Mozarabic formula instead of the form 
*Gloria Patri* &c., which some people were 
seeking to introduce. 
The exact words of the second part of the 

* Gloria,' as found in the Bangor MS. oraitting 

* sicut erat in principio ' are given by Walafrid 
Strabo as the Greek form (De Rebus Ecclesias- 
tiaSf cap. 25.) 

L 2 



76 



NOTES. 



Six Parallel Texts of * Gloria in 



ONE Greek, one Ambrosian, 



/. 



//. 



/// 



Codex AUxandrinusxn British Museum 
Fol. 569, rt coL 
Fifth Century. 



I. Ao^a cV vylfioTois ^c^. 



» * - •• 



» / 



2. Koi CTTi yrjs fiprjvrj 

iv avBpimois ivdoKeia. 

3. dtvovfjJv cc. 

4« (v\oyovfi€v cc. 

5. npoaKvvovfiiv cc. 

6. dc^Xoyovficv cc. 

7. evxapurrovfifv aoi» 

8. dta T^v fityaXrjv aov b6(aj/, 

9. Kvfu ^aciXcv. ' 

10. €7rovpavi€, 

11. 6(( irarrip iroifTOKpaTap, 

12. Kvptc (^(C fiovoytvrj, 

13. 'nyo-ov xptart, 

14. Jx^ ^yioy TTVtvfia, 

1 5. Kvpic 6 ^C^f . 

16. 6 dftvhs Tov B(ov, 

17. 6 vlhs Tov irarpbs, 

18. 6 &pa)v rc^f dfjLaprias tov KOCfiov, 
19* (^(rjaov fjfids, 

20. o &ipo>v Tas dfjLaprias tov Koafiov, 

21. (kirjaov Tffids, 

22. irpoabf^cLi T^v birjatv rjfiS>v, 

6 KaQijfKvos (V b(^\a tov irarpos 
(\4rjaov ^fids. 



23* ori OT» li fiovos dyios, 

24. o*» fi fiovos Kvpios. 

2 5. Irjaovs xpioTos, 

26. ctr dofov ^cov Trarpos, dfirjv. 



Ambrosian MS, Antiphonary in British 
Museum, Add. MS. 34,209. FoU. 133V. 

I34r. 
Eleventh Century.» 

1. Gloria in excelsis deo. 

2. et in terra pax 
hominibus oone uoluntatis. 

3. laudamus te. 

4. hymnum dicimus tibi. 

5. benedicimus te. 

6. glorificamus 
adoramus te. 

7. gratias tibi agimus. 

8. propter magnam gloriam tuam. 

9. domine rex. 

10. c^lestis. 

1 1. deus pater omnipotens. 
12. 

13. ihesu christe. 

14. sanct^ spiritus. 

1 5. domine deus. 

16. filius patris. ii. 

17. agnus dei. 

18. qui tollis peccata mundi. 

19. suscipe deprecaiionem nostram. 
20. 

21. 

22. 

qui sedes ad dexteram patris. 

miserere nobis ii. 

miserere nobis, subueni nobis, dirige 
nos, conserua nos, munda nos, 
pacifica nos, iii. libera nos ab 
mimicis a temptationibus, ab 
hereticis, ab arianis, a sismaticis, 
a barbaris. 

23. quia tu solus sanctus. 

24. tu solus [altissimus. 

25. ihesu christe. 

26. in gloria dei pati is.]' 
cum sancto spiritu. 

in secula seculorum. Amen. 



I. 
2. 

3. 

4. 

5. 
6. 

7. 
8. 

9. 
10. 

II. 

12. 

13. 
14. 

15. 
16. 

17. 
18. 

19. 
20. 

21. 

22. 



Antiphonary of Bangor, 

Irish. Ambrosian Library, Milan. 

Fol. 33r. 

Seventh Century. 

Gloria in excelsis Deo. 

et in terra pax 

hominibus bonae uoluntatis. 

laudamus te. 

benedipimus te. 

adoramus te. 

glorificamus te. 
magnificamus te. 

gratias agimus tibi. 

propter magnam misericordiam 
tuanL 

domine rex. 

coelestis. 

deus pater omnipotens. 

Domine filii unigenite. 

ihesu christe. 

sancte spiritus dei. 

et omnes dicimus. Amen. 

Domine. 

filii dei patris. 

agne dei. 

qui tollis peccata mundi. 

miserere nobis. 



suscipe orationem nostram 
qui sedes ad dexteram dei patris 
miserere nobis. 



23. Quoniam tu solus sanctus. 

24. tu solus dominus. 
tu solus gloriosus. 

25. 

26. cum spiritu sancto. 

in gloria dei patris. Amen. 



" Cf. Thomasii, Opera omnia^ ed. Vezzosi, Romae, 1748. t iii. p. 613. 

* The bottom line of Fol. 1331/. has been lost. It has been here conjecturally supplied within brackets. 
numerals mterspersed in Column H. are in red ink. 



The Roman 



NOTES. 



n 



ExcELSis ' wiTH Appended Anthems, viz* : 



AND FOUR IrISH TEXTS. 



IV. 



V. 



VI. 



Stowe Missal. 
Irish. Royal Irish Academy, Dublin. 

FoL 141/. 
Ninth Century. 

1. Gloria in excelsis deo. 

2. et in terra pax 
hominibus bonae uoluntatis. 

3. laudamus te. 

4. benedicimus te. 

5. adoramus te. 

6. glorificamus te. 
magnificamus te. 

7. gratias agimus tibi. 

8. pro magnam missericordiam tuam. 



9. 
la 

II. 

12. 

13. 
14. 

15. 
16. 

17. 
18. 

19. 
20. 

21. 

22. 



domine rex. 

coelestis. 

deus pater omnipotens. 

domine filii dei unigeniti. 

ihesu christe. 

sancte spiritus deu 

et omnes dicimus. Amen. 

domine. 

filii dei patris. 

agne dei. 

qui tollis peccatum mundi. 

misserere nobis. 



Book of Hymns. 

Irish. Trin. ColL, Dublin. 

FoL 9, pp. 178-81. 

Eleventh Century. 

I. Gloria in excelsis dea 



suscipe orationes nostras qui sedis 
ad dexteram dei patris mis- 
serere nobis. 



2. 

3. 

4. 

5. 
6. 

7. 
8. 

9. 
la 

II. 

12. 

13. 

14. 

15. 
16. 

17. 
18. 

19. 
20. 

21. 
22. 



et in terra pax 

hominibus bonae uoluntatis. 

Laudamus te. 

benedicimus te. 

adoramus te. 

glorificamus te. 
magnificamus te. 

Gratias agimus tibi. 

propter magnam misericordiam 
tuam. 

domine rex. 

celestis. 

deus pater omnipotens. 

Domine fili [filii L.II.'^] unigenite. 

ihesu christe. 

sancte spiritus deL 

et omnes dicimus. Amen. 

Domine. 

fili [filii L.H.*] dei patris. 

agne dei. 

qui tollis peccata mundi. 

miserere nobis. 



Suscipe orationem nostram qui 
sedes ad dexteram [dei L.H.*] 
patris miserere nobis domine. 



Lebar Brecc. 

Irish. Royal Irish Academy, Dublin. 

p. [136], 2nd col. 

Fourteenth Century. 

1. Gloria in excelsis dea 

2. et in terra pax 

ominibus bone uoluntatis tue. 

3. laudamus te. 

4. benedicimus te. 

5. adoramus te. 

6. glorificamus te. 

7. gratias agimus tibi. 

8. propter magnam gloriam tuam. 

9. domine deus rex. 

10. celestis. 

11. deus pater omnipotens. 

12. domine fili unigenite. 

13. ihesu christe. 

14. 

15- 
16. 

17. 

18. qui tollis peccata mundi. 

19. miserere nobis. 
2a 

21. 

22. qui tollis pcccata mundi suscipe 
deprecationem nostnim qui sedcs 
ad dexteremt patris uiiserere 
nobis. . 



23. quoniam tu solus sanctus. 

24. tu* solus dominus.* 
tu solus gloriosus. 

25. 

26. cum spiritu sancto. 

in gloria dei patris. 

Amen. 



23. Quoniam tu solus sanctus. 

24. tu solus dominus. 
tu solus gloriosus. 

25. 

26. cum spiritu sancto. 

in gloria dei patris. Amen. 



23. quoniam tu solus sanctus. 

24. tu solus dominus. 
tu solus altisimus. 

25. ihesu christe. 

26. cum patre spiritu sancto. 

in gloria dei patris. Amen. 



>-» Written twice, by accident 



78 



NOTES. 



Six Parallel Texts of 'Gloria in 



ONE Greek, one Ambrosian, 



/. 



//. 



/// 



Codex Alexandrinus in British Museum. 
Fol. 569, rt col. 
Fifth Century. 

Ko^* €KdcrTrjv ^fitpav fvXoy^ 

CO) (Tf. 

Koi dtvtara t6 Svofid arov 

€ls t6v du»va 

KCLi €ls t6v diSiva tov diavos 

[Ps. 144. 2.] 

Kara^iaorov Kvpi€ Kai Trfv fffii 

pav Taimfv 

dvc^iaprnjrovs <fiv\a\Briim ^fids. 

€v\oyrjT6s h Kvpi€ 6 B€6s rav irariptov 

rjfiav. 
Koi aiv€T6v Kdi b^bo^orfiivav 
t6 Svoud aov cir rovs dimvas. dprjv. 
\Sang of the 3 Children, 28-9.] 

€v\oyrjfr6s li Kvpi€ diba(ov fi€ 

Td diKaiMfiard aov. [Ps. II 8. 12.] 

cvXoyi/r6r h Kvpi€ biba^v fi€ 

Ta diKawfiard crov. [Ps. II 8. 12.] 

€v\oyrjT6s h Kvpi€ diba(ov fi€ 

Ta biKaMfiard aov. [Ps. II 8. 12.] 

Kvpi€ Koraifivyrj €y€vrj6rjs rjfiiv. 

€v y€V€^ KM ycvc^. [^Ps. 89. I.] 



cyo> €iira Kvpi€ i^irja^ov fi€. 

tacoi TTjv ^fnfxv^ fJ^v on rjfiap 

Tov a-oi, [^Ps. 40. 4.] 

Kvpi€ irp6s cc KaT€<^vya. 
^iba^dv fi€ Tov irdt^ar ro 6€\rj 
fkd aov oTi aif li 6 $€6s fiov.^ 

[Ps. 142. 9-10.] 

ort irapd a^i mjyrj ((afjs. 

€V T^ <f>aTi arov o^ofi^Ba <f>Sts. 

[Ps. 35. 9.] 

naparivov t6 cXotor aov TOis 
ytvciHrKova-iv a€? \P5. 35. lO.] 



Amhrosian MS. Antiphonary in British 
Museum, Add. MS. 34,209, Foll. 1337'. 

Eleventh Century. 

Per singulos diesbenedicimuste, et 
laudamus nomen tuum in eter- 
num et in seculum seculi. 

\Ps. 144. 2 ] 



Dignare domine die istd sine pec- 
catis nos custodire. 

Benedictus es domine doce me 
iustitias tuas. \Ps. 118. 12.] 



Vide humilitatem meam et laborem 
meum et dimitte omnia peccata 
mea. \Ps. 24. 18.] 

Eructabunt labia mea hymnum 
hymnumt deo nostro. 

\Ps. 118. 171.] 



Viuet anima mea et laudabit te et 
iuditia tua adiuuabunt me. 

\Ps. 118 175.] 

Erraui sicut ouis que j>erierat re- 
quire seruum tuum quia mandata 
tua non sum oblitus. iii. 

\Ps. 118. 176.] 

Cito anticipet nos misericordia tua 
domine quia pauperes facti 
sumus nimis adiuua nos deus 
salutaris noster. ii. \Ps. 78. 8, 9.] 

Benedictus es domine deus patrum 
nostrorum et laudabilis et glorio- 
sus in secula seculorum. ii. 
Amen. \Pim. 3. 52.] 



Antiphonary of Bangor. 

Irish. Ambrosian Library, Milan. 

Fol. 33r. 

Seventh Century. 

Cotidie benedicimus te et laudamus 
nomen tuum in aetemum et in 
saeculum saeculi. Amen. 

\Ps. 144. 2.] 



Dignare domine die ista sine pec- 
cato nos custodire. 

Benedictus es domine deus patrum 
nostrorum et laudabile et glorio- 
sum nomen tuum in saecula. 
Amen. \Dan. 3. 26.] 

Miserere nobis domine miserere 
nobis. \Ps. 122. 3.] 

Verba mea auribus percipe domine 
intellige clamorem meum. In- 
tende voci orationis meae rex 
meus et deus meus. 

\Ps. 5. 2-3.] 

Mane et exaudies uocem meam. 

\Ps. 5. 4.] 

Mane oratio mea praeueniet te 
domine. \Ps. %T. 4.] 



Diebus adque noctibus horis adque 
momentismiserere nobis domine. 



Orationibus ac meretis sanctorum 
tuorum miserere. 



Angelorum archangelorum patri- 
archarum prophetarum miserere 
nobis domme. 

Apostolorum martinmi et confes- 
sorum adque uniuersa gradus 
sanctorum miserere. 

Gloria et honor patri et filio et 
spiritui sancto et nunc et semper 



et in saecula saeculorum. 



Amcn. 



' Some of the letters in this anthem have suffered from alteration or erasure. 

* AIl these anthems, with some additions, are found in the text of the do^Xoyia p^yakrj or the ^foXoyui [utKpd^ in the 
aKokovBia tov 6p6pov in the Greek Horologion of to-day. (pp. 69-72.) 



8o 



NOTES. 



In the Ambrosian Breviary a.d. 1508, after the anthem 
(9) " Benedictus es . . . saeciilonim " there follows a 
rubric, 

* Sequitur, Gloria et honor Deo Patri, et Filio, et 
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, nuhc, et semper, 
et per omnia saecula saeculonim. Amen.' 

This varying form of * Gloria Patri ' is also alluded to 
by Beroldus in his twelfth century description of the 
Ambrosian Mattins. 

* Deinde dicit [ponfifex aut presbyter"] Gloria et honor 
Deo.* (Edit. Magistretti, Mediolani, 1894, p. 44.) 

The short rubric in both these cases implies that this 
formula was no longer, as in the Bangor Book, attached 
to 'Gloria in Excelsis' as an anthem, but that it 
followed it separately and independently. 

The first of the twelve prayers of *Op0po9 ends thus : 

uTi vp€7r€t aoi watm ho^a^ "^^f^-Vi ^^^* vp<rKVVrfffi9 riv llaT/^i, Kot 
riv Y«j*, Kai Tu» Ayiiv Tlvev^art^ vrt/^ xni aei, Kat €19 rov9 
atwva^ ru?v aiwvtvv, (EuchologlOn^ pp. 24-5.) 

After them comes the '^vvairrr\ which concludes thus : 

T»/9 Travayta^^ a\pavroVj virepevXoytffievij^y evho^ov Acff- 
iroivri^ rjfiwVy QeoroKOV xat aetirapOevov ^aptasy fiera 
iravrwv rwv *Aytwv fivrjfiovevaavre^ Lavrov9 xat a\\^\ov9 

Kat TTaaav r^v ^w^v ijfiwv \ptart^ rtjj Gci^ wapaOivfieOcu 
*0 \0p69, ^oi Kvpte, 
*l^K</)wvrfat9 TTapa rov ^lepew^, ort irpeTT^t aot Ut SUpra. 

{Euchoiogion^ pp. 16, 31.) 

'Sjwaov^ o G€09, rov Aaov aov^ Kat ev\6yijaov r^v 
K\rjpovofiiav aov eiriaKe^^at rov Koafiov aov iv e\eet Kat 
oiKrtpfiot^' vyjrwaov Kcpa^ \ptartavwv op0oh6^wv^ Kat Karo' 
vefi^^ov e</>* ijfia^ ra eXerj <rov ra v\ovata' irpe<r^etai9 t»/v 
irava^pavrov Setrtrotvtj^ ijfiwv^ Oeor^Kov Kat aetirapOevov 
Mnpia^y Bvvafiet rov rtfiiov Kat ^wottoiov Y.ravpov* 
irpofrraatai^ rwv riiuwv Knt ewovpaviwv ^vvnnewv nfrwfiarwv 

iKeaiat^ rov rtfiiov evco^ov T\po(f>ijrov^ IlpoBp6fiov^ Kat 
^aTrriarov Iwavvov^ rwv ayiwVj evB6£wv^ Kat TraveiHpnfiwv 
*A7rotrr6\wv* rwv tV ayiot9 Tlarepwv yfiwv^ fieya\wv 

iepap\wv Kat OiKovfievtKwv ^t6aaKa\wv^ Tiaat\eiov rov 
Meya\ou, Tprj^opiov rov Qeo\6you, Kat *lwavvov rov 
\pvao<rr6fioVf rwv ev arfiot9 T\arp09 rjfjucv NcifoXaoii, 
'ApxterrtaK^rrov rwv Mifpwv rTj9 AvKta^ rov Oavfiarovpf^/ov' 
rwv arfiwv evSo^wv Kat KaWtvixwv Maprvpwv* rwv *Oaiwv 
Kat Oeo</>opwv Tlarepwv rjfiwv* rwv ayiwv KCLt htKatwv 
Oeorraropwv ^lwaxelfi Kot *'Avvrj9* rov *Aytov {rtj9 Movn^) 
Knt rravrwv aov rwv *A^iwv iKertvofiev «rc, rro\vi\e€ Yivpie 
erraKovaov rjfiwv rwv afiapw\wv^ ceofievwv aovy Kat eXe.rjaov 



rjfta9. 



* o \op6f, Kvpte eXerjaov (7) ' 

(EucAo/ojsion, pp. 20, 31.) 
The phrases which are ideniical with or resemble 
anthems 4, 8, 9, 10, 11 in the Bangor Antiphonary have 
been underlincd. 



[117] 

We now come to a short series of * preces,' occupying 
fol. 34r. Their titles seem to indicate that they were 
intended for use at the lesser day hours, prime, terce, 
sext, and none, ' ad horas diei oratio communis ' ; but as 
the longer * preces ' previously given [4o]-[56] were for 
use, according to the Rule of St. Columbanus, *per 
diurnas horas.* perhaps these 'preces* [ii7]-[ii9] are a 
short altemative set for occasional use. 

Under the first title of * oratio communis ' there are 
written three anthems and a Collect. 

The first anthem is from Ps. xxx. 2. 

The second „ „ „ Ps. xxxvii. 22, 23. 

The third ,, „ „ Ps. Ixix. 2. 

followed by the CoUect * Festina, Domine,' &c 

[118] 

Although the word ' oratio ' is used in this title, yet 
there foUow only three anthems without any Collect. 

The first anthem is from Ps. xl. 3. 

The second „ „ „ Ps. cxx. 7. 

The third „ „ „ Ps. cxx. 8. 

The same three anthems have already been given in 
[42] underthe title * Pro Abbate' (p. 22.) 

[119] 
* Comnion oroit diin.* i.e. * Comnion Prayer of ours.' 
This is the only vernacular title which occurs through- 
out the Bangor MS. * diin ' in modem Irish would be 

* duin.' The title is followed by : 

I- An anthem taken from Ps. xvi. 8. 

2. A short collect. 

3. The * Pater Noster,' of which only the first two 

words are here given. The full text has been 

given previously under the heading of * Oratio 

divina* on Fol. 19 v. [36] p. 21. 

Mons. d'Arbois de Jubainville thus remarks on the 

rubric in [119]. ^^ Common oroit dun litt^ralement 

* orate coromon pour nous.' On disait en Bretagne et en 
Irlande Orate comme nous disons Oremus, Dans oroit^ 
on peut remarquer, outre la prononciation bretonne de 
rj, \i inteme repr^sentant IV final. Common repr^sente 
la prononciation en irlandais du bas-latin, commonis pour 
communis : =u est trds fr^quent dans les manuscrits 
irlandais. Dun * pour nous ' est la forme irlandaise 
du viii* et du ix® si^cle dont la variante moderne * duin ' 
apparait d^j^ dans le Lebor na AC/idre" {Revue Celtique^ 
Paris, Janvier, 1894, p. 136.) 

[120] 

It is impossible to detect any order in the arrangement 
of this and the following prayers. The expressions * de 



NOTES. 



8l 



luce vigilare ' and * excita de gravi somno ' point to 3 
a.m. or daybreak as the hour of the s^rvice * ad matu- 
tinam.' 

Line 3. *et' for 'ut'MS. 
„ 4. *ut' for *et' MS. 

[121] 

This prayer seems to be a clumsy amalgamation of an 
Ephesine 'Prefatio' or 'bidding' with a prayer ad- 
dressed to God. 

For the scriptural events usually commemorated at 
none, see [20]. 

Line 4. *et' for *ut' MS. 

[122J 

For the title 'secunda' see note to [16.] The 
language of this collect — * qui diem clarificas et lumine 
luminas ' — points to full daylight or about 6 a.m. as the 
hour of Prime. 

Line 6. 'orietur' MS. 

[123] 

' Dominicorum * MS. ' Laudate pueri Dominum/ 
taken from Ps. cxii. i, is the anthem prefixed to * Te 
Deum laudamus ' on p. 10, No. [7]. This is therefore a 
CoUect to be used on Sunday after that H^min. See 
note there to verse 26. The handwriting is notably 
different from all others which precede or follow it 

Line i. *Te.' Introd. § 5. {g.) 

[124] 

This is the only direct address to departed saints which 
occurs in the Bangor MS. It is rather a rhetorical appeal 
to the Martyrs to remember us than a direct prayer for 
their aid. The petition is * mementote ' not * adjuvate.' 
See Introd. § 6. 

["5] 

See note to [123] which is a somewhat varied form of 
this Collect. 

Line i. *Te.* See Introd. § 5 (^.) 
„ 9. It is to be noted that the words * et filio * 
were not written at first by the scribe of 
[125] but were added afterwards, by way 
of an afterthought by the scribe of [126]. 
This is interesting as showing that the 
expression of ihe double procession of the 
Holy Spirit was now in process of estab- 
lishing itself in the Irish Church. See the 
text of the Nicene Creed in the S/ozce 
Afissa/, where the later scribe has added 
the * filioque ' to the original lext in which 
it was wanting. (W. p. 232, and frontis- 



piece.) See also the mark attached to 
* et filio ' in the Creed in this Antiphonary 
[35] line 15, where see note. 

[126] 

See note to[i23]. This is another Collect for use 
after * Te Deum laudamus.' 

Line i. *Te.' See Introd. § 5 (^.) 

[127] 

The exact wording of this title is uncertain, as it has 
been partly obliterated. The Collect itself would be 
especially suitable to the lighting of the Paschal Candle 
on Easter Even, in consequence of the reference to the 
* columna ignis * and the baffling thereby of Pbaraoh and 
his army, but it would also be suitable for use at the 
daily ' lucemarium,' especially in Easter-tide. See note 
to [9.] 

[128] 

A large part of this CoUect has been erased. It has 
already been written twice in [123] and [125]. See note 
to [123.] 

The missing words within square brackets have been 
supplied firom [123.] 

[129] 

*[In] memoriam abbatum nostrorum.* Either the 
opening word of this title has been accidentally omitted, 
or ' memoriam ' is a mistake for * memoria.' 

For historical notes to this important h^rmn which 
sings the praises of the first fifteen abbots of Bangor, 
and which decides the date of the MS. as a whole, see 
Part i. Introd. pp. ix. x. 

The Hymn consists of six stanzas. The first and 
sixth stanzas, which form an Introduction and Con- 
clusion, contain eight lines apiece. The four inter- 
mediate stanzas contain six lines each. The lines of 
these four stanzas (except the last line of the fifth 
stanza) begin with the twenty-three letters of the Latin 
alphabet consecutively. Every line throughout all the 
verses ends with the letter * a.' The two lines of the 
refrain, which is repeated after each of the first five 
verses, end with the letter *s.' The metre is 
iambic dimeter acatalectic. See note to title of 
[14]. A translation of this Hymn by Bishop Reeves 
is given in the Ulster Journal of Archaology^ voL i. 

P. ^5. 
Stanza. Line. 

I 6 * tempra ' MS. as required by th6 metre. 

II 3 * carum ' see note to [14] stanza v. 1. 6. 
„ 4 * domnum.' This title is ordered to be 

given to the Abbot in chap. IxiiL of 

M 



82 



NOTES. 



Stanza. Line. 



Stanza. Line. 



the Rule of St. Benedict. 'Abbas 
autem, quia vices Christi creditur 
agere, Domnus et Abbas vocetur.* 
I *Colnianus.' In Part i. we followed 
Muratori and all previous editors of 
this Hymn in printing this name as 
*Camanus.* The remnant of a 
letter preceding *m* was taken to 
be part of the elongated upper stem 
of an 'a/ but a consideration of its 
square-headedness, and a considera- 
tion of the quotations from the 
Annals of Tighernach and the Annals 
of Ulster in Part i. p. x. together 
wiih the extremely diminutive form 



» 



VI 



frequently given to the letter ' o ' as 
noticed in Part i. p. xxiii. make it 
pracdcally certain that thc name 
written here was * Cohnanus.' 

3 * sedet.' For the inference drawn from 
the change here to the present tense, 
see Part i. p. x. 

5 *Zoen.' This Greek word has been 
introduced for the purpose of secur 
ing a *z' for the opening letter of 
this line. For the use of Greek 
words see note to [lo] stanza xiii. 
l. I. 

8 The metre seems to require * inter ' 
for *in.' 



APPENDIX. 



British Museum Harl. MS. 7653. 



(Fol. I r.) estu mihi sanitas.* Cherubin 
estu mihi uirtus. Serabin estu mihi salus et 
arma. In nomine patris et filii et sptrtius 
sancti oro uos ac deprecor ut me in orationi- 
hjis uestris habere dignemini. Ut pro me 
d^i famula oretis. Ut numqua;;/^ in mundus 
sptrttus siue aduersarius nocere me possit. 

Dauid sancfe te deprecor.* 

Helias sanct^ te deprecor. 

Moyses sancte te deprecor. 

Sancte petre te deprecor. 

Sancte paule te deprecor. 

Sancte andrea te deprecor. 

Sancte iacobe te deprecor. 

Sancte thoma te deprecor. 

Sancte iohannes te deprecor. 

Sancte philippe te deprecor. 

Sancte bartholomee te deprecor. 
(Fol. IV.) Sancte iacobe te deprecor. 



Sancte 
Sancte 
Sancte 
Sancte 
Sancte 
Sancte 
Sancts. 
Sanctdi 
Sanctdi 
Sanctdi 
Sancta. 
Sanctdi 
Sancta. 
Sancta, 
Sancta, 
Sancta, 
Sancta, 
Sancta, 
Sanctdi 



mathee te deprert?r. 

simon te deprecor. 

taddee te d^precor 

iohanne hdhttsta^ te deprecor 

marce te deprecor. 

luca te deprecor. 

petronella^ 

agna.^ 

agatha.* 

cecilia.* 

eugenia.* 

tecia.' 

perpetua.^ 

benedicta.® 

eufemia.* 



constantma. 
iuliana." 
eulalia." 
lucia." 



10 



* A later hand has writien on the top margin above 
and a little to the right of this word * legas claritas.' 

* Over *nuraquaw ' alater hand has written 'naerf*/ 
below it, to the right, these five letters * a b c d d.' The 
former word shows us that the MS. was in England within 
two or three centuries after it was written, say, in the 
eleventh century at the latest. 

' These deprecations * Dauid, — anastasia,' are written 
continuously in the original MS. They have been 
printed out here in separate lines for the sake of 
cleamess. Some of the following identifications of 
Virgins are necessarily uncertain, there being more 
than one saint of the same name. In some cases there 
is further uncertainty attaching to the date or place of 
the saint, or to the day of her commemoration. 



* Legendary daughter of St. Peter, May 31. 

* Martyr at Rome under Diocletian, Jan. 21. 
' Martyr in Sicily, a.d. 25 1, Feb. 5. 

* Martyr at Rome, ^rd cent Nov. 22. 

* Martyr at Rome, c. 260, Dec. 25. 

* Martyr at Rome, ist cent. Sep. 23. 
' Martyr in Africa, c. 202, Mar. 7. 

® Martyr in Gaul, c. 306, Oct. 8. 

* Martyr at Chalcedon, 307, Sep. 16. 

" or Constantia, d. of Constantine the Great, Virgin 

at Rome, 4th cent. Feb. 18. 
" Martyr under Diocletian, Feb. 16. 
" Martyr in Spain under Diocletian, Dec. 10. 
^ Martyr in Sicily under Diocletian, Dec. 13. 

M 2 



84 



APPENDIX. 



SancfB, tarsilla,^ 
Sanctdi emiliana.^ 
Sanctdi iustina.* 
Sancidi cristina.* 
Sa«c/a scolastica.* 
Sanctdi romula.® 
Sanctdi musa.^ 
Sanct^ anastasia.' 
Uos deprecor custodite anima»^ meam et 
sptritum et cor et sensum et omnem meaw 
carnem. 

(Fol. 2 r.) Angeli archangeli prophet^ 
^postoli et beatissimi martyres nazareni 
coronati sine macula. 

Et* sanctus siluester et sanctus laurentius 
in nomine sabahot.t 

Detis abraha;» et deus isacf et deus iacob. 
T>eus angelorum. 
T>eus archangeloru;;/. 
T>eus patriarcharu/w. 
T>eus prophetaruw. 
Tieus apostuloru»^. 
T>eus martyru»/. 
T)eus uirginuw. 
T>eus omnium sanctorum. 
Deus patrum nostrorum miserere mei 
semper.^ 

Omnes inimici mei et aduersarii fugiant 
ante conspectum maiestatis tu§. Et per 
istos angelos corruant sicut corruit goliat 
ante conspectum pueri tui dauid. 



Uniuersos angelos deprecor (fol. 2 v.) ex- 
pellite siquis in mundus^^ uel siquis obligatio 
uel siquis maleficia hominu;;/ me nocere 
cupit. siquis hanc scriptura»/ secum habuerit 
non timebit a timore nocturno siue meridiano. 

Uide ergo egipti ne noceas seruos neque 
ancillas dei non^^ in esca non in potu non in 
somno nec extra somno nec in aliquo dolore 
corporis ledere presumas. 

Libera me domtne libera me domtne quia 
tibi est imperiuw et potestas per dominum 
ihesum christum cui gloria in secula secu- 
lorum : — 

Me^^ cum esto sabaoth mane cum surrexero 
intende ad me et guberna omnes actost meos 
(fol. 3 r.)et^^uerba mea et cogitationes meas. 

Custodi pedes meos ne circu;« eant domos^* 
otiosi sed stant in oratione dei. 

Custodi manus meas ne porrigantur sepe 
ad capienda munera. 

Sed potius eleuantur in precib«^ dominx 
mund^ et pur<j ut possim dicere. Eleuatio 
m^nuum mearuw sacrifiu;;/^^ uespertinu»^. 

Custodi os meum ne loquar uana ne 
fabuler s^cularia ne detrahem proximo meo. 

Custodi os meum ne in uitert alios ad 
uanu»^ eloquiu;;/ sed semp^r prumptus ad 
laude;« d^i tardus ad iracundiam. 

Custodi aures meas ne audia;;/ detracta- 
tione;« nec mendaciuw nec uerbu;;/ otiosum. 

(Fol. 3 v.) Sed aperientur cotidie ad audi 



* Aunt of St Gregory the Great, 6th cent. Dec. 24. 

* or ^miliana, aunt of St Gregory the Great, 6th 

cent. Dec. 24. 
' Martyr, ist cent Oct. 7. 

* Christina, martyr in Italy, ^rd cent July 24. 

* Scholastica, sister of St. Benedict, c. 543, Feb. 10. 

* Virgin at Rome, 6th cent July 23. 
' Virgin at Rome, 6th cent. April 2. 

* Martyr at Rome, c. 303, Oct 28. 

• — • These lines *Et — semper* are written continu- 
ously in the MS. 

*° On the right margin after this line, in pale ink, 
partly erased, is written 'sp/r/Vws' for insertion after 
* inmundus.' 



" Over the first letter of * non ' is a mark like U. It 
refers to this entry on the bottom margin 'non in 
mare non in flumine,' written in a contemporary hand, 
preceded by an * h * crossed through its upper stem. 

" This prayer is also contained in MS. Reg. 2 a. xx. 
fol. 22 r. where it is entitled *oratio matutina.' It there 
begins at ' Mane cum surrexero,' and exhibits great varia- 
tion of text (see page 96). 

" The lines on fol. 3 r. printed here in paragraphs are 
written continuously in ihe MS. 

" Over the second * o ' of * domos ' a small * u ' is 
Wiiiten ^rima manu, 

*5 Over the latter part of *sacrifium,' *ci' is written 
prima manu. 



AITENDIX. 



85 



endnm uerbuw domtni ut totum diem trans 
esim in tua uoluntate. 

Dona mihi domtne timore;;/ tuum cordis 
conpunctionew mentis humilitatem con- 
scientiaw punm ut c^lum aspicia»/ terram 
dispicia;;/ peccata odiam iustitia;» diliga;«. 

Aufer a me domtne sollicitudinew s^cu- 
larem. gul^ appetitu;« concupiscentiam for- 
nicationis. 

Custodi oculos meos ne uideant alique»^ 
ad concupiscendaw per aliquid inlicituw. Nec 
desiderem rem proximi. nec dilicias seculi. 
Ut dicaw cu;;^ propheta oculi mei semper ad 
dominum. Et iterum ad te leuaui oculos 
meos qui habitas in c^lo. 

(Fol. 4 r.) Pater et filius et spiritus sanc- 
tus illa sanctB. trinitas esto mihi adiutrix. 

Simul obsecro angelos archangelos uirtutes 
potestates principatus dominationes thronos 
chirubin et serabin ut intercedant pro me pec- 
catri^ apud iustuw iudicem ut demittet omnia 
peccata mea. 

Michaelem sanctum gloriosuw deprecor. 

Rafael et uriel gabriel et raguel heremiel 
et azael ut suscipiant animsLm meam in nou- 
issimo die cupi choro angeloruw et perducent 
eam ad amoenitate;;/ paradisi. 

Petruw rogo et paulum andream et iaco- 
hum iohannem et thoma;;/ bartholomeu»^ et 
matheuw philippu/w et iacobu;;^ simone»^ et 
tatheum (fol. 4 v.) ut adiubant mihi in die 
iudicii ut Itjta anima mea aspiciat purissima»^ 
diuinitatem. 

Rogo iohannem et clemente»^ gregoriuw 
et benedictuw martinu»^ et laurentew 
stephanu;;/ et georgium ut adiubant mihi in 
omni tempore. 

Omnes sancti et martyres orate pro me. 



Incipit oratio. 

Spirttum^ mihi domine tu^ caritatis infunde 
ut anima mea miserationu;» tuarum habun- 
dantia semp^r repleatur. Et qui mihi es 
pr^sidiu;;^ ipsi sis premium. 

Tuum est uere quod in te credo. Tuum 
sit omne quod uiuam. Presta ut qui sine te 
esse non possu;;/ secundu;» te uiuere ualea»^. 
(fol. 5 r.) Trahe me post te curremus. Quia 
dixisti nemo uenit ad me nisi pater traxerit 
eum. Trahe utcumq^^ siue predicatione siue 
conpunctione trahe ad culmen altuw uirtu- 
tum. Considero non sufficere uires meas pro- 
prias nisi at te trahar. Trahe siiie per 
dolorem, siue per amorem. Trahe per amara 
et dulcia per aduersa et pro spera per an- 
gusta et lata per mollia et dura. Scio quod 
neque uolentis neque currentis sed miserentis 
d^i est. Trahe ut post uestigia mandatoru;;/ 
tuoru;» cmrdim. Ut dixisti uenite ad me 
omnes. Trahe per quodcumque uolueris 
tantu;;/ ut te habeaw (fol. 5 v.) unicaw 2itque 
omnem spem hic et in futuro. Ut numqua;;/ 
separer ab ingenti^ amoris tui. Quia omne 
quod desidero tu es neque habeo amplius 
neque peto non solu;;^ super terraw uerum 
nec in c^Io excepto hoc ut semp^r tecuw 
sum in misericordia tua tantu;« gau debo et 
gloriabor. Domine nihil terrenu/» desidero 
et te solum deum integro affectu uisceruw 
meorum concupisco : — 

In NOMINE DJfl SVAfUU 

Pater inmens? maiestatis per uenerandu;« 
filiuw tuum uerum unigenitu;;/ te deprecamur 
ut amoris tui ardor ageatur* in nobis. SanC' 
tum quoque paracletu»^ spiritum oramus ad- 



' A small ' o ' has been written over the latter part of 
this word by an early correcting hand. 

* This prayer with considerable variation of text, under 
the heading of * oratio sancta,' occurs on f6l. 20 r. of 
MS. Reg. 2 A. XX (see page 97). 



• Here the word 'ardore* has been left out acci- 
dentally by the scribe. 

* A small 'u' has been written, apparently 
prima manu, over this word, between *a' and 



86 



APPENDIX. 



iuuare nos. Te domznum con- (fol. 6 r.) 
fitemur. Te deum laudamus.^ Te ^ternu;;/ 
patrem omnis terra ueneratur. Tibi omnes 
angeli tibi c^li et terra et uniuers^ potestates. 
Tibi cherubin et seraphin incessabili uoce 
proclamant. Sanctus Sanc/us Sanctus Do- 
minus deus sabaoth pleni sunt c^li et terra 
gloria tua osanna in excelsis. Te gloriosus 
apostoloru;;/ chorus te prophetaru;^ lauda- 
bilis numerus. Te martyru;;/ candidatus 
exercitus Te p^r orbem terraruw sanctR con- 
fitetur ^clesia patre;« inmens? maiestatis 
ueneranduw tuum uerum unigenituw filiu;«. 
Sanctum quoqw^ paracletu;;/ sptritum. Tu 
rex glori^ chrzste. Tu patri sempiternus es 
filius. [fol. 6 v.l Tu ad liberanduw munduw 
suscipisti homine;;/ non aborruisti uirginis 
uteru;;/. Tu deuicta morte aculeo aperuisti 
regna c^loruw. Tu ad dexteraw/ sedis in gloria 
patris eccet uenturus. Te ergo quesumus 
nobis tuis famulis subueni quos pretiosa san- 
guine redemistl ^ternaw fac cum sanctis in 
gloria;« intrare : — 

Deus altissime deus misericordi? qui solus 
sine peccato es. Tribue mihi peccatori fidu- 
cisim in illa hora propter multas miserationes 
tuas. Ut netunc apareat qu§ nunc uelata est 
impietas mea cor^m ex spectatoribw^ angelis 
et arcTiangelis patriarchis (fol. 7 r.) et pro- 
phetis apostolis iustis et sanctis. Sed salua 
me pia gratia et miseratione tua induc me in 
paradiso djtWciarxim tuarum c\xm omnib^j 
perfectis. Suscipe orationew famul^ tu^ pre- 



cibus omnium s^«c/orum XMorum qui tibi a 
s^culo placuerunt. Quoniam tibi debetur 
omnis adoratio et gloria per omnia s^ci^la 
seculor«w : — 

Oratio. 

In pace christi dormiam ut nullu;« ma- 
lum uideam a malis uisionib^ in noctibwj no- 
centibwj. Sed uisionew uideam diuina»* ac 
propheticam. 

Rogo^ patrem et filium. 

Rogo spiritum sanctum. 

Rogo novL^m ^clesiam. 

Rogo enoc et heliam. 
(Fol. y V.) Rogo patriarchas [septem].^ 

Rogo baptistam iohsinnem. 

Rogo et b[onos]* Rnge/os. 

Rogo et omnes apostolos. 

Rogo prophetas p^rfectos. 

[R]ogo^ martyres electos. 

Rogo [sanctum] patricium. 

Rogo sanctum [cirici]um.* 

Rogo mundi saluatorem. 

Rogo nostru;;/ redemtore;«. 
ut animaw meam saluare dignentur in exitu 
de corpore. Te deprecor ut debea^ ex intimo 
cordis mei ne derelinquas in inferno anima»* 
mesim sed esse tecum in c?lo in sempiterno 
gaudio : — 

OrAT-IO SAJVCTl I0HANA75.® 

Aperi mihi pulsanti ianua;;/ uit§ princeps 
tenebrarum non occurrat mihi. Non noceat 
mihi pes superbi?. Et manus extranea* 



* For this Irish version of * Te Deum laudamus/ see 

P-93- 

* These invocations are written continuously in the 

MS. 

' There is a space here in the MS. but the word 
* septem ' can be restored from the copy of this hymn 
preserved in the Ledar Brerc, see p. 95. 

* Only the first letter of * bonos ' is legible. The word 
may be * beatos.' 

* Only part of this * Rogo ' is legible. 

* The earlier part of this word is illegible, but the 



name * Ciricium ' can be restored from the copy in the 
Lebar Brecc (see p. 95). 
' Presumably for * debeo.* 

* Thfls title is written partly (viz. oratio) on the left 
side of, partly (viz. sancti iohannis) on the right side of, 
and in the same line with, the last four syllables of the 
previous prayer which are written exactly in the centre of 
the page, viz. *-no gaiidia' For the prayer of St. John 
see p. 95. 

• Here the MS. breaks off abruptly at the bottom of 
fol. 7 V. 



APPENDIX. 87 



NoTES Upon Harl. MS. 7653. 

This Manuscript is a fragment of seven leaves of vellum 8^ inches high by 8| inches broad, 
written in the eighth or ninth century in an Irish minuscule handwriting. 

There is no pagination, or signature, or catchword. 

The lines, eighteen on each page, are continuous throughout, except that the titles on foll. 
42/., 5 z/., 7 r., occupy the centres of otherwise blank spaces. If a word cannot be finished on the 
line on which it has been begun it is frequently finished at the extreme right of the line above 
or below it, being separated off by a slanting mark / from the rest of that line. 

The only punctuation consists of the middle stop {•) and ( : — ) at the end of a section. 

There are no illuminations. Separate prayers commence with capitals from half an inch 
to an inch high. These are filled with patches of red, yellow, or green paint. So are the 
interstices of the very sHghtly raised minuscule letters which commence fresh sentences. The 
titles on foll. 4 z/., 5 z/., 7, are written in red ink, now much corroded, 

The MS. is in good preservation, and quite legible except on the first and last pages, 
which have suffered from the MS. having been formerly bound up with a modern English 
MS. with which it had no possible connexion. (Harl. MS. 7651 o/im 5002.) 

The Irish origin of the MS. is deduced from : 

(a) The style of handwriting, and the formation of letters. Note a very small * o ' 

on f 3 r., line 8. 
(6) The coarse dark vellum used. 

(c) The colours employed in embellishing the capital letters. The colours used in 

an English MS. of corresponding date have less body, and are of a lighter 
tint. (See Harl. MS. 2965.) 

(d) The orthography of the writer, which exhibits the foUowing peculiarities : 

b for ph. as serabin f. 4 r.; b for v. as adiubant f 4 v. (dis) ; f for ph. as 
rafael (. 4 r.; h prefixed as habundantia f 4 v.; h omitted as aborruisti 
f. 6v.; i for e as diliciarum, sedis, &c.; o for u as actos f 2 z/.; p omitted 
as apareat {.6v.; u for o as estu f i r. {ier) apostulorum f. 2 r. prump- 
tus f. 3 r. 

None of these spellings is exclusively Irish. Every one of them, for example, is 
found in the Leofric Missal ; (p. xxxi.)butthelast namedsubstitutionof ufor 
o is, perhaps, more suggestive of the Irish than of other schools of spelling. 

{e) The invocation of St. Patrick f. 7 v. 

{/) The heading * In nomine Dei summi ' on f 5 v. is specially Irish. It is found 
at the commencement of the Antiphonary of Bangor, where see note. 

The MS. is part of a book of private devotions written by an Irish lady, probably a nun, 
as she describes herself as a **dei famula" on f i r., and uses the expression ''famul^ tu?" on f. 7 r. 
On f. 2 V. the devil is warned not to hurt the '*seruos neque ancillas Dei." We also infer the 
sex of the writer from the invocation of twenty-one female saints in the Litany on f i, no 



88 APPENDIX. 

male saints being therein invoked except those which are drawn from the pages of Holy 
Scripture.* 

What else, it may be asked, can be inferred from the names of the saints which are 
invoked in this short MS. and from the order in which such invocations occur ? Theypoint 
to a Celtic lady writing under Roman or Gregorian influence, at a time when the Roman 
Canon, in its Gregorian form, and perhaps Roman service books generally, had come to be in 
common use. This may seem to point to its having been written in England rather than 
Ireland, and the Anglo-Saxon gloss on f. i r. certainly indicates that the MS. was in England 
at a very early date, say about a,d. iooo, but the character of the vellum, and the character of 
the colouring, together with other indications already referred to, point to Ireland as the place 
of execution. And we have evidence from the Book of Armagh, written by Ferdomnach, a 
scribe of that city, that the Gregorian Canon was known in Ireland in a.d. 807.^ 

The invocation of Old Testament saints, e.g. of David, Elijah, and Moses in the Litany 
on f. I r, and of Enoch, Elijah, and the seven patriarchs in the hymn on f. 7 z/. is a sign 
of antiquity, but nothing more. Such invocations are sometimes found in prayers or litanies 
later than the eleventh century. Commemorations in kalendars survived much later, and 
have survived in a single instance in the Roman kalendar of the present day.' 

The Twelve Apostles are invoked next in the Litany, and also on f 4 r. in Gregorian 
order, that is to say, in the order in which they are commemorated in the Gregorian Canon in 
its eariiest MSS. and in the Roman Canon of the present day. Judas Iscariot is of course 
omitted. but his place is supplied not by St. Matthias, but by St. Paul, whose name stands 
second on the list next after that of St. Peter. 

The following Irish list of the Apostles istaken from the Book of Hymns: 

Simon, madian, ismatha, 
partholon, tomas, tatha, 
petar, andreas, pilipp, pol, 
eoain, is da iacob.* 

The following is the order in which they are commemorated in the Hymn of St. Cum- 
main Fota : Petrus, Paulus, Andreas, lacobus, lohannes, Pilippus, Bartholomeus, Tomas, 
Matheus, lacobus, Tatheus, Simon, Madianus, Marcus, Lucas, Patricius, Zefanus.* 

Then follow in Harl. MS. 7653 the names of twenty-one virgins. They are chiefly of the 
age of the persecutions, and none of them seems to be later than the sixth century. Two of these 
virgins, Tarsilla and Emiliana, aunts of St. Gregory the Great, are very seldom invoked in 



' The masculine fonn * peccatori ' occurs in the prayer immediately following Te Deum on f. 6 zr. a few lines 
before * famul^ tu^,' which is probably due to the forgetfulness or inconsistency of the Irish lady who wrote the MS. 
The expression * famula Dei * is equivalent to * sanctimonialis ' and occurs frequently in early Christian inscrip- 
tions in Gaul. (E. Le Blant, Nouveau Recueil des Inscriptions Chretiennes de la GauU antkrieures au viii* si^cle, Nos. 
S, 126, 143, 147, 225.) 

« W. pp. 173-4. 

' Kal. Aug. Commemoratio SS. Machabeorum Martyrum. 

* Simon, [the Canaanite] Matthias, and Matthew, Bartholomew, Thomas, Thaddaeus, Peter, Andrew, Philip 
Paul, John, and the two Jameses. Z. ZT. f. 31 v. 

• Ibid, p. 73. Madianus = Matthias, Zefanus = Stephanus. 



APPENDIX. 



89 



Litanies or commemorated in kalendars, but they are found in the tenth century Breton Litany 
printed from a Rheims MS. by Mabillon^ and reprinted by Haddan and Stubbs.^ It is 
singular that the writer should not have added a single Irish virgin saint to the list nor is 
there any English saint in the list. It is perhaps still more singular that there should be 
no mention of the Blessed Virgin Mary either here or anywhere else in the MS. 

The following Litany taken from MS. Reg. 2 a. xx. f. 26 r. written in England in the 
eighth centurj^ is here printed for illustration and comparison with the Litany on fol. i of 
Harl. MS. 7653 (see p. 83.) 



• 


Laetania. 




(col. a.) ChnV/e audi nos. 




Sanc/e gerbasit 


ora 


Sanc/e michahel. 


ora' 


Sanc/e protasi 


ora 


Sanc/e gabrihel. 


ora 


Sanc/e panchrati 


ora 


Sancte rapha[h]el.* 


ora 


(f. 26 V. coL a.) Sanc/e paule. 


ora 


Sanc/e iohannes. 


ora 


Sanc/e antoni. 


ora 


Sancfy, maria 


ora 


Sanc/e sebastiane 


ora 


Sanc/e petre. 


ora 


Sanc/e anastasi. 


ora 


Sanc/e paule. 


ora 


Sanc/e policarpe. 


ora 


Sancle andrea. 


ora 


Sanc/e siluester 


ora 


Sanc/e iacobe 


ora 


Sanc/e leo. 


ora 


Sanc/e iohannes. 


ora 


Sanc/e gregori. 


ora 


Sanc/e philippe. 


ora 


Sanc/e ambrosi. 


ora 


Sanc/e bartholome 


ora 


Sanc/e martine. 


ora 


Sanc/e thoma 


ora 


Sanc/e augustine 


ora 


Sanc/e mathe 


ora 


Sanc/e hieronyme. 


ora 


Sanc/e iacobe 


ora 


Sanc/e georgi. 


ora 


Sanc/e simon. 


ora 


Sanc/e benedicte 


ora 


Sanc/e t[h]adde* 


ora 


Sanc/a, agnes. 


ora 


Sanc/e mathia 


ora 


Sanc/a. agathae 


ora 


(coL b.) Sanc/e bamaba 


ora 


Sanc/a. iuliana. 


ora 


Sanc/e marce 


ora 


Sanc/a, caecilia 


ora 


Sanc/e luca 


ora 


(col. b.) Sancta anastasia. 


ora 


Sancie stephane 


ora 


Sancta lucia. 


ora 


Sanc/e lini 


ora 


Sancta felicitas. 


ora 


Sanc/e clete 


ora 


Sancta perpetua. 


ora 


Sanc/e clemens 


ora 


Sanc/a, eugenia. 


ora 


Sanc/e xyste. 


ora 


Sanc/a, eulalia. 


ora 


Sanc/e comeU 


ora 


Sanc/a, eufemia. 


ora 


Sanc/e cypriane 


ora 


Omnes sanc/i oratr. 




Sanc/e laurenti 


ora 


propitius esto par^ 




Sanc/e cr}'sogone 


ora 


propitius esto libera 


'• 


Sanc/e iohannes 


ora 


ab omni malo libera. 


Sanc/e paule 


ora 


per cmcem tusim libera. 


Sanc/e cosma 


ora 


peccatores te rogamus. 


Sanc/e damiane 


ora 


ut pacem dones te rogamus. 



' Mabillon, Analec/a Ve/era^ 1723, pp. 168-9. 

* Haddan and Stubbs, Coundls, 6fc.j vol. ii. part i. p. 81. 

' A mark of abbreviation over each 'ora' implies the remainder of the formula, *ora pro nobis.' 

* A small * h * has been added over this word by an early correcting hand. 



90 



APPENDIX. 



(col. b.) filius d^ te tet TOgamus. 
agnus dei qui tollis 
peccata mundi 
miserere nobis. 



chrisfe audi nos.^ 
(fol. 37 r.) Summa trinitas una diuinitas auxil- 

iare et miserere nobis. 



On fol. 2 r. of Harl. MS. 7653 we find invoked by name St. Silvester and St. Laurence ; 
Sylvester, the Roman bishop {od. 335) of wide fame in consequence of his legendary con- 
nexion with the Emperor Constantine, and who heads the list of Confessors invoked in the 
Litany in the Roman Breviary ; Laurence, the Roman deacon {06. 258) whose fame was in all 
the churches, and who stands second to St. Stephen in the list of martyrs invoked in the same 
Litany. 

In the Hne immediately preceding them it seemed at first sight as if the famous "Sancti 
Quatuor Coronati/' were invoked under the title "beatissimi martyres Nazareni coronati sine 
macula/' but a general view of the context, together with the omission of a specific number, 
leads to the conclusion that this invocation of martyrs is general. 

On fol. 4 V. the foUowing saints are invoked, and in the following order : 

1. lohannes : no doubt St. John the Baptist, who is generally ranked after the 

B. V. M. and the Archangels before the twelve Apostles.* 

2. Clemens, Bishop of Rome, od. c. 95-100, generally ranked fourth in the list of 

Martyrs. 

3. Gregorius, Bishop of Rome, ob. 604, generally ranked high on the listof Confessors 

in position next to 

4. Benedictus, ob. c. 542, of Nursia, founder of the Monastic Order of the Benedictines. 

5. Martinus, ob, 397, Bishopof Tours. There are many traces of an early and special 

regard for St. Martin in the Celtic Church. 

6. Laurentius, Deacon, Martyr of Rome, ob. 258. 

Martin and Laurence very early and widely obtained a recognized place 
in all Western Litanies and Kalendars. 

7. Stephanus, possibly the protomartyr ; possibly Stephen I. Bishop of Rome and 

Martyr, ob. Aug. z, 257. 

8. Georgius. Tliis is the earliest known invocation of St. George in any Irish 

writing, but he is commemorated in the Kalendar of the Drummond Missal 
(Irish, iinh cent.) and invoked in two Litanies in the Corpus Missal (Irish, 
i2th cont. pp. 198, ^12.) He is also invoked in the Litany on f. 26 v. of MS. 
Reg.. 2 A. XX. printed on page 89. 

These facts prove that the £ame of St. George as a martyr spread at a very early date far 
and wide, and that he was specially invoked in these islands many centuries before he became 
chosen under special circumstances as the patron saint of England. The fame of St. George 
had been brought to Scotland in 698 by the Gallican Bishop Arculfus.* 



* On ihe lower margin of fol. 26 t/. a later hand has written : Reliquiae sa«c/orura tuoru/« domine intercedent ^ro 
me quorum iugiter .... exaudi psallente/;i et orantem te domine et conserua me in tua iustitia .... 

' For illustration of this and the following remarks see any ancient or mediaeval Litany, f.g. Leofric Missal^ Oxford, 
1883, Ed. F. E. Warren, p. 209. Irish Manuscript Missal^ Lond. 1879, Ed. F. E. Warren, p. 198. 

' See Adamnan, De locis Sanctis Lib. iii., cap. iv. P.L. Tom. Ixxxviii. col. 810. 



APPENDIX. 



The following various deprecations in MS. Reg. 2 a. xx. f. 46 v. to 47 v. should be compared 
with those on f. 4 r. of Harl. MS. 7653. 



(f. 46 V,) Te deprecor pater sanc/e ut digneris me 
saluare et non sinas interire in peccato et crimine.^ 

Chr/V/e cruci defixus per quam liberasti adiuua me ac 
defende magni factor s^c/^li. 

Septiformis sp/r/Vz^ lucis largitor spendidaet qui es fons 
luminis. 

Trinitatis totius esto inluniinator meae magnus 
animae. 

Trinitas et unitas deitatis diuinitatis defendat me in- 
mensitas magni regis et potestas. 

Ordines angelorum archangelorum iustos cherubin 
sjffc/am tpulso. 

Intercessores ihronos pincipatust et seraphin potestates 
dominationes uos inuoco uirtutes. 

Abel iustus et noe abraham Sitque isac iacob cum 
ioseph sacerdos melchisedech intercedant pro me. 

Psalmista dauid citharesta d^ goliae interfector ouem 
de ore leonis ereptor figura chrisA eripientis totum de 
ore diaboli mundum roget pro me. 

Uirga de radice iese exiens in cuius flore 

(f. 47 r.) conquiescunt septiformis sp/W/i/s dona id 
esf spirifus dei. Sp/W/z/s sapientiae et intellectus. Sp/rr- 
tus consilii et fortitudinis. Sp/W/f/s scientiae et pietatis. 
Deprecetur pro me sp/W/z/s timoris dn. 

Duodecim apostolos chr/V/i inuoco in adiutorium 
meum. 

Clauicularium^ simonem petrum. 

Paulum mitem. 

Andream uirilem. 

lacobum supplantatorem gratiam dei. 

lohannem os lappadis.t 

Philippum filium suspendentis aqus.t 



Bartholomeum. 

Thomam inuulnera chr/V/i credentem. 

Abysum donatum matlheum. 

Qui uocatur iudas iacobi uel libeus cuius nominis 
interpretatio corculus atqu^ ad abagarum regem missus. 

Simonem cananeum. 

Matthiam. 

Marcum. 

Lucam. 

Stephanum. 

Sanctum martinum. 

Antonium heremitem. 

Paulura. 

Gregorium. 

Hieronymum. 

Augustinum. 

Ambrosium. 

Clementem. 

Innocentium 

Nazazenum gregoriam.^t 

nicf ne ciuitatis episcoporum concilium. 

Octo cum matre machabeorum.^ 

Kartaginiensem cyprianum. 

sanc/um essiodorum.^t 

(f. 47 V.) Omnes sancfi omnesqt/^ sj>fc/ae omnes 
martyres atqw^ cuncti confessores. septem caeli. et quat- 
tuor creaturae mundi. ignis. aer. aqua. terra. 

Sol. luna. sidera fulgentia. 

Omnis sp/W/z/s qui laudat domnum deprecetur pro me 
omnipotentem d^m. 

Cui honor est et imperium et potestas et gloria per 
infinita SA:»Iorum s^cz^Ia. Amen. 



In the Litany Hymn (Harl. MS. 7653, Fol. 7) on page86, three saints are invoked by name. 

1. St. John the Baptist, whose general place of honour in these lists has been already 

referred to (p. 90.) 

2. St. Patrick. The occurrence here of this name of the patron Saint of Ireland 

clinches the proof, if clinching is needed, of the Irish character of this MS. 

3. St. Cyriacus or Ciricius.^ The selection of this Saint for invocation close to St. 



^ The paragraphs separated in the text as printed here are for the most part continuous in the original MS. 
' A later hand has written in right margin : petri^ clauicularii/^. 
' A later hand has written in the right margin : Ahgaius Rex. 

* St. Gregory of Nazianzus. 

* Generally called the * septem.' 

* Isidorus Hispalensis (Bp. of Seville, 600-636.) 

' The obliterated letters of the earlier part of this name have been restored by aid of the copy of this hymn on 
fol. 148 of the Zedar JBrecc, 2nd col. 

N 2 



gi ArPENDix. 

Patrick, is both curious and interesting. His name frequently occurs in Celtic 
names of places and dedications of churches, and under variously disguised 
forms, Quiricius, Kirrig, Cyr, &c. He was put to death as a boy, together with 
his mother Julitta, in the Diocletian persecution, a.d. 303. Gildas tells us that, 
when the Diocletian persecution had passed away, British churches which had 
been destroyed were re-built and re-dedicated in honour of the numerous 
martyrs whom that persecution had produced.* St. Cyriacus stands out 
conspicuously among these martyrs. The chapel at Tintagel, in Cornwall, the 
churches at Cowley Bridge, in Devon, and at Capel Curig, in Wales, are examples 
which may be adduced. Others are given in the Journa/ of the Archaeological 
Association, vol. xxiii. p. 421. He is commemorated in the Kalendar of thc 
Drummond Missal (Jun. 16) ; and in the F^Iire of Oengus (Jun. 16) where his 
name appears as * Giric' 



On fol. 4 r. the seven archangels are invoked by name in this order : Michael, Raphael, 
Uriel, Gabriel, Raguel, Heremiel, Azael. The first four names are common enough, being 
found in various parts of the Bible, viz. 

Michael. Dan. x. 13, 21, xii. i ; Jude, 9 ; Rev. xii. 7. 

Raphael. Tobit, iii, 17, &c. 

Uriel. ii Esdras, iv. i. 

Gabriel. Dan. viii. 16, ix. 21 ; Luc. I. 19, 26. 

The other three archangels in Jewish tradition were usually named : Chamuel, Jophiel, 
and Zadkiel. The three names in the text are however found in Jewish apocryphal 
literature. 

Raguel. Book of Enoch, xx. 4. 

Heremiel (or Jeremiel.) This name should be read in ii Esdras, iv. 36, where Uriel 
has taken its place in the A.V. by a mistake (Bensly's edition, Cambridge, 1875, 

Azael (or Asael.) Book of Enoch, vii. 9. 

The devil is addressed as ** Egiptius" on fol. 2 v. The exorcised devil in the Book of 
Tobit is represented as fleeing unto the utmost parts of Egypt where the angel bound him ; 
(Tobit viii. 3, A.V.) or, as the Vulgate has it, being bound by the angel in the desert of 
Upper Egypt. 

At the bottom of fol. 5 v. there commences one of the earliest extant texts of " Te 
Deum laudamus.'* 

It presents numerous variatlons of reading, some of which are unique, some remarkable 
in character, some important in guiding us towards a decision as to the original text. It is 
also unique in ending at the close of verse 21, and omitting the eight last verses of the 
Hymn as it is now generally known to us. In addition to variations in which it agrees 



* Afopt, HisL Brit, p. 9. The British Church dedicated to God in the name of the * Quatuor Coronati ' at 
Caiiterbury is an instance of this. Bede, Hist. Eccles. ii. 7. 



94 



APPENDIX. 



TiiREE Old Irish Texts of **Te Deum Laudamus" — continued. 



I. 



11. 



jii. 



Textus 
Breviary 



U5 hodiereceptus. Roman Antiphonary of Bangor, Milan, Harleian MS. J^SZ [/- 5 ^* 6.] 
iary, Toumay 1879, p. 13. ^f^^ostan Ltbraiy c. 5, tnf. f. lo. London,Brtttsh Museum. 

A.D. ooO-09i« VJII. or IX» Cent. 

la Te per orbem terrarum sancta la Te per orbem terrarum sancta 10. Tc per orbem terrarum sancta 

confitetur Ecclesia • confitetur accclesla : • confitetur ^lesia 

II. Patrem immensaemajestatis, II. Patrem inmensse maiestatis. 11. Patrem inmensf maiestatis 



12. Venerandum tuum verum et 

unicum Filium, 

13. Sanctum quoque Paraclitum 

Spiritum * 

14. Tu Rex gloriae, Christe • 

15. Tu Patris sempitemas es 

Filius. 

16. Tu, ad liberandum suscepturus 

hominera. non horruisti Vir- 
ginis uterum * 

17. Tu, devicto mortis aculeo, 

aperuisti credentibus regna 
coelorura • 

18. Tu ad dexteram Dei sedes, 

in gloria Patris - 

19. Judex crederis esse venturus - 

2a Te ergo, quaesumus, tuis famu- 
lis subveni : quos pretioso 
sanguine redemisti. 

21. iEtemi fac cum sanctis tuis in 

gloria numerari • 

22. Salvum fac populum tuum, 

Domine, et benedic hxredi- 
tati tuse. 

23. Et rege eos, et eztoUe illos 

uaque in setemum. 
24'. Per singulos dies benedidmus 
te. 

25. Et laudamus nomen tuum in 

saeculum, et in sseculum 
sseculi^ 

26. Dignare, Domine, die isto sine 

peccato nos custodire • 

27. Misererenostri,Domine: mise- 

rere nostri. 

28. Fiat misericordia tua, Domine, 

super nos, quemadmodum 
speravimus in te. 

29. In te, Domine, speravi : non 

confundar in aeteraum. 



12. Venerandum tuum uerum 

unigenitum filium. . , 

13. Sanctum quoque paraclitum 

spiritum • 

14. Tu rcx gloriae christe. . , 

15. Tu patris sempiteraus es 

filius* 

16. Tu ad liberandum mundum 

suscepisti hominem : • non 
horruisti uirginis uterum • 

17. Tu deuicto mortis aculeo 

aperuisti oredeniibus regna 
caelorum 

18. Tu ad dexteram dei sedens in 

gloria patris • 

19. ludex crederis esse uentu- 

rus. . , 

20. Te ergo quessumus nobis tuis 

famulis subueni quos praeti- 
oso sanguinem redimisti. . • 

21. Aetemam fac cum sanctis 

gloriae munerari 

22. Saluum fac populum tuum 

domine et benedic hereditati 
tuae* 

23. £t rege eos et extoUe iUos 

usque in saeculum : • , 

24. Per singulos dies benedicimus 

te^ 

25. Et laudamus nomen tuum in 

aetemum et in saeculum 
saecuU Amen 

26. deest. 



12. Venerandum tuum uerum 

unigenitum fiUum • 

13. Sanctum quoque paracletum 

spiritum • 

14. Tu rex glori^ christe 

15. Tupatri sempitcraus es fiUus. 

16. Tu ad Uberandum mundum 

suscipisti hominem non ab 
orruisti uirginis uteram • 

17. Tu deuicta morte aculeoaper- 

uisti regna c^loram. 

18. Tu ad dextcram sedis in gloria 

patris 

19. Ecce uenturus» 

20. Te ergo quesumus nobis tuis 

fammis subueni quospretiosa 
sanguinc redemisti 

21. J^terttam fac cum sanctis in 

gioriam intrare — 

22. deest. 



23. 


deest. 


24. 


deest. 


25^ 


deest. 



JV. 

Book of JJymns, Trin. CoU. 

Dublin^ E. 4, 2. (L.H. p. 196.) 

XI. Cent. 

10. Te per orbem terrarum sancta 

confitetur aecclesia. 

11. Patrem inmensae maiestatis 

tua, 

12. Venerandum tuum ueram et 

unigenitum filium. 

13. Sanctum quoque paraclitum 

spiritum. 

14. Tu rex gloriae christe. 

15. Tu patris sempitcraus es fiUus. 

16. Tu ad Uberandum mundum 

suscepisti hominem non hor- 
raisti uirginis uteram. 

17. Tu deuicto moriis aculeo aper- 

uisti credentibus r^;na caelo 
ram. 

18. Tu ad dexteram dei sedes in 

gloria patris. 

19. ludex crederis esse uenturus. 

20. Te ergo quessimus ttobis tuis 

famulis subucni quos pretioso 
sanguine redemisti 

21. Eternam fac cum sanctis tuis 

gloriam munerarL 

22. Saluum Ulc populum tuum 

domine et beneaic hereditati 
tuae. 

23. Et rege eos et extoUe Ulos 

usque in seculum. 

24. Per singulos dies benedidmus 

tc 

25. Et laudamus nomen tuum in 

aetemum et in seculum seculi. 



27. 



deest. 



26. 



27. 



28. Fiat domine misericordia tua 28. 

super nos quemadmodum 
sperauimus in te : • 

29. deest. 29. 



deest. 
deest. 
dust. 

deest. 



26« 



27. 



deest, 
deest. 



28. Fiat dominc misericordia tua 

super nos quemadmodum 
sperauimus in te. 

29. deest. 



The various readings in CoU. iL Various readings eccur in verses 
iiL iv. are printed in italics, or i, 6, 9, 12, 16, 18, 21, 23, 

called attention to in footrotes. 25, 28. 

Variaiions of speUing are not Verses 26, 27, 29 are wanting. 
noticed. 15. Prinied with thc MS. conec- 

tion. 
18. The same. 

20. 'Sanguinem' is evidentlv a 

clerical error for 'sanguiiie,' 

and has not been piinted in 

itaUcs as a various reading. 

2T. Omission of *tuis in.' 

22. For the groups of points aftcr 

' domine ' s^e facsimile 
24, 25, 26, 27 are appended as 
'antiphonae' to Gloria in 
excelsis, f. 332/. 
28. The second, third, and fourth 
words are transposed. 



Various readings occur in verses Various readings occur in vcrses i. 



I. 3» 6, 9, 12, 15, 16, 17, 
18, 19, 20, 21. 

Verses 22-29 are wanting. 
I. Inversion of clauses. 
9. Omission of 'laudat.' 

13. It is diff.cnU to decidc if 
'paracletus' is a difierent 
word from * paracUtus ' in U. 
and iv. or whether they only 
afford instances of oonfu- 
sion between * i * and ' e.* 

17. Omission of ' credentibus.' 

18. Omission of * dei.' Instead of 

* sedes ' there is * sedis.' 
21. Omission of 'tuis.' 



4, 6, 12, 16, 20, 21, 23, 28. 

Verses 26, 27, 29 are wanting. 
Then foUow these words in a 
different and more angular hand- 
writing, but by the sanje scribe : 

Te patrem adoramus eternum. Te 
sempiteraum fiUum inuocamus. 
teque spiritum sanctum in una 
diuinitatis substantia manentem 
confitemur. 

Tibi uni deo in trinitatc debitas 
laudes et gratias referimus ut tc 
incessabiU uoce laudare niere- 
amur per eteraa secula. 

This ascription of praise occurs 
thrice in the Antiphonary of 
Bangor, ff. 3 5 ''^ t 35 «^- » 3^ ''• It 
is labeUed for use * Post Uudate 
etc,' on ff. 35 r., 35 v. On 
f. 36 r. the title is wanting. 
'Laudate pueri dominum' is 
equivalent to * Te Deum lavda- 
mus,' to which hymn it is pre- 
fixed on f. lor. 

21. Omission of ' in.' 

28. The second, third, and fourth 
words are transposed. 
The text of ' Te Dtrum' in I^H.* 
is identical with the above ex- 
cept that it omits ' uobis ' in 
verse 20. 



96 



APPENDIX. 



Invitatus ad convivium tuum venio gratias agens, 
quia me dignatus es Domine Jesu Christe ad tuas epulas 
inviiare, sciens quod ex toto corde meo desiderabam te. 
Vidi faciem tuam et quasi de sepultura suscitatus sum. 
Odor tuus concupiscentias in me excitavit aeternas. Vox 
tua plena suavitate melliflua et allocutio tua incomparabilis 
eloquiis angelorum. Quoties te rogavi ut ad te venirem ; 
et dixisti, expecla ut populum liberes creditum mihi, et 
custodisti corpus meum ab omni pollutione, et animam 
. meam semper illuminasti, et non dereliquisti me cum irem 
in exilium, et redirem, et possuisti ori meo verbum veritatis 
tuae commemorans me testimonia tuarum virtutum, et 



scripsi ea opera, quae audiri ex ore tuo auribus meis, et 
vidi oculis meis. £t nunc, Domine, commendo filios 
tuos, quos tibi ecclesia tua virgo vera mater per aquam 
et Spiritum Sanctum generavit. Suscipe me cum 
fratribus meis simul cum quibus venicns invitasti me 
Aperi mihi pulsanti januam vitae, principes tenebrarum 
non occurrant mihi et pes superbiae et manus extranea a 
te non tangat me. Scd suscipe me secundum verbum 
tuum, et perduc me ad convivium epularum tuarum, ubi 
epulantur tecum omnes amici tui. Tu es enim Christus, 
filius Dei, [qui] cum Patre tuo, et cum Spiritu Sancto 
vivis et regnas in saecula saeculorum. 



Another and shorter version of this prayer is contained in a ninth century Fleury 
'Libellus precum.'^ 

Another prayer of St. John, offered by him before drinking the poisoned chalice, is trans- 
cribed from the same source in the Irish Book of Hymns. Deus meus et pater et filius, &c.^ 

The following text from MS. Reg. 2 a. xx. f. 22 r. of the Morning Prayer may be com- 
pared with that in the Irish MS. Harl. 7653, commencing * Mecum esto 'at the bottom of f. 2 v. 

Orat/o matutina. 



(f. 22 r.) Mane cum surrexero intende ad me domine et 
gubema omnes actus meos et uerba mea et cogitationes 
meas ut tota die in tua uoluntate transeam. 

Dona mihi domtne timorem tuum cordis^ conpunc- 
tionem mentis humilitatem conscientiam puram ut terram 
despiciam c^lum aspiciam peccata odiam iustitiam* 
diligam. 

Aufer a me solicitudinem* terrenam. gulae appetitum 
concupiscentiam fornicationis amorem pecuniae. pestem 
iracundiae tristitiam saeculi accidiam uanam laetitiam 
terrenam. 

Planta in me uirtutem abstinentium continentiam 
camis castitatem humilitatem caritatem non fictam. 

Custodi os meum ne loquar uana ne fabuler saecularia 
ne detraham abstinentibz^ nemaledicam maledictionem 
pr^entibus. 



(f. 22«;.) Sed econtrario benedicam domino et semper 
laus eius inoremeo. custodi oculos meos neuideant gloriam 
saeculi concupiscendas eas et nedesiderem rem proximi. 

Ut dicam sp/W/u dauid. oculi mei semp^ ad domi- 
num et iterum ad te leuaui oculos meos qui habitas 
incaelo. custodi aures meas ne audiam detractationem nec 
mendacium nec uerbum otiosum. sed aperiantur cotidic 
ad audiendum uerbum d^. 

Custodi pedes meos necircum eant domus otiosas sed 
sint inoratione drt. custodi manus meas neporrigantur 
sepe ad capienda munera. sed potius eleuentur inprec- 
ibus domini mundae et purae quo possim dicere cum 
propheta. eleuatio manumf mearum sacrificium uesperti- 
num. 



A rather longer version of the above prayer, with several variations of text, appears in a 
ninth century Fleury MS. * Libellus precum.'® 



* Edm. Martene, De antiquis Eccksiae Ritibus^ Lib. iv. cap. xxxiv. Bassani, 1788, Tom. iii. p. 234. 
' L.H. p. 268 and Fabricius ut supra, p. 618. 

' Over these first six words a later English hand has written this gloss : * sele me drith wines eges heortton.' 

* * ti ' has been written above this word in smaller letters prima manu, 

• A small * 1 ' has been written between * I ' and * i ' over this word prima manu, 

• This MS. invokes among the martyrs, SS. Monnus, Albanus, Cilianus (Kilian) Columbanus, Columbanus ; among 
the monks, SS. Columbanus, Furseus, Patricius, Columba, Congallus, Adomnanus, Cheranus ( = Kieranus) \ among 
the virgins, SS. Brigida, Ita, Samsdenna. (Martene, op. cit. p. 238.) For the connexion of Cehic MSS. wiih Fleury 
at an early date see Collected Papers of Henry Bradshaw^ Cambridge, 1889, p. 464. 



98 AITENDIX. 

through its foundation from lona, and directly through the nationality and journeys of many 
of its earlier members, had much communication with Ireland. 

The invocation of St. Benedict in the Litany on f. 26 v. and the heading and wording 
of marginal collects on ff. 10 z/. 13 v. connect the MS. with a Benedictine monastery. This 
does not necessarily mean an original Benedictine foundation ; it may point to some Columban 
foundation which in the latter part of the seventh or in the eighth century adopted the Bene- 
dictine rule. 

Two titles of prayers y ield further assistance. On fol. 1 7 r. a prayer occurs, entitled, 

* oratio sancti hugbaldi abbatis.' 

This may be the abbot Hygbald ** in provincia Lindissi," mentioned by Bede [Hist. 
Eccles. iv. 3), under the year 669. It is not known of what monastery he was abbot. In 
Smith and Wace*s Dictionary of Christian Biography (vol. iii. p. 183) Bardney is suggested, 
for which there is some, but not conclusive, evidence. Lindsey was a district, south of the 
Humber, which by conquest and re-conquest oscillated between Northumbria and Mercia, till 
it remained Mercian after its conquest by Ethelred in 679. 

There was another Hugbald, or Hygbald, Bishop of Lindisfarne, a.d. 780-803, but 
neither the Anglo-Saxon Chronicle which records his accession and death, nor any one of 
the later Chroniclers who mention him, says anything of his earlier history. If he was an 
abbot of any monastery before his elevation to the episcopate, that monastery was certainly not 
Lindisfarne. There is extant a letter of Alcuin to this Hugbald, encouraging him to perse- 
vere, in spite of the sack of Lindisfarne by the Danes in 793.* 

On fol. 40 r. there is a poem entitled, * Versus Cvd. de Sancta, Trinitate.' 

If this is to be expanded into Cuthberti, we may have preserved to us here an original 
composition of the great northern saint who was Bishop of Lindisfame, 685-8. It may, 
however, be expanded into Cudradi. Cudradus was a presbyter of Lindisfarne, to whom 
Alcuin addressed a letter in 793 or 794, consoling him after the sack of that monastery by the 
Danes in 793.^ 

The balance of such evidence as is forthcoming is therefore in favour of connecting the 
MS. with Lindisfarne. 

The curious commemoration of Gallican saints in a marginal collect on f. 13 v. has been 
called attention to in notes, but it does not help us to identify its English home. It rather 
points to this part of the MS. being a copy of part of a Gallican Service-book. 

The Chi-Rho monogram, P, is frequently (seventeen times) written on the top margin of 
this MS. and twice on the left hand margin. 

It will be convenient to describe the Scriptural Sections on fol. 2 r.-ii r. continuously, 
and then to go back to fol. 32/. 7 v. 10 z/. for a description of the additions on these pages. 

Fol. Fol. 

1 [blank.] 3 r. evavgelic/m secundum LUCANt [i. S, 6.] 

2 r. [sECUNDUM MATTHiEUM i. 1-18 ; xxviii. 16-20.] 3 V, SKCVNDUM UJCMA, [xxiv. 48-53.] 

2 V. SECUNDUM MARCVM, [i. I-3 ; Xvi. 15-18.] 4 r. EUANG^Z/i/ilf [SECUNDUM lOHANNEM. l. 1-5.] 

3 r. ITEM ALIA. [xvi. I9, 20.] 4 r. IN VATALE SANCn lOHANNIS BAPTISTA. [i. 6-I4.] 

i Ep. ix. in Migne, Paf. Lat. Tom. C. cul. 150. 
' Ep. V. Ibid. col. 144. 



APPENDIX. 



99 



Fol. 

4 V. 

5 ''• 
5 ^' 

5 V' 

6 V. 

7 r. 

7 ^' 

8 r. 

9 ^' 

lO f\ 

10 t/. 

11 r. 



UBi s^AH»^/?. [iii. i6, 17.] 
xiv. 1-4, part of 5. 

SECUiV^Z?L^ilf lOHANNEM. [xV. I2-l6.] 

ITEM. [xvi. 33 ; xvii. i-ii ad te uenio.] 

SECVNDUJIf lOHANNEM. [xvil. II PatCT Sancte-13.] 
[SECUNDUM MATTHEUM iv. 23, 24. 

viii. 1-17. 



f> 



>» 



)» 



»> 



DE MAR/A 



9» 



»» 



>» 



»» 



♦> 



viii. 23-27. 
ix. I, 2 ; 18-33. 
ix. 36-38 ; X. I.] 
[xii. 46-50.] 



IN NATAL/ SAI\rCTl PETRI 

SECl/J\rD[/Af MATHEim^ [xvi. I3-I9.] 

3 V, Collects on the margin. 

1. Infunde domine benedictionew tuaw sup^r popu- 

\um tuum ut tua resurrectione muniti &c. 

2. Totius mundane uanitatis distructor omnipo/ens 

deus fac nos &c. 

3. Infunde domine [in] eclesiam tuam caritatem 

fratemitatem [tis] et pacis» &c. 
7 V, Collects on the margin. 

1. Omnipo/tf«s sewp^rterne deus precibus et meritis 

oranium sanc/omm tuoru/^, && 

2. oratio pro semet ipso. 

Omnip<?/^«s sempit^me d^s obsecro te ne me 
perire permittas, &c. 

10 V, Collects on the margin, showing that the MS. 

belonged to a Benedictine monastery. 
gebiddan fur * * * missa de sancte bene- 

dicte.t 

1. Sit domine beatus benedictus custust actuum &c. 

2. precatio sup^r oblata. 

Sacris altaribus domine ostias sup^rpositas 
sancXus benedictus quesumus &c. 

3. Existat quesumus domine beatissime benedictus 

perpetuus interuentor, &c. 

1 1 V. Oratio Dc?3f/NiCA with Anglo-Saxon glosses ard 

with * cotidianum ' written over * supersubstan- 
tialem ' erased after * panem nostrum.' 

Collect on margin * Saluator mundi salua nos 
om;f^ sancta dei genetrix ' &c. 



Fol. 

12 r. SvMBULUiif APOS7Y7ZC7^:73f.with Anglo-Saxon glosses. 

Credo ind^f/m patrem omnipotentem. et in 
ihesum christum fiMum eius unicum dominum 
nostrum. qui natus est de spiWtu sancto et 
maria uirgine. qui sub pontio pilato crucifixus 
est et sepultus. tertia die resurrexit amortuis. 
accendit in caelos. sedit ad dexteram d^ patris. 
unde uenturus est iudicare uiuos ac mortuos. 
et inspiritum sanctum. sanct&m ecclesiam 
catholicam. remisione/» peccatorum carnis 
resurrectionem. amen.^ 

InCIPIT EPISTOLA SALUATORIS DOAflNl 
VOSTRl IH£SU CHR/Sn AD ABAGARUiVf REGE.V 
QUAilf DOAf/fiUS MANU SCRIPSIT ET DIXIT. 

T 2 V. Beatus es qui me non vidisti etc. with a few Anglo- 

Saxon glosses, and three collects on the margin, 

i. Dona domine uirtutem populum tuum et effice &c. 

2. Remitte domine iniquitatem plebi tui ostende &c. 

3. Erue domine animas nostras de manu inferi &c. 

1 3 r. Three benedictions, the first two having Anglo- 

Saxon glosses, viz. 

1. Deus omnipotens et dominus noster ihesus et 

spiritus sanctus custodiat &c. 

2. Benedicat me dominus et custodiat me osten- 

dat &c. 

3. Sanat te deus pater omnipotens qui te creauit &c. 

13 V. HvMNUS SANCTJE. MARiiE. Magnificat with 

Anglo-Saxon glosses, and on the margin two 
collects which connect the MS. with a Bene- 
dictine monastery, viz. 

1. De sancte^ benedicti colecta. Intercessione nos 

qu[e]sumus domine beati benedicti abbatis, &c. 

2. Oratio sancte benedicti. Letetur ecXesio, tua deus 

beatorum confessorum tuoruw benedicti mar- 
cialis* taurini' atque aquilini* confissa[rum] 
suffrag[i]is atque eorum pr^cibus gloriosis ut 
deuota p<?rmane[a]t et secura consistat. p^r. 

14 r. Canticum ZACHARiiE, with Anglo-Saxon glosses, 

and a collect on the lower margin commencing 

Oculi nostri ad te domine semper intendant &c. 

14 z^. Canticum trium puerorum, withsome Anglo- 



* This Creed, with very slight variations of text, also occurs in an eleventh century North Italian liturgical MS. 
(Bodl. Liturg. Misc. 345, fol. 561/.) Compare the Creed of Chrysologus. (C. A. Heurtley, Harmonia Symbolica^ 
Oxford, 1858, p. 48.) 

' Martialis, first Bishop of Limoges, in the third century, but a legend grew up about the ninth century, making 
him one of the 72 disciples, and ranking him as an apostle, June 30. 

' Taurinus, first Bishop of Evreux, called in Godwin's list {De Prcesulibus Angliae^ London, 16 16. Provinciae 
Eboracensis p. 2) a British Bishop of York, which points to a confusion between Ecclesia Ebroicensis and Ecclesia 
Eboracensis, Aug. 11. 

* Aquilinus, Bishop of Evreux, yth cent. Oct. 19. 

O 2 



lOO 



APPENDIX. 



Fol. 



Fol. 



i6 V, 



17 r. 



19 V, 



20 r. 



22 r. 



23 ^- 



24 z/. 



25 ''• 

25 ''. 

26 

27 r. 



I. 

2. 

3- 
4. 



28 r. 



28 r. 



Saxon glosses, and these two collects on the 

margins of f. 14 v, Exaudi domtne sanc/e pater 

omnipofens sempiteme deus mittere dignare 

safictum angelum tuum &c. 
Domint ihesu christt qui in tronum hierusalem 

&c., and a coUect on the margin of f. 16 r. com- 

mencing Domine fons misericordiam 1" in quae 

cuncta lauante contagia &c. 
A charm against bleeding, Riuos cruoris toridi 

contacta uestis obstruit, &c., with these two 

prayers on the margins. 
. Maiestatem domint suppliciter exoramus ut sicut 

tclesit tue beatus andreas apostolus &c. 
. Domine ihesu christc adoro te in cruce ascenden- 

tem &c. 

OrATIO S/IACn HUGBALDI ABBAr/jr. 

In primis obsecro supplex obnixis precibus 
&c. 
Deprecatio. 

Benedictio d^ patns cum angelis suis sit 

ORATIO S^iV^CT-A. 

Spiritum mihi domine tuae caritatis infunde. 

OR^TYO MATUTINA. 

Mane cum surrexero inlende ad me domine 

ORAT/(9 SANCn AGUSTINI EPISCOP/, 

Deus uniuersitatis conditor presta mihi 
primum &c 

ORATIO S^AC71 AGUSTINI EPISC(9/'/. 

Domine ihesu christi qui de hoc mundo 
transisti &c. 

ORATIO MATUTINA. 

Ambulemus inprosperis huius diei luminis &c. 

ORATIO MILITEt IN TEMPLO. 

Pater peccaui in caelum et coram te &c 
Laetania [see page 89.] 
Ascriptions of praise, viz. : 
Benedictus dominus et pater dominx nostri ih^xu 

chrisfi qui est semper benedicendus &c. 
Ideo laudandus est a nobis. quia adesta &c. 
Laudent [eum] caeli quos fecit. terra quam &c. 
JBenedictus es deus pater qui nobis gratis &c. 
hymnus angelicus [with a Greek interHnear 

version in English letters.] 
Gloria in excelsis d^o &c. 

FIDES CATHOLICA. 

Credimus in unum deum patrem omnipoten- 
tem et in unum dominum nostxum ihfjwm 
christum fih'um dA et in spiritum sanctum 



28 V. 



29 r. 



29 V, 
29 V. 



30 


r. 


30 


V. 


31 


r. 


31 


r. 


31 


V, 


32 


r. 


32 


r. 


32 


V, 


33 


r. 


33 


V, 


33 


V, 



34 r, 

34 V, 

34 V, 

35 ^' 

35 «^- 

36 r. 

36 V, 

37 r. 



deum, non tres deos s^ patrem et filium et 
spiritum sanctum. unum d^m colimus et con- 
fitemur.i 

A prayer. 

Domine deus omnipotens pater qui es omnium 
rerum creator &c. 

A series of prayers arranged according to the 
letters of the alphabet B. is misplaced. The 
Anglo-Saxon later interlinear headings to each 
prayer imply that they were composed with 
reference to events in our Lord's life. 

Altus auctor omnium creaturarum deus et 
aequus &c. 

Cunctis uia es aduitam uolentibus remeare. 

Domine deus meus qui es fons omnis innocen- 
tiae &c. 

A slip of vellum is inserted between ff. 29 v, 
and 30 r. having on the recto a single * Agnus 
dei' with its Greek equivalent in English 
letters underneath it, and on ihe 7'erso four 
lines of a prayer omitted at the bottom of 
f. 30 r. 

Ego seruus tuus ihesu fili magni d« agere &c 

Beata benedicta incarnataqi^ clementia &c. 

Fidelium omnium aequissimus iudex qui hu- 
mano &c. 

Gentium sola uitae exspectatio tu d^s &c. 

Humilis excelsi sancta. singularisq»^ pietas &c. 

Ihesu domine deus uia uita ac ueritas caelestis &c. 

Karitatis auctor cas[ti]tatis doctor et amator &c. 

Lux lucis inluminans mundum et fons &c. 

Magister bone deus meus deus exercituu;// &c. 

Nomen tibi est e(m)nianuhel noui testamenti &c. 

A poem in eight rude hexameter lines commenc- 
ing, * Dexiera nos saluos r^//seruitt in ajuum/ 
some word, such as * semper/ has been left out 
in this line. The lines are written in black 
and red ink alternately. 

O unigenitus dei filius. qui mihi munus &c. 

Princeps pacis paticntiae doctor atque &c. 

Quaesso te pr^clare clementissime deus ut &c. 

Rex regum et dominus dominantium. tu qui 
aures &c. 

Sancte saluator sanitas pereuntium medicus 

saluberrimus mundalium &c. 
Te fortissime magne potens domine qui solus &c. 
Verus largitor uitae perpetuae atque aeternae &c. 
Xpe [i.e, Christe] qui es uita morientium et &c. 



* This creed does not appear to occur elsewhere. 



APPENDIX. 



lOI 



Fol. 

37 V. Ymnonim solus dignus laudibus deus &c 

38 r. Zelotis sempiteme deus qui es discretor &c. 

38 r. £t du deus iudex iustus qui abhominibus iudi- 
catus &c. 

38 r. On the margin. Oratio ad iii™. Tibi subnixis 

christum dominum depr^amx/r ut qui in hac 
diei &c. 

39 r. An elegiac poem of forty lines commencing with 

the lines : 

Me similem cineri uentoqi/e umbraeq//e me- 
mento 

Graminis utqx/e decor sic mea uita fugit &c. 

39 V. This collect is on the margin. 

Ad uesperuw. Gratias agimus domine deus 
omnipotens qui nos uiuentes &c. 

40 r. VERSUS CU©[bERTI] DE SAACTA TRINITATE. 

Fourteen hexameter lines, forming a metri- 
cal creed, commencing — 

Mente cana//i domino grates laudesque re- 
pendens &c. 

A form of confession. Peccaui dominc 
peccaui coram te et coram angeh's &c. 

40 7K Precatio ad saxctam mariam et SA^X^TirSl 

PETRUM ET AD CETEROS APOSTOLOS. 

Intercede pro me sa/rc/a maria et beatissima 
&c. 

41 V. [Oratio ad Christum.] 

Obseruo diuitias bonitatis tU8& et longanimi- 
tatis &C. 
Thtse collects are on the margin — 

Pacem tuam domine de caelo da nobis et pax 
tua &c 

D^//s caritas dona p^r gratia/n sancti spiritus 
tuoru/f/ &c. 

42 r. ORAT/o MOUCANi [ = monachi ?] 

1. Deum patrem deum Alium deum depr«:or sp/r/- 

fum sanctum cuius magnitudo &c 

42 7'. Item alia. 

2. Nunc paenitudinis uerba sedula mihi fatenda sunt 

&c 

On the margin * Domine ihesu christt post 
me sis ut me defendas de inpugnatione 
diobuli * &c. 
[Item alia.] 

3. Pater peccaui incaelum et coram te miserere 

&c. 

43 r. [Item alia.] 

4. Fortitudo mea domine diligam te sub umbra &c. 



Fol. 

43 V. [Ite.m alia.] 

5. Osanna rex nazarene meo exore laudem &c. 

6. [Item alia.] 

Erue a fra mea animaxn mea/n et demanu 
&c 
These collects are on the margin — 

Beatonim apostolonim nos domine quesu- 
mus continua oratione &c. 

Auxiliare domine querentibus misericordiam 
tuam &c. 

Iniquitates nostras ne respicias omnipotens 
deus set sola tua &c 

44 r. 7. [Item alia.] 

\'re renes meos et cor meum ut non intres &c 

44 V. 8. [Item alia.] Erraui in montibus pastor bone 

me inumeros tuos impone &c. 
9. [Item alia.] Domine ihesu suscipe spiritum meum 
quia anima mea turbata est &c 

All these nine prayers, except 7 and 8, end 
with this petition 'eloe. sabaoth. ia. adonai. 
eli. eli. laba. sabacthani.' 

On the margiuy Deus qui es omniu/w sanc- 
toTum XxxoxMm splendor &c. 

45 r. ORATIO PENITENTIS. 

Gratias ago d^o meo quia me miserum pec- 
catorew &c 

45 V, ORATio. Obsecro te ih^^s christus filius dri uiui 

p^r crucem &c. £br protection of the various 
members of the body. 

A charm against the devil. 

Eulogumen. patera. caeyo. caeagion. pneuma. 
caenym. caeia. caeiseonas. nenonamun.* adiuro 
te satanae diabulus aelfae per deum uiuum ac 
uerum et p^x trementem diem iudicii ut refu- 
giatur ab hominc illo qui abeat hunc aepist 
[olam] scriptum secum innomine d^ patris et 
filii et spiritus sancti. 

46 r. ORATIO SAXCTM MARIvE MATRLS DO.UfSl SOSTRl. 

Auxiliatrix esto mihi sanct2L trinitas exaudi 
exaudi exaudi me &c 

46 V, [oRATio] Te deprecor pater sancte ut digneris me 

saluare &c. 

47 V. ORATIO SAXCTl AUGUSTINI. 

D^s iustitiae te deprecor. d^s misericordiac. 
deus inuisibilis &c. 
49 r. Crux christi ih«u d^//hi d^-i nosiix ingeritur 
mihi &c. 
A charm to stop blecding. 



' I.e. : EuXo^ovfietf varepa xai viov xat a7<oi/ irveufia xat vvv Kai *a^\ icai ei? alCi\ 



vas atwvwv, afiijv. 



102 



APPENDIX. 



Fol. 

Riuos cnioris torridi contacta uestis obstniit, 
&c. with variations from the text on f i6 f^. 

50 r. Carmen sedulii de natale domiai vostri iHESv 

CHRisTi. The well-known alphabetical hymn 
in twenty-three stanzas, A — Z, with a very few 
Anglo-Saxon glosses. 

A solis ortus cardine 

Adusqt^ terrse limite/^i 

Chf\stum canamus principem 

Natum maria uirgine. &c. 

5 1 r. Another alphabetical hymn in twenty-three sianzas 

A — Z, with title cut away, beginning : 



F<»1. 

Alma fulget in ♦ perpcs regn * ciuitas^ 
Hierusalem quae est nostrum celsa mater om- 
nium, 
At the foot of 5 1 r. are written these words : 
In per ennis die sabbati. 
52. On this fly-leaf in a twelfth century handwriting are 
prayers or charms for sleep, and to stop bleeding, with 
references to the *Septem dormientes, S. Blasius, S. 
Cassius.' They include two prayers, beginning : 

Domine ihesu christe qui sox^no dediti/j in mare &c. 
Domine ih^^ju christe uere d^i/s nostet per interces- 
sionem &c. 



In the above description of this MS. and its contents, use has been made of Sir 
E. Maunde Thompson's description of it in the Catalogue 0/ Ancient Manuscripts in 
the British Museunty part ii, Latin, London, 1884, p. 60, and of Mr. W. de Gray Birch's 
description of it on pp. 101-113 of his edition of -^;^ ancient ma^iuscript 0/ the eighth or 
ninth century ; formerly belonging to St, Marys Abbey, or Nunnaminster, Winchester, 
Hampshire Record Society, 1889. 



The first line of this hymn, as given in U. Chevalicr^s Repertoriuin Hymnologicum^ Louvain, 1892, runs thus : 
Alma fulget in coelesti perpes regno civitas. 
q.v. for a list of other MSS. in which this rare hymn occurs. It has been printed in exienso by E. Duemmler, 
RhythfHorum Eccles, Aevi Caroiini Specimen^ Berolini, 1881. No. ix. p. 14. 



INDEX 



OF COLLECTS, HYMNS, AND OTHER LITURGICAL FORMS. 



The abbreviations made use of are the following : — 



ae. 


— 


aeternus. 


b. 


= 


beatus. 


d. 


= 


deus. 


dns. 


— 


dominus. 


• 

1. 


— 


ihesus. 


ni. 


^l^^ 


niisericors. 



o 


= omnipotens. 


P- 


= pater. 


q- 


= quaesumus. 


s. 


= sanctus. 


scm. 


= sempitemu.<^ 


X. 


= christus. 



A. 



A solis ortus cardine adusque ... 
Ab hodiemo die nox minuitur dies 
Ad te dne. clamabo d. meus ... 
Adiutor noster d. iacob miserere nobis 
Adiutorium nostmm in nomine dni. . . . 
Adiuua nos. d salutaris noster... 
Aeternum uirtutis tuae nomen o. d. oramus 
Alma fulget in coelesti perpes regno ... 
Altus auctor omnium creaturarum d. ... 
Ambulemus in prosperis huius diei 
Angelomm, archangelomm, patriarch- 

clm U I U «•• ••• ••• ••• ••• 

Aperi mihi pulsanti ianuam uitae 
Apostolomm, martimm, et confessomm 
Audite bonum exemplum benedicti pau- 

L^Cl Iw ••• ••• ••• ••• V* 

Audite coeli quae loquor, audiat 

Audite fratres facta 

Audite fratres fama petri 

Audite montesthrenum meum ... 

Audite omnes amantes d. sancta 

Audite pantes ta erga 

Audite sancta studia uirginum ... 

Audite uirginis laudes sancta quoque ... 

Auxiliare dne. quaerentibus misericor- 

diam tuam 
Auxiliatrix esto mihi sancta trinitas ex- 

aUvU ... ... ••• ... ... 



I. 


II. 




I02 


31«;. 


29 


2(t;. 


23 


2If;. 


23 


2ir. 


23,64 


2or. 


22,64 


21«;. 


24 




102 




100 




100 



33«^- 



>3^'- 



86 



19 
I 

52 

52 

52 

14 
16 

52 
52 

lOI 
lOI 



B. 



Beata benedicta incamataque clementia 
Beatomm apostolomm nos dne. q. 

Beatus es qui me non uidisti 

Beatus qui intelligit super egenum 
Benchuir bona regula recta atque diuina 
Benedicamus d. p. et filium et ... 
Benedicite omnia opera d. dnm. 
Benedicite omnia opera dni. dnm. 
Benedictio d. p. cum angelis suis 
Benedictus dns. d. israhel quia ... 
Benedictus dns. et p. dni. nostri 
Benedictus es d. p. qui nobis ... 
Benedictus es dne. d. patmm nostrorum 
Benedictus es dne. doce me 



C. 



Cantemus dno. gloriose enim 

Cantemus tibi dne. exercituum x. orantes 
Canticis spiritalibus dilectati imnos x. ... 
Caritatis, see Karitatis. 
Catema, see Katerua. 
Christe d. qui in salutem populi tui 
Christe qui es uita morientium et 
Christi per horam tertiam depraecamur 
Cito anticipet nos misericordia tua dne. 
Confiteantur tibi dne. omnia opera tua 
Confundantur illi qui confidunt in se ... 



I. 


II. 




100 




lOI 




99 




64 


a 3or. 


28 


. 3ir. 32r. 


29, 30 


. 32^. 


30 


8?'. 


8 




100 


6p. 


7 




100 




100 


» 33^'- 


31. 7«, 79 


• 


78 



7r. 32r. 


8,30 


26P. 


27 


26r. 


26 


25». 


26 




100 


i8r. 


20 




78 


2ir. 


23 


Jir. 


23 



I04 



INDEX OF LITURGICAL FORMS. 



Conuenientes fratres dilectissimi ad ... 
Conuertere dnc. usque quo et depraeca- 

Ullld ... ... ••• ... •«• 

Corpus dni. accepimus et sanguine eius 
Corpus et sanguis dni. nostri ihesu 
Cotidie benedicimus te et laudamus ... 
Credimus in unum d. p. o. 
Credo in d. p. o. creatorem 
Credo in d. p. o. credo et 
Credo in d. p. o. et in ihesum ... 
Credo in d. p. o. inuisibilem 
Crux X. dni. d. nostri ingeritur ... 
Cunctis uia es ad uitam uolentibus 
Custodi nos dne. ut pupillam oculi 



D. 



De coelis dnm. laudate psalterium ra- 

cundum 
Deum patrum d. filium d. deprecor 
Deus altissime rex angelorum d. laus . . . 
Deus caritas dona per gratiam «sancti . . . 
Deus conseruet eum et uiuificet 
Deus d. noster ad te de luce uigilare ... 
Deus in adiutorium meunt intende 
Deus iustitiae te deprecor d. misericor- 

U lc*C ••• .'. ••• .*• ... 

Deus meus et p. et filius 

Deus noster d. omnium animarum te 

adoramus 
Deus o. et dns. noster i. et spiritus 
Deus quem exercitus canit caelorum 

quemque 
Deus qui cotidie populum tuura iugo ... 
Deus qui es omnium ss. tuorum splendor 
Deus qui exeunti ex aegypto populo ... 
Deus qui impiam aegyptum denis oor- 

ruptionibus 
Deus qui inextricabiles tenebras illu- 

ITIIiiaS ••• ••• ••• ••• ••• 

Deus qui martyribus tuis largitus es reg- 
num ... «•• ■• • • ... •.• 

Deus qui pueris fide feruentibus fornacis 
Deus qui pulsis tenebris diei lucem 
Deus qui sanctis et electis tuis coronam 
Deus qui sanctos tuos cum mensura ... 
Deus qui tres pueros de fomace eripuisti 
Deus subueni omnibus te ter sanctum ... 
Deus uniuersitatis conditor praesta mihi 
Dextera nos saluos [semper] conseruit in 
Dextram laeuamque moyses aspexit uiara 



I^ 

34^- 

S2V. 
Z2V. 

33^- 



ii)r. 



2oz^. 34r. 



2^V. 



T97/. 



IL 
32 

30» 64 

30 

74 

3^73 
100 

62 

63 

63 
21 

lOI 

100 
22, 32 



32r. 


29 




101 


2SV' 


26 




lOI 




64 


22r. 34^;. 


24, 32 


207^. 34r. 


22, 31 




lOI 




96 


247'. 


26 




99 


267^ 


27, 69 


24r. 


25 




lOI 


227'. 


24 



21 



3I''- 


29 


247;. 


25 


l^V. 


20 


217^. 


23 


2 27;. 


24 


^s'-. 


26 


i8r. 


20 




100 




100 


32r. 


29 



26r. 
2ir. 

34^". 



I. 

Diebus atque noctibus horis atque mo- 

mentis ... ... ... ... 337^ 

Dignare dne. die ista sine peccato . . . 337/. 
Dignare dne. nocte ista sine peccato . . . 
Diluculo lucis auctore resurgente ex- 

ultemus 
Dispersit dedit pauperibus iustitia eius... 
Domine d. meus ne discesseris a me ... 
Domine d. meus qui es fons omnis 
Domine d. o. p. qui es omnium 
Domine d. o. qui nos ad hanc ... 
Domrne d. salutvs meae in die ... 
Domine d. uirtutum ne statuas illis hoc 2ir. 
Domine exaudi orationem meam 
Domine fons misericordiae in quae 

cuncia ... ... ••• ••• 

Domine i. x. adoro te in cruce ••• 

Domine i^ x. ne statuas illis hoc 

Domine i. x. post me sis ut me 

Domine i. x. qui de hoc mundo 

Domine i. x. qui in thronum hierusalem 

Domine i. x. qui somno deditus 

Domine i. x. suscipe spiritum mecum ... 

Domine i. x. uere d. noster per 

Domine misericordia tua in saeculum ... 2ir^ 

Domine ne memineris [iniquitatum] ... 

Dominequi cinchrim fugientes... -.. 287/. 

Domine refugium [factus es nobis] ... 31 r. 327;. 

Domine saluum facregem et ... 

Domine s. p. o aet. d. expelle diabolum 307^. 

Domine s. p^ o. aet. d. qui diem clarificas 35^. 

Domine tu regnas in aetemum et in ..• 32^. 

Dominicam nostrae resurrectionis in- 

itium uenerantes ••. ... ... 25^. 

Dominus conseruet eum et niuificet eum 207'. 34^. 
Dominus contercns bella dns. nomen 

^91 ••• ••• ••« ••• ••• «j^* 

Dominus custodiat introitum tuum et ••. 207;. 34^. 
Dominus custodiat te ab omni malo . . . 207^. 34^. 
Dominus uirtutem populo suo dabit ... 2ir. 
Dominus uirtutum nobisoum susceptor 



nosLer ••■• ••• ... ••• ••• ziT'. 

E. 

Editeproximi mei et bibite et inebriamini 
Eductl ex aegypto patres nostri et ... 317^. 
Ego semus tuus i. fili mag^ni d^ ••• 
Eleemosynas facientibus in hoc mundo 2ir^ 
Eloe sabaoth ia adonai eli 
Erraui in montibus pastor bone me 



IL 

31.78 
31,78 

79 

26 

231 64 
31 

lOD 
100 

58 

79 

23 
64 

100 
100 

64 

IO( 

100 
100 
102 
101 

102 

23 
64 
28 

29» 30 

64 
28,71 

32 
30 

26 
22, 32 

30 
22, 32 

22, 32 

22 

23 



74 

29 
100 

23 

lOI 
lOI 



INDEX OF LITURGICAL FORMS. 



105 



I. 



Erraui sicut ouis quae perierat require... 
Eructabunt labia mea hymnum d. nostro 
Erue a framea animam meam et 
Erue dne. animos nostros de manu 

£sto nobis protectorin ista die 

£t clamauerunt ad dnm. cum tribular- 

CaAVUa ••• ••• ••• ••• ••• 

£t tu deus iudex iustus. qui ab homini- 

^/U9 ••• ■•• ••• ••• ••• 

£ulogumen patera caeyo caeagion pneu- 

IXlcl ••• •«• ••• ••• ••• 

£uolutis nunc diei temporibus noc- 

tumisque 
£xaudi dne. s. p. o. sem. d. mittere 

£xaudi nos d. salutaris noster 

£xaudi nos dne. supplices tuos qui 
£xaudi orationes nostras pro fratribus ... 
£xaudi preces nostras o. d. et praesta ut 
£xaudi preces omnium nona hora 
£xistet q. dne. beatissime benedictus 

per|)etuus 
£xsu1tantes gaudio pro reddita nobis . . . 
£xsurge dne. adiuua nos et redime 
£xsurge dne. in requiem tuam tu et ... 



F. 



Faro demersus est in mbrum mare 
Festina dne. liberare nos ex omnibus . . . 

Fiat pax in uirtute tua et 

Fidelium omnium aequissimus iudex qui 
Filii autem israhel abierunt per siccum 
Filii hebreoruni penetrauerunt israhelitae 
Fomacis flammas pueri contempsemnt x. 
Fortitudo mea dne. diligam te sub 



G. 



Gallomm x. cantibus te deprecor 
Gentium sola uitae exspectatio tu d. ... 
Gloria et honor d. p. et filio 

Gloria et honor p. et fiho et 

Gloria in excelsis d. et in terra ... 

Gloriosus in ss. mirabilis in maiestatibus 
Gratias agimus dne. d. o qui nos 
Gratias ago d. meo quiame misemm ... 
Gubemasti dne. populum tuum per . . . 
Gustate et uidete quam suauis est 



172^. 



2IZf. 



IL 

78 
78 

lOI 

99 
19 

23,64 

lOI 
lOI 



i^r. 


21 




100 




64 


i8«^. 


20 


20f^. 


22 


23r. 


24 


i8r. 


20 




99 


23^-. 


25 


2If^. 


23 


20». 


22 



32r. 29 

2or. 34r. 22,32 

64 



3ir. 
32r. 



100 

30 
29 

29 

lOI 



i»r. 


20 




100 




80 


33^'. { 


3h 78, 
79, 80 


33^'^ 


31» 76, 
77, 100 


^iv. 


29 


•.»r 


, [loi 




lOI 


32r. 


30 


33^' 


30 



H. 



Hi sunt dnc. qui felici craore perfusi ... 
Hi sunt qui uenemnt ex magna 
Hibemenses omnes clamant ad te 
Hic est panis uiuus qui de coelo 
Hoc sacrum corpus dni. et saluatoris . . . 
Humilis excelsi sancta singularisque 

L/tW Mlid ••• ••• ••• ••• ••• 

Hymnum, see Ymnum. 

I. 

Ideo laudandus est a nobis quia 
Ignis creator igneus lumen donator 
Ihesu clementer uisita nocte orantes ... 
Ihesu defensor omnium protector et ... 
Ihesu dne. d. uia uita ac ueritas 
In inuocatione ss. martymm miserere ... 
In labiis meis meditabor ^m^mum cum... 

In memoria etema erit iustus 

In memoria martymm tuomm dne. ... 

In nocte tu fuisti columna ignis 

In nomine dei summi 

In omni tempore benedicimus te et ... 

In pace x. dormiam ut nullum malum 

In primis obsecro supplex obnixis pre- 

^lL^Uw ••• ••• ••• ••• 

In te dne. speraui non confundar 
Inflinde dne. benedictionem tuam super 
Infunde dne. in ecclesiam tuam 
Iniquitates nostras ne respicias o. d. ... 
Iniuste egimus [iniquitatem fecimus] ... 
Intercede pro me s. maria et 
Intercessione nos q. dne. b. benedicti... 
Intret oratio mea in conspectu tuo 
Inuitatus ad conuiuium tuum uenio ... 
ludica illos d. decidant a cogitationibus 

K. 

Karitatis auctor castitatis doctor et ... 
Katema plebis sexcentum milium 



Laetentur in te dne. omnes ss. tui 
Laetetur ecclesia tua d. b. confessomm 
Laudate pueri dnm. laudate nomen ... 
Laudent eum caeli quos fecit terra 
I^udent te dne. angeli uirtutes sidera 
Lux lucis illuminans mundum et 
Lux orta est in luce prima exordio 



I. 


II. 


2^V. 


25 


32«^. 


30 




54 


33''. 


31 


33^- 


3^ 74 



20f^. 

lor. 

28r. 

26r. 
P 



100 





100 


iir. 


II 


i8r. 


20 




46 




zoo 


S2V. 


30 


33^. 


31 




54 


32«^. 


30 


36r. 


33 


ir. 


I, 85, 87 




79 




86,95 




100 


34^. 


31 




99 




99 




lOI 


i^r. 


21 




lOI 




99 




79 




6 


2ir. 


23 



100 
39 



22 

99 

I0.93 
100 

27 
100 

27 



io6 



INDEX OF LITURGICAL FORMS. 



M. 



Magister bone d. meus d. exercituum ... 
Maiestatem dne. suppliciter exoramus ut 
Mane cum surrexero intende ad me ... 
Mane et exaudies uocem meam 
Mane oratio mea praeueniet te dne. ... 
Me similem cineri uentoque umbraeque 
Mecum esto sabaoth mane cum sur- 

» CAd v/ ••• ••• ••• ••• 

Media nocte clamore facto ut nos 
Mediae noctis tempus est prophetica ... 
Mente canam dno. grates laudesque . . . 
Mirabilis d. in ss. suis. d. israhel 
Miserere dne. ecclesiae tuae catholicae 
Miserere mei, d. secundum magnam ... 
Miserere nobis dne. miserere nobis 
Mitte eis auxilium de sancto et 

N. 

Ne memineris iniquitatum nostrarum an- 

tiquarum 

Noctibus ac diebus horis atque mo- 

mentis 
Noctis tempus exigimus x. in tuis 
Nomen tibi est emmanuhel noui 
Nona agitur diei hora ad te dne. 
Nunc poenitudinis uerba sedula mihi . . . 

O. 

O dne. libera nos et propitius esto 

O dne. saluos nos fac O dne 

O dne. saluum fac O dne. 

O qui in altis habitas et humilia 

O unigenitus filius qui mihi 

Obsecro diuitias bonitatis tuae et 

Obsecro te i. x. filius d. uiui per 

Oculi nostri ad te dne. semper inten- 

vldl II ••• ••• •«• ••• •*• 

Omnipotens ae. d. qui nobis magnalia... 
Omnipotens sem. d. obsecro te ne me ... 
Omnipotens sem. d. precibus et meritis 
Orationibus ac meritis angelorum 
Orationibus ac meritis apostolorum 
Orationibus ac meritis ss. tuorum 
Osanna rex nazarene meo ex ore 

P. 

Pacem praestare digneris omnibus o. ... 
Pacem tuam dne. de coelo da nobis et... 



L 


II. 




lOO 




lOO 




96 


33^. 


3'. 78 


33^- 


31.78 




lOI 




84 


22r. 


24 


iif^. 


II 




lOI 




79 


^OZ'. 


22 


22r. 


24 


33^- 


3«, 78 




64 



20r. 



i8r. 



iSv. 



2ir. 
22r. 



i8«;. 



33«^- 
33^- 
33^- 



22 

79 
20 

100 

21 

lOI 



64 
64 

23 
24 
100 

lOI 
lOJ 

99 
20 

99 

99 

31» 78, 79 

31» 78, 79 

31» 78, 79 
101 



2ir. 



23 

lOI 



Pater et filius et spiritus s. illa 

Pater immensae maiestatis per uener- 

andum 
Pater noster qui es in caelis 
Pater peccaui in caelum et coram te ... 
Patricii laudes semper dicamus ut 
Patricius (s.) episcopus oret pro nobis 

omnibus ... ... ... ••• 

Pax d. quae exsuperat omnem sensum .. 
Pax et benedictio d. p. o. et filii 
Pax multa diligentibus [legem tuam] . . . 
Pax tua dne. rex caelestis permaneat . . . 
Peccaui dne. peccaui coram te . . . 
Per horam mediae noctis tunc gauisi ... 
Per merita et orationes s. comgilli 
Per singulos dies benedicimus te et 
Pharao, se^ Faro, 

Plebs israhel in figuram nostri liberatur 
Post ignes et laminas cruces atque 
Praecamur p. regem o. et i. x. s. 
Praesta nobis dne. ut hanc noctem 
Princeps pacis patientiae doctor atque 
Propter fratres meos propter domum ... 
Prosperitatem itineris praesta tuis famulis 
Protegere et sanctificare digneris omni- 

LJLl^ ••• ••• ••• ••• •••< 

Puer autem crescebat et confortabatur... 



Q. 



Quaeso te praeclare clementissime d. 
Quam dulcia faucibus meis eloquia 
Quem cuncta canunt elemema dnm. 
Qui est ante saecula manet in ... 
Quotidie, see Cotidie. 



R. 



Recordemur iustitiae nostri patroni 
Redemisti nos dne. d. ueritatis ... 
Refecti x. corpore et sanguine pariter . . . 
Refecti x. corpore et sanguine tibi 
Refecti corpore et sanguine dni. pariter 
Remitte dne. iniquitatem plebis tui 
Repleti sumus mane misericordiam tuam 
Requiem aetemam dona eis dne. 
Requiescant in pace amen 
Respice dne. ad praeces nostras qui ... 
Resurgentem in hoc diluculo dnm. 
Resurrectionem tuam x. ueneramur per 
Rex regum et dns. dominantium 



I. 


IL 




85 




85 


)V. 34r. 


21, 32 




100 


iSV. 


16, 54 


15^' 


16, 55 




64 




61 


igr. 


21 


igr. 


21 




lOI 


igv. 


21 


lyv. 


19 




78 


26V. 


27 


^2V. 


30 


4V. 


5 




79 




100 




64 


2ir. 


23 


w. 34r. 


22, 32 


lor. 


8 



33'-- 
24r. 



100 

31 

25 
79 



15^- 


16 


i^r. 


21 




74 


33'-- 


31 




74 




99 


^2V. 


30 




64 




64 


2Sr. 


26 


2SV. 


26 


2SV. 


26 




100 



INDEX OF LITURGICAL FORMS. 



107 



I. 



11. 



Riuos cruoris torridi contacta uestis 
Rogo p. per filium rogo spiritum 



S. 



Sacerdotes dni. benedicite. dnm. 
Sacerdotes tui indue(a)ntur iustitia 
Sacratissimi martyres summi d. bella- 

Cx^* wO ••• ••• ••• ••« ••• 

Sacris altaribus dne. hostias superpositas 
Saluare nos digneris per inuocationem... 
Saluator mundi salua nos omnes 
Saluos fac seruos tuos d. meus {bis) ... 
Saluum fac populum tuum dne. et 
Sancta sanctorum opera patrum fratres 
Sancte dne. et gloriose mirabilium 
Sancte dne. illuminatio et salus uera ... 
Sancte saluator sanitas pereuntium 

medicus 
Sancti et gloriosi mirabiles atque 
Sancti et humiles corde benedicite 
Sancti uenite x. corpus sumite ... 
Sanctus in ss. agnus immaculatus 

Sanet te d. p. o. qui te creauit 

Scuto circumdabit te ueritas eius 

Sit dne. b. benedictus custos 

Sit splendor dni. d. nostri super. . . 

Spiritmn mihi dne. tuae caritatis 

Spiritus diuinae lucis gloriae respice ... 
Summerso in mari faraone liberatur ... 

T. 

Te decet ^m^inus d. in sion et 

Te deprecor p. s. ut digneris me 

Te d. laudamus te dnm. confitemur . . . 

Te dnm. de caelis laudamus teque 

Te dnm. de caelis laudamus tibi ut 

Te enim o. d. benedicimus iure 

Te fortissime magne potens dne. qui ... 

Te laudamus dne. cum ss. tuis ut 

Te oramus altissime exorto solis lumine 

Te p. rerum iure laudamus te in 

Te p. adoramus aetemum te sem. 



100, 102 



95 





43 


2 0ff. 


22,64 


I2t^. 


12 




99 


2If7. 


23 




99 




64 


20V. 


22, 64 


l^. 


33 


24r. 


25 


23Zf. 


25 




100 


35''. 


32 


32^-. 


30 


i^yo. 


10 


2\V. 


23 




99 




79 




99 


Z2V. 


30 


{ 


»5. 97, 


100 


13^- 


13 


25^. 


26 



{ 





38 




lOI 


lor. < 


10, 86 
93 




67 


23^. 


24 


2SV. 


26, 43 




100 


2SV. 


26 


i8r. 


19 


35^- 


33 


35''., V. 


32,33 


Z^r. 


44,93 



Te ftibi MS.] subnixis precibus x. dno. 

supplicamus ... 
Te [tibi MS.] subnixis x. dnm. depre- 

\i><iniur ... ... ... ... .•• 

Tibi gratias agunt animae nostrae pro ... 
Totius mundanae uanitatis destructor . • . 
Tres hebraei uenerabiles numero sacra- 

EXAdlL^^ ••• ••• ••• ••• ••• 

Tres pueri cantabant ima uoce de 
Tres pueri in caminum coniecti uerbo . . . 
Tres pueri in caminum missi sunt et ... 

Tres pueri te orabant de medio 

Tribue dne. tuis famulis sanitatem 

IXldlUlO ••• ••• ••« ••• ••• 

Tribue dne. ueniam petentibus te ex ... 
Triumphalium memores martyrum tuo- 

rum qui 
Tu dne. seruabis nos et custodies 
Tu es dne. illuminator caliginum 

Tu es spes et salus tu es uita 

Tuis parce supplicibus sexta hora 



VT. 



Verba mea auribus percipe dne. intel- 

AIc^C I ••• ••• ••• ••• •«• 

Verus largitor uitae perpetuae atque ... 
Vespertina oratio nostra ascendat ad 

nUlCd ... ... ••• ... ... 

Vespertino sub tempore te inuocamus... 
Vide humilitatem meam et laborem 

lAlwvIIII ••• ••• ••• ••• ••• 

Viuet amina mea et laudabit te et 
Vnitas in trinitate te deprecor dne. 
Vre renes meos et cor meum ut non ... 
Vt tres pueros in flamma saluasti 



Y. 



Ymnorum solus dignus laudibus d. 
Ymnum dicat turba fratrum ymnum 
Ymnum dicite et superexaltate eum 



I. 



\Zv. 



II. 



20 





lOI 


2ir. 


23 




99 


2IV. 


27 


32r. 


30 


32r. 


29 


iw. 


29 


iw. 


29 


2\V. 


23 


22r. 


24 


26r. 


27 


20f^. 


22 


2or. 


22 


2or. 22r. 


22,24 


i8r. 


20 



ZZV. 



\Zv. 
i8r. 



269. 



3^. 

Z2V. 



31,78 

100 

21 
20 

78 
78 
38 

lOI 
27 



lOf 

3 
30 



Zelotes sem. d. qui es discretor. 



101 



P 2 



GENERAL INDEX. 



Abagarus, see Abgarus. 

Abbas ... ... < 

Abbate Oratio pro (nostro) 
Abbots of Bangor 
Abbott, Dr. T. K. 
Abbreviations in the MS . 

^VLICA ... ... •*. 

Aberdeen Breviary 

Abgarus rex 

Ablative case for Accusa- 

tive. 
Abraham... 
Abremissa 
^vccenis ... •*• ... 

Achencheres 

Acts of the Apostles 
Adamnan, De locis sanctis 
Adamnan, Life of St. 1 

Columba ... ... / 

Adamnan, Second Vision of 
Ada(o)mnanus, Monachus 
Adonai ... 
Aeclesia, see Ecclesia. 
Aedanus, Anchoreta 

Aedeus, Abbas 

./\eQn ... ••• .*• 



I. 

15^. i6f?. lyr. 
20V. 34r. 361^. 

201^. 34r. 

ix, X, 36«^. 

xxi, XXV 
xxiv 



i8r. (frequent) 

6v, lyr. ifv. 
i^v. 
xxi 



XXVI 



A^ptia servitus 
Aegyptus (Egypt) 



{ 



X 

X, 36«;. 

X 

24r. 
iir. iiv. 22r. 
241/. 2^v. 3or. 

3ir. 



^veiiae ... ... ... 

Aemiliana, see Emiliana. 
Aepiscopus, see Episcopus. 

x\Ca ••• .*• ••• 

Afflictis et Captivis, Oratio 

pro. 
Agatha, S. 
Agius 
Agna, o. ... ... ... 

Agnes, S. 



i2r. 151' 



II. 

16, 18, 19, 22, 

32, 33» 64 
22, 32, 64 

33.81 
47, 58 

91 
56 

91» 99 
xxviii 

7,18, 19,84,91 
21, 62 



{ 



39 
xxxviii 

90 

39. 47, 51, 70, 

71 

39 
96 

lOI 



33 

25 
xvii, XXV, II, 12, 

24, 25, 28, 29, 
39, 40. 45 

lOI 



91 
65 

83189 

12, 17, 47, 56 

83 
89 



Agnus 

Agnus Dei 

Agnus immaculatus 

Agon 

Agonotheta 

Agustinus, see Augusti- 

nus* 
Aidanus, Abbas ... 
AxiiDe, oc... •.* •*. 
Albanus, S. 
Alcuin 
Alexandrina Ecclesia **. 



I. 

^V. Z2V. 

33'-- 

2If7. 



Alleluia 



{ 



} 



} 



Alpha (Alfa) et Omega ... 
Alphabetical Hymns < 

Ambrose, St. (Ambro 

sius) ... 
Ambrose, St. (quoted) .. 
Ambrosian Antiphon- 

ary . • . ... 

Ambrosian Breviary 
Ambrosian Divine Office 
Ambrosian features 
Ambrosian Library 
Ambrosian Missal 
Ambrosian Transitorium 
Ambrosius, see Ambrose. 
Analecta Bollandiana 
Ananias (Annanias) 
Anastasia, S. 
Anastasius, S. ... 
Anchoretae 

Ancillae Dei 

Andreas, S. 



Angeli *.. 



Angelus magni consilii . . . 
Angelus sanctus 
Anglican Liturgy 



X, 36«^. 



/^V. 6v. I2Zf. 

^Z^' 33^- 
iir. 

l^V. l^V. IJV. 

36V. 



XV, XIX 



97; 



i6v. 



267' 



IL 

3, 30 
31, 76, 77, 100 

23 
48 

47 



{ 



{9r. lor. 137/. 
28r. 337/. 



33 

37 
96 

98 

xxvi 

5, 7, 12, 13,30, 

31, 40, 48 

",45 
14, 16, 19, 33, 

51,81 
rxxiv, 36, 43, 

146,47, 89, 91 
46, 47, 74 
60, 73, 74, 76, 

78 
xxvi, 35, 67, 80 

40, 42, 43 
xxiv, xxvi 

60 
73, 74 

57 

9.43 
84,89 

89 
18 
84,87 
83, 85, 88, 89, 91 
9, 10, 14, 27, 
31, 69, 78, 79, 
84, 85, 86, 91, 

^ 93, 95 
27,69 

69 

xxvi, xxvii, 93 



I!0 



GENERAL INDEX. 



Batiffol, P., Histoire du 

Brtviaire Rotnain. 

Bede, quoted 

Bee metaphor ... 

Bell of Bangor 

Benchor, see Bangor 
Benchorensis ecclesia ... 
Benedicite, see Benedictio 

Trium Puerorum. 
Benedict, St., see Benedic- 

tus, S. 
Benedicta, S. 
Benedictine Breviary ... 

Benedictio Cerei 

Benedictio trium Puero- fSz/. 23^. 24^. 24« 

rum (Song of the^ 25^. 2^v. 262/. 

Three Children) . . 27^. ^iv. 
Benedictio Zachariae ... 6v. 

Benedictus, see preceding. 

Benedictus, S., see Rule of — 



I. 


II. 




xvii,35 




36, 37. 53, 92, 98 


IIZ^. 


",45 


xi 




r. lov. 


xiv, 28, 69, 70 


Z(>v, 


33 



I. 



iir. 36r. 



83 
43, 60, 61, 72 

xi, II, 33, 45 
xxiii, 8, 24, 25, 

26,27,29,30, 

42, 72, 73 

7, 40, 41 



{ 



Benignus 

Beognous, Abbas 
Berachus, Abbas 
Bemard, St. 
Beroldus .. 

Rili 

^jX,L\ ••• ••• ••• 

Blasius, S. 

Blasphemantibus, Oratio 

pro. 
Bobio 
Bonaventura, Expositio 

Missae. 
Book of the Angel, see 

Liber Angueli. 

Book of Armagh 

Book of Deer 

Book of Dimma . . 

Book of Durrow 

Book of Enoch ... 
Book of Hymns, see Liber 
Hymnorum. 

Book of Kells 

Book of Leinster 



X, 36«?. 
X, 2fiv. 

X 



2ir. 



... xin, XIV, XV, XXVI 



85, 89, 90, 98, 
99 
49 
33 
33 

80 

57 
102 

23,64 
xxvi 

69 



XX 



{ 



XXV 



46, 48, 49, 50, 

51, 57, 62, 
63,88 
xxix, 74 
xxuc, 61, 63, 74 

63 
92 



Book of Lismore 
Book of Mulling^ 
Book of Nunnaminster ... 

BookofObits 

Borromeo, Cardinal F. ... 
Brabium ... 
Bradium... 

Bradshaw, Henry, quoted 
Breton Litany ... 
Breviarium Cassinense ... 
Breviarium S. Germani a 

Pratis. 
Breviary, see Divine Office. 
Brigida, S., see Hymn of . . . * 
Britanniae 

X>UO, d. ••• ... ... 

Burgundofara, S. 



XV 



XIH 



C. 



Cabrol, F. Les Aglises 

de /erusalem, 
Caecilia, see Cecilia. 
v^aeii ••• ••• ••• 

Caerea, see Cereus. 
Caesarius of Arles, see 

Rule of. 
Camanus by error for 

Colmanus. 

Camelacus, S 

CampusCuini ... ... — 

Camulacus, see Camelacus. — 



X, 36 R 



viu, XVI, 17». 



XXI, XXV 



63 

52 



Cantica spiritalia 
Canticles, List of 

Canticum (Cantemus) < 

Canticum Moysi (i) 
Canticum Moysi (2) 
Canticum novum 
Canticum Trium Puero- 

rum, see Benedictio. 
Canticum Zachariae, see 

Benedictio. 
Caomlach 

Capel Curig 

Captivis, Oratio pro 



26r. 

XV 

22Z^. 2^V, 2^V. 
26^;. 2ZV. 

tr. 
lyr. 23r. 



IL 

46 

xxix, 63, 73, 74 

56, 102 

xxxi, 53 

56 

56 

35,96 
89 

64 
65 



96 

XXV 

74 



XXIV 



97 



^iff. 



82 

'9, 57, 58 

57 

57 
26, 38, 51 

24, 25, 26, 27, 
28 

I, 35 
8,41 
19, 24 

99 
xxii, 40, 41, 99 

57 
92 

23, 64, 65 



* The third Anthem after the Hymn of St. Hilary * Unitas in Trinitate,' &c., quoted from L. H. on p. 38 is also found 
in the lorica in the Book of Mulling. JVbtes on some non-biblical matter in the Book of Mulling^ by H. J. Lawlor. 
Edinburgh, 1895, PP- '4i 241 32. 



GENERAL INDEX. 



III 





I. 


IL 




L 


II. 


Caput, see Kapud 






Codex Alexandrinus 




75, 76, 78 




i6v. lyv. $6v. 


r xxvii, 17, 18, 
l 33. 56 


Codex Bobiensis 

Codex Rhenaugiensis ... 


^BMW 


47 
65 


Cassander, Geo 




36, 37, 38 


Codex Rhenoviensis 




46, 47 


Cassianus, lohannes 1 
(Cassian) ... J 


— 


r xvii, xviii, xix, 
< xxiv, XXV, xxvi, 
l 59, 60, 68 


Codex Vindobonensis 

(Vienna Codex). 
Codex Usserianus i 




71 
47,63 


Cassius, S. 


— 


102 


Codex Usserianus ii 




58,63 






47 


Colgan 




49 


Catholica lex 


iS'-- 


15 


Collationes, misprint for 





41 


Catholica, see Ecclesia. 






* Collectiones.' 






Catholicus populus 




64 


Collectaneum SS. Mariae 




64 


Vi/aUlSt ... ... ••• 


3^^' 


28 


et Petri. 






Cecilia, S. 


— 


83,89 


ColJectio, an Old-Gallican 





xxvii, 66, 67 


Celtic Church, the Divine 




xi-xix 


term, see Oratio. 






Office of, &c. 






Collectio ad initium noctis. 


i8r. 


20 


Cereus (Caerea) 


iir. 36r. 


", 33,45, 81 


CoUectio ad secundam ... 


IJV. 


19 


Ceriani, Dr. Antonio 


xix, xxvi 


73, 74 


CoUectio post Benedic- 


23'-- 


xxi, 24, 67 


V^C* 1 C9 ... ... ... 




40 


tionem trium Puerorum 






Chamuel 




92 


(Benedicite). 






Chanaan (Channan) 


8r. 


8 


Collectio post Canticum... 


222:;. 


xxi, 24, 66, 68 


Chaiuis ... 




100, loi, 102 


CoUectio post Evangelium 


^3^' 


xxii, 25, 67 


Chencheres 




39 


[CoUectio] post (super) 


237/. 


xxii, 67, 68 


Cheranus, S 




96 


Hymnum. 






Cherubin (Chirubin, ' 
Hirubin, Hiruphin) 


lor. i2r. 3or. 


f 10, 12, 28, 83, 
185,86, 91, 93 


[Collectio] post H)rmnum 
trium Puerorum. 


2SV. 


26, 68 


Chevalier, U., Reper 




49, 102 


Collectio post tresPsalmos 


23r. 


xxi, 24, 67 


torium^ &c. 






Collectio supcr hominem 


30V. 


28,71 


Chi-Rho Monogram 




98 


qui habet diabolum. 






Chirubin, see Cherubin ... 




85 


CoUectiones post Prophe- 




41 


Chora 


— 


f vii, xii, xiii, xiv, 
L XV 


tiam. 
Collectis for Collectio ... 


21«^. 


23, 66 


Chorus for Chora 




• • • 

xni 


Collects after Psalms . . . 




xix, XX, xxi, xxiii 


Christ, prayers addressed 


— 


xxi, xxii, xxvii 


Colmanus abbas, see 


S6v. 


33,82 


to. 






Camanus. 






Christina, see Cristina. 






Colours used in MSS. ... 


xxii 


87,97 


Christmas Day (Natale 


3^^' 


29, 72, 73 


Columba, (i) 


3^' 


3 


Domini). 






Columba (ii) Abbas Ben- 


X, 361^. 


33 


Chrysogonus, see Criso- 






chorensis. 






gonus. 






Columba, S. (iii) Abbas 





X, xxvi, 96 


Chrysologus 


— 


99 


Hvensis. 






Cianacht 




54 


Columbanus, S. (i) Martyr 




96 


Cilianus, S 




96 


Columbanus, S. (ii) Mart^nr 




96 


Cinchris ... 


28«;. 


28, 69 


Columbanus, S. (iii) Mona- 


• • • 

xni 


x,xxv,xxvi,47,96 


Cincris 


S^' 


6, 39, 40 


chus. 






Ciricius, see Cyriacus. 






Cohimbanus, S.^see Psalter 






Claudius of Turin, quoted 




54 


of, Rule of. 






Clavicularius 




91 


Comgillus, S. (Comgall) ix, 


, xii, xvi, i^v. 


16, 19, 33' 55, 56, 


Clemens, S. 


— 


85, 89, 90, 91 


Abbas. 


lyv. ^6v. 


57, 96 


Clementine Liturgy quoted 


— 


54, 69 


Comgillus, S., see Gomo- 






v^ieius, o. ... ... •«• 


— 


89 


gillus, Rule of. 







112 



GENERAL INDEX. 



Commienses, see Cumien- 

sis. 
Common... 
Commonicare, see Seq. ... 

Communio 

Communionem, Antip- 

honae ad. 
Communis oratio 

Compline 

Comyn, John, Archbp. ... 

Confessio 

Confessores 

Congallus, S., see Com- 

gillus. 
Constantia=Seq. 
Constantina, S. 
Consummatio missae ... 
Contractions in the MS. 

Corculus 

Cornelius (i) (Comilius) 

Cornelius (ii), S 

Corona martyrii ... 

Coronati 

Corpus Missal 

Cosmas, S. 
Cotidiana [antifona] 
Cotidianus panis 
Cotidie ... ... ... 

Cowley Bridge 

Creed forms of, see Sym- 1 

bolum J 

Cristina, S. 

Critanus, Abbas 

Cronanus, Abbas 
Cross, Sign of the 
Crosses, Marginal 

Crysogonus 

Cudradus, presbyter 

v^uinc ... ... .•• 

Cujus, Irish use of 
Culdee Litany ... 
Cumenenus, Abbas 

Cumiensis 

Cumineus Longus, Hymn 

of. 
Cuncto populo Catholico, 

Oratio pro. 
Cursus Scotorum 

Cuthbertus, S 

Cyprian, S., of Carthage 
Cyprian, S., of Toulon ... 



34^. 

Z2V. 33r. 
34''. 



ZZV' 



XXIV 



i8r. 



i^r. 2if?. 3ir. 



32«^. 

19«^. 

14?:;. 24r. 33«;. 

iQr. 

X, i6v. 
X, ^6v, 



xxii 



X, 36«^. 
17«?. 



II. 

57 

32, 80 

73 
xvii, 30, 73 

30» 31, 73i 74 

31 

xviii, 59, 61 

45 

lOI 

3I1 7S, 79» 91, 99 
96 



{ 



53 
74 

91 

20, 59 
89 

13» 23, 29 
84,90 

53» 90 
89 

30 

21, 99 

i5i 25, 31» 78 
92 

21, 61, 62, 99, 

100 

84 

33 
33 

50 

89 
98 

57 
52, 69 

55 

33 

»9» 57 

47 

64 

xxiv-xxvi 

98, 10 1 

63, 89, 91 

43» 63 



V^ Ya , O. .«• ... ... 

Cyriacus, S. (Ciricius) ... 
Cyril, S., of Jerusalem ... 



D. 



xu, xiu 



6v. 



Z2V. 35r. 
23r. 



142^. 



Z^v. 



II. 

92 
fxxx, 86, 91, 

l 92, 95 
74 



M.^Akk ••• ••• ••• 

Damianus, S 

x^anes ... ... .«. 

Daniel, Book of 

Daniel, H. A., Thesaurus 

HymnologicuSy passim. 
Uarerca ... ... ... 

David Citharesta 
David Psalmista... 

David [RexJ 

Delisle, L. ... ... — 

Deprecatio — 

Deuteronomy, Book of . . . — 

Diabu(o)lus, see Zabulus i^r. 30^;. < 

Dies dominica (domini- lor. i^r. 25^. 

corum) 
Dies dominicae resurrec- 

tionis. 
Dionysius-pseudo 
Divine Office, see Am- 

brosian, Armenian, 

Benedictine, Celtic, 

East Syrian, Greek, 

Mozarabic, Old-Galli- 

can, Roman. 
Discordantibus, Oratiopro 

Dogmata divina 

Domhnach Sechnaill 

Dominationes 

Dominica, see Dies. 
Domnus ... 

Donatus, St, see Rule of. 
x^oxa ... ... ... 

Doxologia 

Drummond Missal 
Duchesne, L., Origines^ 

du Culte Chretien / 

J^LLIl ••• ••• ••• 

Dungal ... 

Dunshaughlin 

Duodecim Apostoli 
Duodecima 

Durham Ritual (Rituale 
Ecclesiae Dunelmensis). 



89 
98 

xxxvi, xxxvii 



49 

91 

91 
7, 83, 88, 96 

X 

100 
xxxiv, XXXV 
13. 28, 71, 91, 

lOI 

10, 13, 26, 30, 
32 

25 

56 



64 

15 

49 
85*91 

33. 81» 82 







47 


— 




75 


"^— 




74, 90» 92 
f xix, xxiii, xxvi. 






l 46 


34^. 




32,80 


xiii, xiv. 


XV 








49 






91 






xiv, xvi, xvii 
xxvii, 42 



114 



GENERAL INDEX. 



I. 



Fratribus nostris absenti- 

bus, Oratio pro. 
Fructuosus S., see Rule of. 

Fundator 

Furseus S. 



Z6v. 



II. 

64 



33 
96 



G. 



Gregorius, S. (Magnus) ... — 

Gregorius, S. (Nazianze- — 

nus). 

Gregorius, S. (Turonensis) — 

Gundlach, W., Eptsfo/ae, — 

&c. 



{ 



II. 

53, 34, 85, 88, 
89, 90, 91 
XXV, 91 

44 
44, 63 



Gabriel (Gabrihel) 


ZV. 


3» 85, 89, 92 




«. 






Gallican, see Old-Gallican. 






Hagius, see Agius. 








Gallicantus 


^v. 


5, 37, 60 


Hammond, C. E., Rev. -j 






« et g m 


Gallicinium 


— 


xviii 


Liturgies Eastem and > 


— 


K 


Kxvi, &c (fre- 
quently) 


Gallorum Cantus 




60 


Western ... J 




Gatherings of MS. 


• • • 

xvni 




Harl. MS. 1023 


— 




40 


Gelasian Sacramentary ... 




65,66 


Harl. MS. 7653, j^Manu- 








Gentilitas 


30^- 


28, 71, 72 


scripts. 








GeoTgius, S 




XXX, 85, 89, 90 


Healy, Dr. J 


V, xiv 






Gerbasius, see Gervasius. 






Hebraei (Ebrei) 


21V. 3ir. 




27,29 


Gerbert. Mon. Vet. Lit. 


— 


48, 58, 65, 71 


Helias (Elijah) 






83, 86, 88 


Aleman, 






Henoc, see Enoc. 








Germanus, S 




XXV 


Hereford Missal 


— 




58,66 


Gervasius, S 




89 


Heremiel 






85,92 


Gildas 




92 


Heremites 


— 




91 


Gildas, Ix)rica of 




56, 7^ 


Heretici 






76 


vrinC, o. ... ... ••. 


— 


92 


Hericus, see Eric. 








Gloria in Excelsis 


33''- 


r XXV, 31, 75,76, 
l 77, 100 


Herodes ... 

fxl ••• •*. ... 


v>. 




3 
71 


Gloria Patri, forms of ... 


33»' 


xix, xxvii, 31, 

. 75,80 


Hibemae gentes 


viii, I4r. 




14 


# 


%J%f 


Hibemenses 


— 




51 


Gloria Patri ingenito, etc 


^V. IIZ'. 122^. 


5, ", " 


Hibemensis, the 




xxix, XXX, 35, 54 


Goliath ... ... 


— 


84,91 


Hibemomm insula 


— 




55 


Gomogillus, S., see Com- 




XXV 


Hieremias (Eremias) ... 


i6t^. 




18 


gillus. 






Hieronymus, S. (Jerome) 




XXV, 54, 74,89,91 


Gomorrha 


2V. 


2 


Hierosolymitana Ecclesia 






xxvi 


Gosactus 




57 


Hiemsalem (Jemsalem)... 


nr^ 




13, TOO, 102 


Gospel, see Evangelium. 






Hilarius, S 


Zr. 




3, 36, 37 


Gospel of the Childhood 




37 


Himbin, see Chembin ... 






93 


Gospels of the Resurrec- 


— 


xi, xxii 


Hiraphin, j^^ Chembin •.. 






93 


tion. 






Hispano - Gallican influ- 


— 




xxvi 


Graneret... 


— 


57 


ence, traces of. 








Gratias agentibus, Oratio 


2ir. 


23 


Holy Scripture, Text of... 


• • 

xu 




xxxi-viii 


pro. 




f xi, xii, xxii, 35, 


Holy Scripture, studyl 
of, by Celtic Saints J 


i^r. i6r. 2fiv. 


{ 


15, 16, 17, 33, 

50,54 


Greek Divine Office 




< 36, 40, 42, 60, 


Honoratus, Abbas 






XXV 






^ 75, 76, 78 


Honorius (i) Gemma 






6q 


Greek Liturgy, see Liturgy. 






Animae. 












r39, 47,48, 56, 


Honorius (ii) 






XXV 


Greek words 


xix 


< 82, 97, 100, 


Hora Incensi 






xvi 






l lOI 


Hora Vespertina 






45 


Gregorian Canon 




88 


Horae diei 


34^- 




31, 59 


Gregorian Sacramentary... 




75 


Horologion 


tv. 




xi, 75, 78 



GENERAL INDEX. 



"5 





I. 


II. 




I. 




II. 


Hosanna, see Osanna. 






Immolatio 


28P. 




28,57 


Hostia ... 


i4r. 


»5 


Imnum, Imnus, su 






Hostia laudis 


26 r. 


a6 


Ynmum. 








Hours, 5u Horae. 






Impiis, Oratio pro 


2ir. 




23. 65 


Hui Tuirtri 




54 


In fine ••• ••• 


23r. 




24,67 


Hugbaldus (i) Abbas ... 


— 


98, 100 


In nomine dei summi .. 


ir. 




'» 36, 85. 87 


Hugbaldus (ii) £p. 


— 


98 


Infirmis, Oratio pro 


2\V. 




23.64 


Humiliad, Breviary of the 


— 


61, 120 


Inimids, Oratio pro 


— 




64 


Hybemen.ses, see Hiber- 






Initium noctis 


i8r. igr. 




20, 2 1, 59, 60 


nenses. 






Innocentius, S — 




91 


Hygbald, see Hugbaldus. 






lohannes (i), Anchoreta.. 


• ^— • 




XXV 


Hymn, su Ymnum. 










1 


p 72, 83, 85,86, 


Hymn of the Abbots of 


36?'- 


33 


„ (ii), Baptista ... — 




89. 90f 9h 95. 


Bangor. 










1 


- 98 


„ „ the Apostles, see 






„ (iii), Cassianus, 






Ymnum. 






su Cassianus. 






„ „ St. Brigid 


— 


51» 52 


„ (iv), Erigena ••• xiii 






„ n St Camelac, see 










1 


' 54, 56, 59. 83, 


Ymnum. 






„ (v), Evangelista 






86,88,89,91, 


„ „ St Comgall, su 










1 


- 95.96 


Ymnum. 






„ (vi), Ozniensis.. 


• 




XXX 


„ „ St Columba ... 


— 


51 


„ (vii), Son of Su 


i- — 




47 


„ „ St Cummain 


— 


88 


gen. 


' 






Fota. 






Irish Psalters, su Psalters. 






„ „ St Fiacc 




55 


Irish words viii, xix, lor. 34^. 28, 32, 70, 7 1, 80 


„ „ St. Hilary, see 






Isaac (Isac) — 




84,91 


Ymnum. 


m 




Isidorus Hispalensis (Is 


• 




36,91 


„ „ St Patrick, see 






dore of Seville), su 






Ymnum. 






Rule of. 








„ „ Sedulius 




102 




"sr. (nv. i2r. 


^rr 


A 


„ „ the Three Chil- 








159. 2or. 


22r. 


5. 7. 8, 12, 13, 


# # 99 

dren, su Benedicite, 
Benedictio. 






Israel (Israhel) ... 5 


25r. 25«^. 
29r. 32^. 


26V. 


>>i6, 22, 24, 26, 
28, 30, 79 


Hymnizare, su Ymnizare. 






Israel, meaning of 


■ • 




54 


Hymns, list of, su 


xvi 




Isra(h)elitae 


gv. 3ir. 




9,29 


Alphabetical. 






xia, 0. ... ... . • 


» • 




96 


Hymnus Angelicus, su 




100 


Iter facientibus, Orati 


2ir. 




23. 64 


Gloria in Excelsis. 






pro. 








Hymnus Sanctae Mariae, 




99 










i,e,, Magnificat. 




• 




• 

T. 









I. 




Jacob, Patriarch 


2ir. 


23,84 


X A ... ..• ... 


_ 


lOI 


Jacobus (i) Apostolus ... 




f 83, 85, 88, 89, 
l 91 


lese (Jesse) 


— 


91 


Jacobus (ii) Apostolus ... 


— 


83, 85, 88, 89 


lacob, su Jacob, Jacobus. 


• 




James, M. R., Apocrypha 




52 


Ignis 




91 


AnecdotA. 






Immolare 


32/-. 


29 


Jeremiah, su Hieremias. 






Immolare hostias 


I4f. 


15 


Jeremiel, su HeremieL 






Immolare psalterium 


32^-. 


29 


Jerome, su Hieronymus. 






Immolare )innum 


i7r. 


19.57 


Jerusalem, su Hierusalem. 







Q 2 



ii6 



GENERAL INDEX. 



I. 



11. 



I. 



Jesse, see lese. 

John, see lohannes. 

John St, Gospel of 

Jophiel ... 

Joseph (i) of Arimathaea 

Joseph (ii) Patriarch 

Josephus 

Jubainville, see Arbois de. 
Judas (i) Iscariotes 
Judas (ii) S. {see Taddeus) 

Judea (Judaea) 

Judith, Book of 

Julian, J., Diciionary 1 
of Hymnology ... / 

Juliana, S. 

Julitta, S. 

I USLX ... ••• .«. 

Justina, S. 



4r. 



4^. 



4r. 



{ 



xxxvni 
92 

4 
91 

XXV 

4 

91 

4 

xxxi, 60, 73 

36, etc. (fre- 
quently) 

83,89 
XXX, 92 

86, 91 

84 



K. 



^K' for 'C frequent,^ 

especially to preserve I 14^. i6r. lyr. 



thesequenceofletters ^ 
in alphabetical hymns 

Kalendar, see F^lire. 

Kapud (caput) ... 

Karismata 

Kartaginiensis ... 

Kieranus, S., see Cheranus. 

Kilian, S., see Cilianus. 

Kirrig, S. .. 

Kiss of Peace, see Osculum 
pacis, Pax. 



Z^v. 



J14, 17, 19, 



33 



TfoV, 



47 
9' 



92 



L 



XMXUA 

Laetania 






Landevenec 




— 


Laoghaire 






T «aon 






Laurens, S. (Taurentius) 




T^aurentius, S. ... 


• • • 


— 


Lavacrum salutis 


• • • 


14?'. 


T^avacrum spiritale 


• • • 


24r. 


Lazarus, see Elizarus 


■ ■ « 




Lebar Brecc 


• • • 




Le Blant (E.), Nouveau 




Recueily &c. 







{ 



lOI 

83, 89, 100 

35 
46 

61 

85 
84, 89, 90 

15 

25 

19,58 

44, 49, 51, 53, 

54, 77, 79, 
86, 91, 95 
88 



Legg, J. Wickham, Dr. . 
I^nt, see Quadragesima. 

X.<60, O. ... 

Leofric Missal 

Lerins 

L.eucius ... 

Liber, see Book, Lebar. 

Liber Angueli 

Liber Comicus 



Liber Hymnorum (i), -i 
Trinity College, Dub- > 
lin, Copy ... J 

Liber Hymnorum (ii),^ 
Franciscan Convent > 
Copy ... ... J 

Liber Hymnorum of St 
Hilary (lost). 

Liber viventium ... 

Liberis [regisj oratio pro 

Libeus, S. (see Taddeus) 

Limoges ... 

Lindisfame 

Lindissi ... 

Lindsey 

Linus, S. . . . 

Lithus 

Liturgy, see Ambrosian, 
Anglican, Ethiopic, Mo- 
zarabic, Old-Gallican, 
Roman. 

Liturgy of St. Clement ... 
„ St. James 

(Greek). 
„ St. James 
(Syriac). 

Lopus, see Lupus. 

Lorenzana . 

Luanus ... 

Lucas, Rev. H. ... 

Lucas, o. ... • • • 

Lucemarium 

x^ucia, o. ... • • • 

Lucifer ... 

Luke St, Gospel of 

Luna 

Lupus, S. (Lopus) 

Luxeuil ... 

Luxogilum Monasterium 



„ 



„ 



XI 



35''- 



{ 



- < 



IL 
61, 120 

89 
42, 45, 47, 71, 

72, 87, 90 

XXV 

95 

49 

67 
'^vii^xxvi,^^,^^, 

38, 41, 43, 49- 
55, 68, 69, 75, 
77, 79, 88, 93, 
94, 96 

vii, 36, 38, 4', 
42, 43, 44, 49- 

55, 75, 79, 94 
36 

79 
64 

91 
99 
98 
98 
98 
89 
47 



54, 69 
73, 74 

74 



46 

xxvi 

H^ 88, 89, 91 

xvi, 45, 81 

83,89 

32 
xxxviii 

91 

XXV 

XV, XXV, xxvi 

XXV 



GENERAL INDEX. 



Luxoviensis Congregatio 
Lyons 



Mabillon, J., AnaUcia, 

O.S.B. 
„ „ Analecta 

Vetera. 
„ „ De Cursu 

GallUano. 
Macuius, Anchoreta 
MacCarthy, B., Dr. 
Machabei Martyres 

Machera 

Maclaisreus, Abbas 
Maclean, A. J. ... 
MacRegol, Gospels of 
Madianus (Madian), see 

Matthias. 
Maelbrigte hua Maelua- 

naig, Gospels of. 
Maelbrigte MacDuman, 

Gospels of. 

Magister 

MagisCermundi... 

Magister Scotonim 

Magnificat 

Mai, Cardinal Angelo 

Malachi, St 

Malchus, Anchoreta 

Manna 

Manuscripts, Harl. MS. 
7653- 
Reg. 2. A. 



„ see Codex, 

Harl. Psalters, St. GaU. 
Marcialis, see Maitialls. 

Marcus, S. (Mark) 



Maria, (i) B.M.V. 

Maria, (ii) Soror Moysi ... 

Marseilles 

Maitialis, S 

Martinus, S. 

Martyr, equivalent to Con- 
fessor. 



XIII 








rio, 12,30,31, 


74 


Martyres, see Martyis l 


ar. 


iiw. 3«'. 


J 32,78.79.84, 




33» 


$$'■■ 


] 85,86,91,93, 

L9S 












Maityresad 




21?'. 


24 


xxv, 74 


Martyribusde ... j 


2V. 

31'- 


23f. 26r. 
3W. 35'-- 


23.25.27.29.30. 
32 




Martyrium 




2If. 


23 


89 


Martyrology of Donegal. .. 




_ 


57 




t, » Gonnan ... 




_ 


57 


'""'"' 


>, „ Oengus,we 
Fflire. 








JtXV 


Maityrology of Tallaght 




X 


52,57 


88.91 


Martyrs, see Martyres . . . 




- 


|xxix-xxxi.48, 
l 67, 80, 81 


47 


„ Commemoraiion 




_ 


xxix 


33 


of, in Irish Church. 








36,61 


Matha, see Matheus 




_ 


88 


63 
88 


Matheus, S 




— 


[83,85,88,89, 
l 91 
xxxvii 




MatthewSt, Gospelof... 




_ 




Matthias,S.(Madianus)... 




_ 


88,89,91 




Mattins 




_ 





Bp. of 



I3''- 19^- 
27r. 



35. 43. 83-97 
35.9«.96, 97-102 



{XXIV, xxv, XXVI, 
83, 88, 89, 91 
j-13,21, 70, 89, 
l 90, 99, lOI, 



XXX, 89, 90, 91 
XXX, XXX I 



Matutina (Offidi: 
tutinum) 

Matutina Oratio 
Maxirous (i), 

Gene^-a, 
Maximus (ii), 

Media nox 

Medicus ... 

Medium noctis 

Melchisedech 

Mdlitus (Melito) 

Melus, Ep. 

Menardus 

Mensa 

Metre 

Metrical Anthems < 

Metrical CoUects | 

Mias 

Michael, St. 

Mic(g)rologi 

Milan, see Ambrose, St. ... 
Milanese, see Ambrosiao. 



, , ....,3,. 18. , ^ 

< 181». 20r. 22»-. > 



3, 20. 22, 

'. 32. 59 
84, 96, 100 

43.63 



36P- 



15. S3 
37. 39. 47. 
48, 51, 57, 



19, 20, 26, 37, 
S8 



8S. 89. 9' 
7.39 



ii8 



GENERAL INDEX. 



!• 



Milids Oratio 

Miliuc maccu Booin 
Minister Dei 
Miriam, see Maria 

Misa(h)el 

jMLissa ••• ••* ••• 

Missal, 5^rRoman, Sarum, 

&c. 
Missale Gallicanum 
„ Gothicum 
„ Mozarabicum (^see 

Mozarabic). 

„ Richenovense ... 

„ Romanum, see 

Roman Liturgy. 

„ Vesontionense, see 

Sacramentarium 

Gallicanum. 

Mohabitae 

Monachi Oratio 

Monastic Breviary, see 

Benedictine. 
Mone, Lateinische Hymnen 
Monenna, S. 
Monnus, S. 
Morin, Dom. G. • . • 

Moyses (Moses) 

Moysi Oratio 
Mozarabic Breviary or 

Divine Office .•• 
Mozarabic features 



} 



Mozarabic Liturgy or 
Missal 

Muirchu - Maccu - Mach - 

theni . . • 
Munther .•• 



I4r 



gr^ 



IL 






I. 




IL 


lOO 


Nicenae civitatis episco- 




— 




91 


57 


porum Concilium. 










14 










43 


40, 73 


Nicetius 








43 


9,43 


Night Hours, Number of. 








xviii, 59 


vii, XXX, 43 


&:c 












Nilus 




3«^- 




3 




Noctes reverentissimae ... 








• • • 

XIU 


45. 58, 62 


Noctes sanctae 




— 




XV 


xxvii, xxix 


Noctuma... 


i8r. 


191^. 


22r. 


20, 21, 24 


xxvii, 45 


Noctums, see Night Hours. 












X^ vCS .•• ... ••• 








91 


58 


Nona 


i8r. 


18». 


34«'. 


20, 21, 32 




Northumbrian MSS. 








97,98 




Novaecclesia 








86,95 




Novum Testamentum . . . 




i6r. 




17, 100 



8r. 



8 

lOI 



XV, ir. 32r. 



39, 40, 52, 72 

52 
96 

xii, 43 
I, 8, 29, 83, 88 

72 
XX", 35, 40,42, 

43, 47, 67, 75 
xxvii 



{ 



{xxvii, 40, 42, 
45» 54, 61, 66, 
73,74 

46, 49, 51, 52 



Muratori ... 
Musa, S. .•• 



} - 
} - 

3or. 28, 70 

fv, vi, xiv, xvii, -136, &c. (fre- 

Ixviii, 137;. 21«;./ quent) 
. • . — 04 



N. 



Natale Domini, see Christ- 

mas Day. 
Natale Martymm 
Navigantibus, Oratio pro 

Nazareni 

Nazarenus rex 

Nazareth 

Neale, J. M., Dr. 
Neumes 



Z^r. 



\2V. 



3^- 



XIX 



29 

12 

64 

84,90 

lOI 

3 
xxviii, 44, 45 



0'Brien, W. S 

0'Clery, M 

0*Conor, Dr. 

Octo Machabei 

0'Curry, E., Lectures^ &*c. 
Oengus, F^lire, or Kalen- 

dar, or Martyrology, of 
Oentraibh, gen. of (prob- 

ably) Oentrobh, i>., 

Antrim. 
0'Laverty, J., Historical 

Accounty &*c. 
Olden, T., Church of 

Ireland^ &*c. 

„ „ Epistles^ &*c. 

Old-Gallican Divine Office 

„ featuresinthe 

Bangor Offices. 



„ 



„ 



Lituxgy 



O. 



XIX 



V, Vll 



6r. 



„ ongm — 

of. 
Old-Latin Text, see Holy 

Scripture. 
Old-Testament Saints ... — 

Omni gradu ecclesiae, — 

Oratio pro. 
Omni populo Christiano, — 

Oratio pro. 

Omonimus — 

Onoma ... ... ... — 

Oratio, see CoUectio. 

Oratio ad Christum ••. — 



70 

91 

53, 70 
51,57 



{ 



37 
xxix, 54 

54 

41 
xxvi-xxix 

41, 42, 44, 56, 

57, 74 
xxvi 



83, 86, 88, 91 
64 

64 

47 
47 

lOI 



GENERAL INDEX. 



119 







I. 


II. 






I. 


II- 


Oratio ad initium noctis 


i8r. i^r. 


20, 21 


Oratio 


pro impiis 


2ir. 


23, 64 


» 


„ martyres 


21«;. 


24 


99 


„ infirmis 


21«;. 


239 64 




„ matutinam < 


i8r. iZv. 2or. 


1 20, 22, 24, 32 


«« 


„ inimicis 


•^ 


64 


)i 


22r. 349. 


99 


'# 

„ iter facientibus 


2ir. 


• 

23964 


91 


„ npctumam ... 


i8r. 199. 22r. 


20, 21, 24 


99 


„ liberis [r^is] 


— 


64 


» 


„ nonam 


i8r. 182^. 34r. 


20, 21, 32 


99 


„ navigantibus... 


— 


64 


>» 


„ secundam 


i8r. iZv. 3Sr. 


19, 20, 32 


99 


„ omni gradu 




64 


» 


„ sextam 


i8r. i8c^. 


20 




ecclesiae. 






99 


„ tertiam 




lOI 


99 


„ omni populo 


— 


64 


»9 


„ vespertinam ... 


i8r. iZv. 


20, 21 




Christiano. 






99 


„ vesperum 




lOI 


99 




— 


64 


9) 


communis ad horas 


34^-. 


31 


99 


„ „ populo- 


2ir. 


22,64 


»9 


communis fratrum 


2or. 


22 




mmetr^;um 






99 


de martyribus, see 






99 


„ pace regum ... 


— 


64 




Martyribus. 






99 


„ ijastoribus nos- 


— 


64 


99 


divina 


19». 


21 




tris. 






99 


dominica 




XAV, 99 


99 


„ peccatis nostris 


2or. 


22, 64 


99 


matutina(i) 


— 


84, 100 


99 


„ peccatis et n^- 


— 


64 


99 


matutina (ii) 




96, 100 




ligentiis nos- 






99 


mflitis in templo... 




100 




tris. 






99 


monachi ... 




lOI 


99 


„ persequentibus 


— 


64 


99 


Moysi 




72 




et calumni- 






9» 


poenitentis 




lOI 




antibus nobis 






99 


pro abbate 


20f;. 


22,64 


99 


,, poenitentibus 


22r. 


24, 64 


99 


9, „ nostro 


ZAT. 


32 


99 


„ sacerdotibus, 


2or. 


22, 64 


99 


„ afflictis et cap- 


— 


65 




&c 








tivis. 






99 


pro tribulantibus 


2if;. 


239 649 65 


99 


„ baptizatis 


209. 


22,64 


99 


sancta ... 


— 


85, 100 


99 


„ blasphemantibus 


2ir. 


23964 


99 


SanctaeMariae... 


— 


lOI 


19 


„ captivis 


2ir. 


23» 64, 65 


99 


Sancti Hughaldi 




100 


»9 


„ cuncto populo 


— 


64 


99 


„ Augustini (i) 




100 




Catholico. 






99 


9, 9. (ii) 


— 


100 


99 


„ discordantibus 


— 


64 


99 


99 99 (iii) 


— 


lOI 


99 


„ eleemosyoariis 


2ir. 


23 


99 


„ lohannis (i) 


— 


86,95 


19 


„ eleemosynas 


— 


64965 


99 


99 99 (ii) 




96 




facientibus. 






Ordinarium Laudunense 


— 


61 


99 


„ fidelibus de- 
functis. 


— 


64 


Ordo Romanus i, see note 
to Osculum pacis. 






99 


„ fratemitate ... 


20V. 


22,64 


Ordo Romanus vii 


— 


62 


99 


[pro fratribus] ... 


20V. 


22, 64 


Origen 


, quoted 


— 


61 


99 


pro fratribuset soro- 


— 


64 


Omamentation of MSS.... 


xxi 


87 




ribus nostris. 






Oroit 


... ... ... 


34^. 


329 80 


»9 


„ fratribusnostris 


— 


64 


Orthography of MSS. ... 


xxiv 


87 




absentibus. 






Os lappadis 




91 


99 


„ gratias facien- 


2ir. 


23 


Osanna ... 


— 


86, 93, loi 




tibus. 






Osculum Pacis* {see Pax) 


^■~ 


60, 61 



' In addition to the authorities referred to on p. 61, the Editor is indebted to Rev. B. Zimmerman for the following 
important reference to Roman ceremonial at an early date, in connection with Easter Day : — 

' Matutino inrumpente luce tenebras, surgentes in ecclesia veniunt, et mutua charitate se invicem osculantes 



I20 



GENERAL INDEX. 













I. 


II. 




p. 




Pentecost 


• • • 


— 


xi 




& • 




Peregrinatio Sylviae 


• • • 




xix, xxiii, 47 




I. 


!!• 


Perpetua, S^ 


• • • 


— 


83,89 


Pace, Oratio pro 


— 


64 


Petar, see Petrus... 


• • • 




88 


„ populorum et regum, 


2ir, 


22,64 


Peter, see Petrus. 








Oratio pro. 






Petra 


• • • 


\(iV 3or. 


18, 28 


„ regum, Oratio pro • . . 




64 


Petronilla, S. 


. • • 




83 


Panchratius, S 


— 


89 








j.14, 20, 52,59, 


x^anLCs ... ••• ••• 

Paracle(i)tus 


15^- 

\ov, ] 


16,56 
ro, 85, 86, 94 


Petrus, S., Apostolus 


• • • 


i^r. i8r. 


J 83, 85, 88, 
) 89, 91, 99, 


Paradisus 


6r. 172/. 34Z/. 


7i 19, 32, 85 








^ lOI 


Partholon, see Bartholo- 




88 


Peyron 


• • • 


• • 

vu 




meus. 






Pharaoh, see Faro. 








Paschal Candle 

Paschal Fire 




45» 81 
46 


Philippus, S. 


• • • 




f 83, 85, 88, 89, 
l 91 


Passio S^ lohannis 




95 


Philisthim, see Filistim. 








Jl oSLOa ••. ••• ••• 


^v, i^v, i6v. 


3» 15» 33 


Pilipp, see Philippus 


• • • 




88 


Pastoribus nostris, Oratio 




64 


Pneuma 


• • • 




47 


pro^ 






Poenitentes 


• • • 




66 


Pater noster 


19^. 34^- 


21, 32, 47,61, 
. 63,80 


Poenitentibus, Oratio pro 
Poenitentis oratio 


22r. 


24,64 

lOI 


Patriarchae 


ZZ'^' 3^ 


[, 78, 79, 84, 86, 


Pol, J^tf Paulus ••• 






52,88 


Patriarchae septem 




86, 88, 95 


Policarpus, S^ 






89 






''xi, XXV, 14, 16, 


Pontifex 




147^ 


15 






44, 46, 48, 49, 


Pontius .•• 




4r. 


4 


Patrick, St. (Patricius) ...viii,xvi, \^v, 152^."^ 


54, 55» 57, 86, 


Pontius P(i)ylatus 




i^r. 


21, 62, 63, 99 






87,88,91,92, 


Porcarius, Abbas 






XXV 






^ 95, 96 


Post Hymnum,j^^Ymnum. 






„ Canons of ..• 


— 


xi, xxix 


Potestates 


• • • 


28r. 


27, 85, 91 


„ character of . • . 




50, 5^52, 53 


Praefatio • • . 


• • • 


— 


xxviii, 81 


„ Confession of 




53 


Prayer for the Departed, 




64, 66 


Patrick Sen 


— 


51 


Absence of. 








Patronus 


iSv, 


16 


Prayer, Habits of, 


in 


iSr. i7r. 17^'. 


16, 19, 53, 58 


Paulus (i) Anchoreta ... 




XXV 


Celtic Saints. 












-12, 14, 50,52, 


Precatio 


• • • 




lOI 


Paulus (ii) Apostolus .•• 


i2r, 14/*. < 


83, 85, 88, 89, 
I91 


Preces, see Oratio 
Prefatio, see Praefatio. 


• • • 




xvi, 63, 64, 80 


Paulus (iii) Martyr 




89 


Prime, see Secunda 


• • • 




xxiii, 58, 72, 73 


Paulus (iv) Martyr, or 




89 


Primogenitus 


• • • 


I3Z'. 


13 


Anchoreta. 






Princeps tenebrarum 


• • • 




86 


Pax, see Osculum pacis . . • 


igr. 


21 


Principatus 


• • • 




85,91 


Peccatis et negligentiis 




64 








-10,31, 78, 79, 


nostris, Oratio pro^ 






Prophetae (Profetae) 


• • • 


lor^ iiv. 


k 84, 86, 93, 


Peccatis nostris, Oratio pro 


20V, 


22,64 






• 


•- 95 



dicunt: Deus in adjutorium meum.' Ordo Romanus, i, § 47. Muratori. Ldt Rotn, Vet^ Venice, 1748, 

col. lOOI. 

For further information about the widespread observance of this * Osculum pacis ' before Mattins on Easter Day 
in Western Breviaries, see paper on TAe Breviary of the Humiliati^ by J. Wickham Legg, in the Transactions of St. 
FauPs Ecclesiological Socieiy^ vol. ii, part v, p. 281. London, 1890. 



GENERAL INDEX 



121 







I. 




II. 








I. 




II. 


Prophetia 


6v, 








xxector . . • ... 


. • ■ 


Z^' 




Z3 


Protasius, S. 








89 




Reeves Bishop, W. 


... 


V, vii, ix, xi, xxvi 


{ 


70, &c. (fre 


Protoplaustus 




6r. 




7,39 










quently) 


Protus 




5'-. 




5» 39» 47 




Refecti cibo, &c. 


... 






75 


Prudentius 








45 




Refrains ... 


• • • 


ir. 




1, 35, 4» 


Psalm Ixxxix at Prime . 




Z^r. 


xxiii, 29, 72, 


73 


Reg. MS. 2 A. XX., 


see 








Psalms, The Book of . 








xxxv-vi, 5( 


D 


Manuscripts. 










Psalta 








xii 




Regula, see Rule. 










Psalterium Romanum . 




— 




xxxix 




Regula Benchorensis 


• • • 


3or. 3otF. 




28, 70 


Psalter, see Rheims. 










Regula Magistri ... 


• • • 






xvi, 60 


Psalters, Irish 


— 








Reliquiae 


• • • 






90 


MS. Cott Galba 


— 




x 




Remesiana 


• • • 


— 




43 


A.V. 










Remissa ... 


• • • 


— 




63 


MS. Cott. ViteU. 






X 69 




Responsorial mode 


of 






35 


F. xi. 










chanting. 










MS. Palatin. 65 






69 




Restitutus ua Baird 


• • • 






49 


., of Ricemarch ... 






X 




Resurrection, Commem- 


— 




xxii 


,, of St. Columba 


xxii 




X 




oration of the. 










of St Columba- 






X 




Revue Bdnddictine 


• • • 


— 




xii, 43, 45 


nus. 










Revue Celtique ... 


• • • 


— 




70, 80 


„ Southampton ... 


— 


{ 


vii, X, 36, 
43, 67, 68, 


42, 
69 


Rheims Psalter ... 
Rhyme, Rhythm, 


su 


— 




58,64 


Pullorum cantus 






60 




Metre. 










Punctuation of MSS. ... 


xxi 




87 




Ricemarch, su Psalter of. 




















Rituale Duneknense 


... 






xxvii, 42 



Q- 



* Qu' for *c ' ^ii^vueversdf 


— 




40 


common in Irish MSS. 








Quadragesima 


— 




xxiv, XXX 


Quartus assistis 


2417. 




25, 67, 68 


Quatuor Coronati 






90,92 


Quatuor creaturae mundi 


— 




91 


Qui regnas 


i8r. &c. 


{ 


xxi, xxviii-ix, 
20, &c. 


Quies 


X 






Quindecimus 


36». 




33 


Quinquagesima 


— 




xi, xiv 


Quinquagesimus dies ... 


— 




xiv 


Quiricius, S 


— 




92 


Quoeredes 


^Zr, 






Quotidianus, see Cotidi- 








anus. 








Quotidie, see Cotidie. 









Roman Breviary 

Roman Lituigy or Missal 

Romana Ecclesia 
Rome 

Romula, S. 

Rosslyn Missal 

Rubrum Mare 

Rule, see Regula. 
Rule of St Anthony 

St Aurelian (of 

Arles) ... 
Bangor, su R^;ula 

Benchorensis. 
St Benedict 
St Caesarius (of 
Arles). 



- { 

- { 



5''- 31«^- Z^r, 



„ 



»» 



»* 



»> 



} 



35» 40, 42, 59» 
60, 61, 70, 72, 

93 
35, 42, 66, 69, 

74 
XX vi 

50 
84 

53 

5, 29, 40 



XXIV 

rxvi, xvii, XXX, 



43, 59 



XV, xviii, 59, 82 
XV, xxiv, 43, 47 



R. 



,» 



Rafael, see Raphael. 
Raguel ... 
Raithin ... 
Raphael ... 



85,92 

57 
85, 89, 92 



»» 



T, 



St Columbanus . . . 

St. Comgall 
St Donatus 
St Fructuosus ... 






xii, xui, XIV, XV, 
xvi, xvii, xviii, 
i 59, 61, 63, 64, 
L 65, 74, 80 
70 
xiv, XV, xviii 
xviii 

R 



122 



GENERAL INDEX. 





I. 


II. 






I. 


II. 


Rule of St. Isidore (of 


— 


XXX, 59 


Secundinus, see SechnalL 






Seville). 






Sedulius 






102 


RulingofMS 


xix 




Seebass, 0. 




— 


xvi, 58 








Seganus, Abbas ... 




X, 3617. 


33 




S. 




oeiia ... ... 






52 




•>j% 




Seniores 






xii, xiii, xiv 


Sabacthani 


— 


lOI 


Septem ... 






54 


Sabaoth ... 


lor. i^r. 


f 10, 13, 84, 93, 

lOI 


Septem coeli 
Septem Dormientes 




mmmm^ 


91 

102 


Sabatier, P 


— 


xxxi-vii 


Septem [octo] Macha- 





91 


Sabbatum, see Saturday . . . 


I2Z^. 


12 


baei. 








Sacerdos . . • 


X, iir. 


10 


Septem Patriarchae 


■ • • 




86, 88, 95 


^^ A jl JTL— J 1 ^V^^V^» 


^^^n V ^^jw 


r xiii, 9, 10, 43, 
l 63, 64, 65 


Septiformis Spiritus 


• • • 




91 


oaceraotes 


917. lOZ^. 


Seraphin (Serabin, Syra 


► 


TOf 


f 10, 83, 85, 86, 
l 91, 93 


Sacra Communio 




xvii 


phin, Zaraphin) 


X \Jr . 


Sacramentarium Galli-^ 
canum (or Missale > 
Vesontionense) J 




J xxvii, xxix, 
1 XXX, 41, 62 


Seven, the number, 

Septem. 
oexta ... ... 


see 

• • • 


i8r. iSv. 


20 


Sacra(o)mentum .... 


iir. i6r. 21V, 


10, 17, 27 


Sicardus, Mitrale of 


• • • 




61 


Sacrificium, see Spirituale, 






Sidera 


• • • 


28r. 


27, 91 


Vespertinum. 








• • • 


I2r. 


12 


St Gall MS. 1394 




61, 74 


Silvester, S. 


• • • 


— 


84, 89, 90 


St. Gall MS. 1395 




38 


Simon, S. Cananeus 


• • • 


— 


83, 88, 89, 91 


St. Joussan 


— 


XV 


Simon, S. Petrus, q.v. 








Saints, address to 


35^. 


32» 81 


Sinlanus, Abbas ... 


• • • 


X, 362^. 


33 


f^ 


Zfiter), 2^r{bis)y xxi, xxvi, xxvii. 


Sinodus, see Synodus. 








Salvator mundi ... < 


25r. 27r. 2717. 


24, 25, 26, 27, 


Sion 


• • • 


24V. 


25 


L 


28?;. 


28,38,86,95,99 


Sodoma ... 


• • • 


2V. 


2 


Samsdenna, S. ... 




96 


OOi ... ... 


• • • 




91 


Sanctimon ialis ... 




88 


SoUemnitas Domini 


• • • 


— 


68 


Sanctu(o)arium 


24r. 


25 


Song of the Three Chil- 






Sanctus ... 




XXV 


dren, see Benedictio 






Sarum Breviary ... 


— 


r xxvi, 60, 61, 
l 64, 65 


Trium Puerorum. 
Sophia 


• • • 




47 


Sarum Manual ... 




xxvii 


Sophisma 


• • • 




47 


Sarum Missal 




xxii, 37, 58, 66 


Sot(h)er 


• • • 




47 




— 


lOI 


Southampton, see Psalters. 






Saturday, festal obser-i 




r xii, xiii, xiv, xv, 


Sperma 






47 


vance of. See Sabba- > 




< xvi, xvii, xxiii. 


Spiritale lav^icrum 




24r. 


25 


tum ... ... J 




>- xxiv 


Spiritale poculum 




15^- 


15,54 


S(ch)ismatici 




76 


Spiritalia arina . . . 




i2z;. 


12 


Sc(h)olastica, S 




84 


Spiritalia cantica. . . 




26r. 


26 


oCOLi ... ••• ..• 


viii, 132^. 


xviii,xxiv,xxv, 14 


Spiritalis hostia ... 




26r. 


26 


oCOiiae ... ••* ... 




XXV 


Spiritalis melodia 




242;. 


25 


Scotorum apostolus 




52 


Spirituale sacrificium 






53 


Scriptura, see Holy Scrip- 


Z^v. 


33 


Stabulus 




XXV 




ture, Text, Volumen. 






Stefanus, see Stephanus . . . 


15^- 


56 


Sebastianus, S. 

Sechnall, St 




89 
44, 48, 49, 5 1 


Stephanus (i) Protomartyr 


— 


117,56,88,89, 
l 90, 91 


Secunda, see Prime < 


ijv, i8r. iSv. 
31^- 35'-- 


19» 20, 29, 32, 
58, 60, 81. 


Stephanus i (ii) Papa 
Stigmata ... 


• » • 

• • • 


I4r. 


90 
14 



GENERAL INDEX. 



123 



Stokes, Margaret, Stx 
Months in the Apenr 
nines, 

Stokes, Whitley 

Filire of 



» 



)) 



» 



»> 



>9 



)» 



» 



)) 



)> 



» 



Oengus, 
Goidelica 
Irish 

Giosses. 

Old Irish 

Glosses, &*c, 

, Zio» of 

Saints, 

LifeofSt. K 
Patrick, J 



Stowe Missal 

Sublingua 

Sulgen 

Sulpicius Severus 
Sunday, see Dies dominica. 
Sylvester, su Silvester. 

Sylvia 

Symbolum (Symbulum, 
Symmulum) see Creed. 
S^rnaxis ... 

Sy(i)nodus 

Syraphin, su Seraphin . . . 



Ta 

A c» ••• ••• ••• 

Taddeus, see Judas, 
Libeus, Tatha, Tatheus, 
Thaddaeus. 

Tarsilla, S. 

Tatha, see Taddeus 

Tatheus, su Taddeus 

Taurinus, S. 

Te 

Aw ••• ••• 



L 

V, xiii 



vu 

X 



IX, XXV 



30«'. vni, xii 



2fim, 



igr. 



162;. 
lor. 



T. 



IL 
XXV, 44 



L 



95 
51 

xxvi 
72 

54 
46 

44i 46, 49> 55 
(and fre- 
quently) 

x, xxix, 53, 56, 
60, 61,62,66, 

7ii72,74,75» 

. 77,79» Si 
28,71 

47 

XXX 



XIX, xxni, 47 
21,99 



> • • 



xii, xni, XIV 
18 

93 



15«;. 16,56 

— 83» 85, 88, 89, 91 



Te Deum laudamus 



f lor. iiv, 
l 'k^v. xtr. 



35'-- 



»> 



parallel texts of 

X cr^iwi* %^% ••• ••• ••• 

X v>l 1 iX ••• ••• ••■ 

X Criicl ••• ••• ••• 

rertullian 



i8r. \Zv. 




Tethbiae... ••• 
Text of Holy Scripture ... 
Thaddaeus, su Taddeus. 
Thecla, see Tecla. 

X llw\^d ••• ••• ••• 

Thomas, S. (Tomas) ... 

Thomasius, Opera Omnia 

Throni ... 

Tintagel ... 

Tirechan, Collections of ,,. 

Todd, J. H. Dr 

Toledo, 3rd Council of ... 

Toledo, 4th Council of ... 

Tomas, see Thomas 

Tonans ... 

Toulon ... 

Three Commons, The ... 

Transitorium 

Tnbulantibus, Oratio pro 

Trmitas ... 

Triodion ... 
Tropary of Ethelred 

X U ••• ••• ••• 



U for *0' common in 

Irish spelling. 
Ubi semper. The mean- 

ing of these words has 

not been ascertained. 
Ulster, see Annab of. 
Ulster Joumal of Archaeo- 

logy. 



IL 

57 
xxxi-ix 



xu 



249. 




47 
83, 85, 88, 89, 91 

37, 47, 76 

85,91 
92 

49, 51, 57 

37,49 
61 

75 
88 

25 

43,44 

57 

73, 74 

23, 64, 65 

4, 7, II, 13, 
16, 19, 25, 26, 

32, 33, 91, 



lOI, IIO 



36 
47,55 



XXVll 



U. 



87 



98 



V, vn 



Unigenitus 

Unitas 

Universitatis conditor 

Universitatis harmonia 

Uriel 

Usserianus, see Codex. 

Ussher, Archbp...^ 

Utrecht Psaher ... 



/4« 



70,81 



5, 10, II, 12, 



r 5, '"» **» **, 

'. lOr. I«7. 1217. I ^ ^ / 

nv.^tr. ^3. -7. 85, 86. 

^ 94, 100 



23^ 

28r. 



94. 

25» 38, 91» "o 
100 

27 

85» 92 

43 
xxviii. 42 



V. 



Vasa coelestia 
Versiculi ... 



15^- 
xvi, 3or. 



15 

-xiii, xiv, 28, 63 



124 



GENERAL INDEX. 



I. 



II. 



>» 



)) 



Vespers, see Vespertina. 

Vespertina 

a day or night 

Hour. 
No. of Psalms 

at 
Vespertinum sacrificium 

Vesperus 

Vetus inimicus ... 
Vetus Testamentum 
Vicarius [Christi] 
Vienna, see Codex. 

Vigilia matutina 

Vigilia sollemnitatis 
Vigiliae martyrum 
Vigiliae noctumae 
Vigiliarum soUemnitas ... 
Vindobonensis, see Codex. 

Vinum coeleste 

Virgines ... 

▼ '^n^ ••• ••• ••• 

Virtutes ... 
Volumen sacrum 
Vulgate, see Text of Holy 
Scripture. 



Walafiid Strabo, De Rebus 

Eccles. 

Waldolenus 

Wandilochus 

Ware, Sir Jas 

Wasserschleben, H., Die 

Irische Kanonensamm' 

lung. 
White, Rev. H. J. 

Wordsworth, Bishop John 



Xenium ... 
Ximenes, Cardinal 
Xystus, S. 



Ymnizare (hymnizare) ... 



i8r. 182^. xvi, xvii, 20, 21 



33^- 
27r. 

i6r. 

2ZV. 
2^V, 



rS''- 

3or. 
28r. 



W. 



X. 



Y. 



ifiV. 



XVI, xvn 



xvii 

84, 96 

31 
27 

17 
16, 54 

25, 67, 68 

26,68 

xiv 

xviii 

68 

15 
83, 84, 87, 89 

28 

27» 85, 91 

15 



xvm, 75 

XXV 
XXV 

45» 49 
35 



{ 



XXXVU 

xxxvii, 43, 47, 
93 



47 
46 

89 



27, 69 



Ymnum (less frequently 
ymnus, hymnum, 
hymnus, imnum, 
imnus) 



>» 



>« 



>» 



Ymnum ad matutinam in 

dominica. 
Apostolorum ut 

alii dicunt. 
indiedominica... 
in natale marty- 

rum,uelsabbato 

ad matutinam. 
mediae noctis ... 
quando caeria 

benedicitur. 
quando commoni- 

carent sacer- 

dotes. 
Sancti Camelaci 
Comgilli 



»» 

»> 

»« 



>» 
»» 



)i 



I» 



»» 



j» 



>» 



abbatis 
nostri. 
Hilari Hc 

Christo. 
Patrici mag- 
isterScot- 
orum. 
trium Puerorum, 
see Benedictio. 
Ymon 

Ymparadiso 

York, a supposed British 

Bishop of. 
York Missal 



» 



Zaboli 

Zabulus, see Diabolus . . . 

Zacharias (i) 

Zacharias (ii) 

Zadkiel ... 

Zahn, Th., Acta lohannis 

Zaraphin, see Seraphin . . . 

Zefanus, see Stephanus . . . 

^^\^LwlCd ••• ••• ••• 

Zeuss, Grammatica Celtica 
Zimmerman, Rev. Bene- 
dict. 

Mm^^J^^ ••• ■•• ••• 



Z. 



^v. 
lor. 

\2V. 



i\v. 
\\r. 

\QfU, 



\^V. 

\Sv. 



3^' 



13^- 



25». 



\7v. 



I. 

Sv. gr. gv. \$r.-^ 

\yr. i8r. 23r. 

23». 24r. 252:;. 

26r. 27r. ^w, 

32r. 32z;. 33^. 
S6v. 

13^- 



II. 



> 



xxu 



XXV, i^r. 

XXV, \2V. 

XV, 6v, 



V\l 



367-. 



13 



10 

12 



II 
II 

10 



19» Si> 57 
16, 5i> 55 



3, 36, 68, iio 



14, 48 



26,68 

47 
19 
99 

47, 55, 58, 66 



16 

13, 48 
xxii, 7, 40, 99 

43 
92 

95 

93 
88 

lOI 

37,70 
XV, xix,xxxix, 1 19 

33» 82 



HARRISON AND SONS, PRINTERS IN ORDINARY TO HER MAJESTY, ST. MARTIN'S LANE, LONDON. 



L